You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1115 lines
23 KiB
1115 lines
23 KiB
# translation of kpackage.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpackage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
msgstr "Blogai suformuotas URL: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
msgstr "APT: Debian"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
msgstr "Užklausiamas DEB APT paketų sąrašas: "
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
msgstr "Kpackage: Laukiama APT-GET"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
msgstr "Debian paketų vieta"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
msgstr "APT šaltinių įrašai"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folders\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
msgstr "Aplankų, turinčių Debian paketus, vieta"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Tik atsisiųsti"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
msgid "No download"
|
|
msgstr "Neatsisiųsti"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
msgstr "Ignoruoti dingusius"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
msgstr "Ignoruoti sulaikomus"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
msgstr "Leisti neautentikuotus"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
msgstr "Į visus klausimus atsakyti „taip“"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
msgstr "Išbandyti (neatliekant pašalinimo)"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
msgstr "Pašalinti konfigūracines bylas"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
msgstr "At&naujinti (upgrade)"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
msgstr "&Sutaisyti"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
msgstr "ISpell atrodo nulūžo."
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Užklausiamas DEB APT tolimo paketų sąrašo: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Apdorojamas DEB APT tolimas paketų sąrašas: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
msgstr "DEB APT"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
msgstr "Užklausiamas DEB APT pasiekiamas sąrašas"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Užklausiamas DEB APT pasiekiamas sąrašas: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
msgstr "Apdorojamas DEB APT pasiekiamas sąrašas"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Apdorojamas DEB APT pasiekiamas sąrašas: %1"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
msgstr "DPKG: Debian"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
msgstr "Užklausiamas DEB paketų sąrašas: "
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
msgstr "Kpackage: Laukiama DPKG"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
msgstr "Debian paketų archyvo vieta"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Location\n"
|
|
"L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Version\n"
|
|
"Architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versija\n"
|
|
"Architektūra"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
msgstr "Debian distributyvo bazinio aplanko vieta"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "Paketai"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
msgstr "Debian distributyvų „Paketų“ bylų sekcijose vieta"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
msgstr "Leidžiamas pasendinimas"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
msgstr "Tikrinti konfliktus"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
msgstr "Tikrinti priklausomybes"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
msgstr "Išbandyti (neatliekant diegimo)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
msgstr "Užklausiamas paketų sąrašas: "
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
msgstr "BSD paketų ir perkėlimų vieta"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Perkėlimai"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
msgstr "Perkėlimų medžio vieta (pvz., /usr/ports arba /usr/opt)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paketai"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
msgstr "Aplankų, turinčių BSD paketus arba paketų medžius, vieta"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
msgstr "Ignoruoti scenarijus"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
msgstr "Gauti paketo informaciją"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nėra"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
msgstr "dvejetainis paketas ir šaltinio perkėlimas"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package"
|
|
msgstr "dvejetainis paketas"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "source port"
|
|
msgstr "šaltinio perkėlimas"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
msgstr "Gaunamas bylų sąrašas"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
msgstr "Nerandamas paketo vardas!"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
msgstr "Užklausiama BSD paketų duomenų bazė dėl įdiegtų paketų"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
msgstr "Nelaukta išvestis iš pkg_info (žiūrėti paketo vardą): %1"
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Ieškoti bylos"
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Rasti"
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
msgid "Find Package"
|
|
msgstr "Ieškoti paketo"
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Ieškoti:"
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Įdiegti"
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketas"
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
msgstr "Taip pat ieškoti neįdiegtų paketų"
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
msgstr "Taip pat ieškoti neįdiegtų paketų (turi būti įdiegtas „apt-file“)"
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
msgstr "--Nieko nerasta--"
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
msgstr "Neteisingas URL tipas"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
msgstr "Užklausiamas Gentoo paketų sąrašas: "
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
msgstr "Ieškomi Gentoo paketai: "
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
msgid "KISS"
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
msgstr "KISS paketų vieta"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
msgstr "Aplankų, turinčių KISS paketus, vieta"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
msgstr "Užklausiamas KISS paketų sąrašas: "
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
msgstr "Kpackage: Laukiama KISS"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
|
|
"phrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašomam veiksmui atlikti reikia ssh. Prašome įvesti slaptažodį ar slaptąją "
|
|
"frazę.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
|
|
"password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašomam veiksmui atlikti reikia „root“ privilegijų. Prašome įvesti „root“ "
|
|
"slaptažodį.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
"password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašomam veiksmui atlikti reikia „root“ privilegijų. Prašome įvesti SUDO "
|
|
"slaptažodį.\n"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
msgstr "Registravimosi problema: prašome prisiregistruoti rankiniu būdu"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
msgstr "Ieškoti &paketo..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
msgstr "Ieškoti &bylos..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
msgstr "Išplėsti m&edį"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
msgstr "Sut&raukti medį"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
msgstr "Išvalyti pažy&mėtus"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
msgstr "Žymėti &visus"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Įdiegti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "I&šdiegti"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
msgstr "&Įdiegti pažymėtus"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
msgstr "I&šdiegti pažymėtus"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
msgstr "Konfigūruoti &Kpackage..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
msgstr "Išvalyti paketų ir &aplankų krepšį"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
msgstr "Išvalyti &paketo krepšį"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
msgstr "Valdymo ręžimas"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
msgid "Select Package"
|
|
msgstr "Nurodyti paketą"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
msgstr "Nežinomo tipo paketas: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
msgstr "Byla nerasta: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
msgid "Starting TDEIO"
|
|
msgstr "Paleidžiamas TDEIO"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
msgid "TDEIO finished"
|
|
msgstr "TDEIO baigė darbą"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
msgid "TDEIO failed"
|
|
msgstr "TDEIO triktis"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
msgid "Open location:"
|
|
msgstr "Atverti vietą:"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Žymė"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Santrauka"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versija"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "Sena versija"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "TDE Package installer"
|
|
msgstr "TDE Paketų įdiegėjas"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
msgstr "Debian APT tolimas mazgas, per SSH"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Package to install"
|
|
msgstr "Paketai įdiegimui"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "KPackage"
|
|
msgstr "KPackage"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neįdiegti"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Išvalyti paiešką"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Ieškoti: "
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
msgstr "Išdiegti pažymėtus"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
msgstr "Įdiegti pažymėtus"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Išdiegti"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
|
|
#: pkgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Įdiegti"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Išranka"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
msgstr "Sudaromas paketų medis"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
msgid "Filename not available\n"
|
|
msgstr "Bylos vardas nepasiekiamas\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipai"
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
msgstr "Tvarkyti paketo tipą"
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Tolimas mazgas"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
msgstr "Naudoti tolimą mazgą (tik Debian APT):"
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
msgstr "%1: %2 nerasta"
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Naudoti"
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
msgstr "Paketų vieta"
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Kre&pšys"
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
msgstr "Dėti į krepšį tolimus paketų aplankus"
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Visada"
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
msgid "During a session"
|
|
msgstr "Sesijos metu"
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niekada"
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
msgstr "Į krepšį tolimas paketų bylas"
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
msgstr "Įkelti aplanką į krepšį"
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "Į&vairūs"
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
msgstr "Vykdyti privilegijuotas komandas naudojant"
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
msgid "su command"
|
|
msgstr "komandą „su“"
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
msgid "sudo command"
|
|
msgstr "komandą „sudo“"
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
msgid "ssh command"
|
|
msgstr "komandą „ssh“"
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
msgstr "Tikrinti bylų sąrašą"
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
msgstr "Skaityti informaciją iš visų vietinių paketų bylų"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Bylų sąrašas"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Pakeitimų žurnalas"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
msgstr " - pakeitimų žurnalo nėra -"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
msgstr "Atšviežinamas bylų sąrašas"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " Bylos"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Atverti &su..."
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
msgid "OTHER"
|
|
msgstr "KITA"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "vardas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "viso"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versija"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
msgid "old-version"
|
|
msgstr "sena versija"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "būsena"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupė"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "dydis"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
msgid "file-size"
|
|
msgstr "bylos dydis"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "aprašymas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "architektūra"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "netenkintos priklausomybės"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
msgstr "išankstinės priklausomybės"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr "priklausomybės"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
msgid "depends"
|
|
msgstr "priklauso"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "konfliktai"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
msgid "provides"
|
|
msgstr "pateiks"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
msgid "recommends"
|
|
msgstr "rekomenduos"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
msgid "replaces"
|
|
msgstr "pakeis"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
msgid "suggests"
|
|
msgstr "siūlys"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "pirmenybė"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
msgid "essential"
|
|
msgstr "esminga"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
msgid "install time"
|
|
msgstr "įdiegimo laikas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
msgid "config-version"
|
|
msgstr "config-versija"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
msgid "distribution"
|
|
msgstr "distributyvas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "tiekėjas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "palaikytojas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
msgid "packager"
|
|
msgstr "pakuotojas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "šaltinis"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
msgid "build-time"
|
|
msgstr "sukūrimo laikas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
msgid "build-host"
|
|
msgstr "sukūrimo mazgas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "bazė"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "bylos vardas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serijos Nr."
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
msgid "also in"
|
|
msgstr "taip pat su"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
msgid "run depends"
|
|
msgstr "paleisti priklausomybes"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
msgid "build depends"
|
|
msgstr "kurti priklausomybes"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
msgid "available as"
|
|
msgstr "prieinamas kaip"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
msgstr "„Tęsti, pašalinkite šį langą“"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
msgstr "Paleidžiamas Kio"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
msgstr "Kio baigė darbą"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
msgstr "Kio triktis"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
msgstr "Negalima perskaityti aplanko %1"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Patikrinama"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:96
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
msgstr "Baigus šio lango neužverti"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:115
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
msgstr "PAKETAI"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: %n %2 paketas\n"
|
|
"%1: %n %2 paketai\n"
|
|
"%1: %n %2 paketų"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:269
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Atlikta"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:119
|
|
msgid "TDEProcess Failure"
|
|
msgstr "TDEProcess triktis"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
msgstr "Laiko limitas: %1"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEProcess error:%1"
|
|
msgstr "TDEProcess klaida:%1"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
msgid "RPM"
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
msgstr "RPM paketų archyvų vieta"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folder\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
msgstr "Aplankų, turinčių RPM paketus, vieta"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Atnaujinti (update)"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
msgstr "Pakeisti bylas"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
msgstr "Pakeisti paketus"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
msgstr "sena versija"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
msgstr "Naudoti scenarijus"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
msgstr "Užklausiamas RPM paketų sąrašas: "
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
msgstr "Užklausiamas RPM paketų sąrašas"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
msgstr "Apdorojamas RPM paketų sąrašas"
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
msgid "Sub string"
|
|
msgstr "Sub eilutė"
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "Baigti paiešką"
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Pastaba"
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
msgstr "%1 nerasta."
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
msgstr "Užklausiamas SLACK paketų sąrašas: "
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
msgstr "Kpackage: Laukiama SLACK"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
msgstr "Slackware paketų archyvų vieta"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Install location\n"
|
|
"I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
msgstr "Papildomos informacijos bylos „PACKAGES.TXT“ vieta"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Slackware distributyvo bylos „PACKAGES.TXT“ vieta"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Slackware distributyvo bazinio aplanko vieta"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
msgstr "Slackware paketus turinčių aplankų vieta"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
msgid "Base System"
|
|
msgstr "Bazinė sistema"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
msgstr "Linux programos"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
msgid "Program Development"
|
|
msgstr "Programavimas"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
msgstr "GNU EMacs"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
msgid "FAQs"
|
|
msgstr "FAQ'ai"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
msgstr "Branduolio šaltiniai"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Tinklai"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
msgstr "TeX distribucija"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
msgstr "TCL scenarijų kalba"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
msgid "X Window System"
|
|
msgstr "X Window sistema"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
msgid "X Applications"
|
|
msgstr "X programos"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
msgstr "X programavimo įrankiai"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
msgstr "XView ir OpenLook"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Žaidimai"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Naud."
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
msgstr "Paaplankiai"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
msgid "Package File"
|
|
msgstr "Paketo byla"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
msgstr "Paketo archyvas"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
msgstr "Byla suskaidyta..."
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paketai"
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cache"
|
|
msgstr "&Krepšys"
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
msgstr "Spe&cialu"
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
msgstr "&APT: Debian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr " Bylos"
|