You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdewebdev/kommander.po

5301 lines
152 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kommander.po to turkish
# translation of kommander.po to
# translation of kommander.po to Türkçe
# translation of kommander.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Aydın Demirel <aydin@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 10:54+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aydın Demirel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aydin@kde.org.tr"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Sil"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "'%1' Araç Çubuğunu Sil"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Ayıracı Sil"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Nesneyi Sil"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ayıraç Yerleştir"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "'%1' Eylemini '%2' Araç Çubuğundan Sil"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "'%1' Araç Çubuğuna Ayıraç Ekle"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "'%2' Araç Çubuğuna '%1' Eylemi Ekle"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Ekle/Taşı Eylemi"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"'%1' eylemi zaten bu araç çubuğuna eklenmiş.\n"
"Bir Eylem sözkonusu araç çubuğunda sadece bir kez yer alabilir."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "'%2' Araç çubuğuna '%1' Bileşen Ekle"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Nesneyi yeniden isimlendir..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "'%1' Menüsünü Sil"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Menü Nesnesini Yeniden İsimlendir"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Menü metni:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "'%1' menüsünü %2 olarak Adlandır"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "%1 Menüsünü Taşı"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "'%2' Açılır Menüden '%1' Eylem'ini Sil"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "'%1' Açılır Menüsüne Ayıraç Ekle"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "'%2' Açılır Menüsene '%1' Eylem'ini Ekle"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"'%1' eylemi zaten bu menüye eklenmiş.\n"
"Bir Eylem sözkonusu menüde sadece bir kez yer alabilir."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Yeni &Eylem"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Yeni Eylem &Grubu"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Yeni Açılır &Liste Eylem Grubu"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Eylem Bağla..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Eylemi &Sil"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Highlighting"
msgstr "Vurgu"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Metin Düzenle"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "'%1' in 'metin birlikteliğini' ayarla"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "'%1' in 'nüfus metnini' ayarla"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt><br><b>%1</b> dosyasıılamıyor</qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Bileşenler"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "'isim' Özelliğini Ayarla"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Bileşenin ismi tek olmalı.\n"
"'%1' zaten '%2' form içinde kullanılıyor,\n"
"bu yüzden isim '%3' e döndürülmelidir."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Bileşenin ismi boş olmamalıdır.\n"
"İsmi '%1' e döndürülmelidir."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "'%1' ve '%2''nin sinyallerini ve slotlarını Bağla/Bağlama"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Bağlantı Kaldır"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Bağlantıları Kaldır"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Bağlantılar Ekle"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"'%1' dosya kaydetmesi başarısız.\n"
"Başka dosya adı kullanmak istiyor musunuz?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr ""
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' kaydedildi."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander Dosyaları"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "'%1' Formunu Farklı Kaydet"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "'%1' pencere değiştirilmiş. Kaydetmek istiyor musunuz?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Dosyayı Kaydet?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Dikey"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (özel bileşen)</b> <p>Özel menüleri değiştirmek ve eklemek için "
"<b>Araçlar|Özel</b> menüsü içindeki <b>Özel Bileşenleri Düzenle...</b> "
"tıklayın. <i>Qt Designer</i> ile bütünleşecek özelleştirilmiş bileşenlere, "
"sinyaller ve slotların yanı sıra özellikler de ekleyebilir, ve bileşeni form "
"üzerinde temsil etmek için kullanılacak bir benek sağlayabilirsiniz."
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Bir %1 (özel bileşen)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Bir %1</b><p>%2</b>"
#: editor/formwindow.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Reparent Bileşenler"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "%1 ekle"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "...ile birlikte '%1' bağla"
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Sekme Sıralamasını Değiştir"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "'%2' ye '%1' bağla"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"'%1' Kap Bileşeni düzenine bir bileşen eklemeyi denediniz.\n"
"Bu mümkün değildir. Bileşen eklemek için, önce '%1' in düzeni\n"
"bozulmuş olmalıdır.\n"
"İşlem iptal edilsin mi ya da düzen bozulsun mu?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Bileşen Ekleniyor"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Düzen Kes"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Boyut İpucunu Kullan"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Boyutu Ayarla"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Sekme sırasını değiştirmek için bileşenlere tıklayın..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Bir bağlantı oluşturmak için bir satır sürükleyin..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "%1 eklemek için forma tıklayın..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Küçük harf"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "'%1' hızlandırıcı %2 zamanlarında kullanılır."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Hızlandırıcıları Kontrol Et"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Birden daha fazla kullanılan hızlandırıcı yok."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Yatay Olarak Düzenle"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Düşey Olarak Düzenle"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Yatay Olarak Yerleştir (dallandırıcı içinde)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Düşey Olarak Yerleştir (dallandırıcı içinde)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Izgara içinde Düzenle"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Ürünleri Yatay Olarak Yerleştir"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Ürünleri Düşey Olarak Yerleştir"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Ürünleri Izgara İçinde Yerleştir"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Düzeni Kes"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
msgid "Edit connections..."
msgstr "Bağlantıları düzenle..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "Slot"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Fonksiyon"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Açıklama:</b> %2\n"
"<p><b>Sözdizimi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parametreler zorunlu değil."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr "<p>%n parametreler sadece bir bir kez zorunlu."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Kurucu)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Yıkıcı)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "%1'e Sayfa Ekle"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "%2 nin %1 Sayfasını Sil"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Yeni Nesne"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "'%1' öğe düzenle"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "'%1' in Sütunlarını ve Nesnelerini Düzenle"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Yeni Sütun"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Nesneler"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander, betik diyalogları için görsel bir düzenleyicidir."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Qt Designer Temelli, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Açılacak diyalog"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Bulunulan satırı kopyala"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander Diyalog Düzenleyicisi"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Kommander Düzenleyicisi'ne Hoş Geldiniz"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Özellik Düzenleyicisi"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Özellik Düzenleyici</h2> <p>Özellik düzenleyicisi içinde seçili "
"bileşenlerin özniteliğini ve davranışını değiştirebilirsiniz.</p> "
"<p>Değişikliklerin etkilerini hemen görebilir ve tasarım zamanında formlar "
"ve bileşenler için özellikleri ayarlayabilirsiniz. Her özellik öntanımlı bir "
"listeden değerleri seçmek, özel bir diyalog açmak, ya da yeni değerleri "
"girmek için kullanılabilen (özelliğe bağlı) kendi düzenleyicisine sahiptir. "
"Seçili özellik için detaylı yardım almak için <b>F1</b>'e tıklayın.</p> <p> "
"Listelerin başlığı içinde ayıraçları sürükleme yoluyla düzenleyicinin "
"sütunlarını yeniden boyutlandırabilirsiniz. <p><b>Sinyal Yönlendiricileri</"
"b></p> <p> Sinyal Yönlendiricileri sekmesi içinde form içindeki slotlar ve "
"bileşenler yardımıyla yayıcı sinyaller arasındaki bağlantıları "
"tanımlayabilirsiniz. (Bu bağlantılar aynı zamanda bağlantı aracı kullanarak "
"yapılabilir.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Nesne Tarayıcısı"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Nesne Tarayıcısı</h2> <p> Nesne Tarayıcısı bir form içinde bileşenler "
"arasındaki ilişkilerin gözden geçirilmesini sağlar. Görünüm içinde her öğe "
"için bir içerik menüsü kullanarak pano fonksiyonlarını kullanabilirsiniz. Bu "
"aynı zamanda karmaşık düzenlere sahip formlar içindeki bileşenleri seçme "
"için yararlıdır.</p> <p>Sütunlar listenin başlığı içindeki ayıracı sürükleme "
"yoluyla yeniden boyutlandırılabilir.</p> <p>İkinci sekme tüm formun "
"slotlarını, sınıf değişkenlerini, eklemeleri vb. gösterir.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Diyaloglar"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Burada başlatmak istediğiniz tampon türünü başlatın (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Dosya Gözden Geçirme Penceresi</h2> <p>Dosya Gözden Geçirme Penceresi "
"tüm açık diyalogları görüntüler.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Eylem Düzenleyicisi"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Eylem Düzenleyicisi</b> <p> Eylem Düzenleyicisi slotlara eylemleri "
"bağlamak ve bir forma eylem gruplarını ve eylemleri eklemek için kullanılır. "
"Eylemler ve eylem grupları araç çubukları ve menüler içerisinde "
"sürüklenebilir ve araç bilgileri ve klavye kısayolları özelliği mümkün "
"olabilir. Eğer eylemler beneklere sahipse bunlar menüler içinde onların "
"isimleri yanında ve araç çubuğu düğmeleri üzerinde görüntülenir.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Günlüğü"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#: editor/mainwindow.cpp:521
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> log dosyası kaydedilemiyor</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Zaten çalışan bir diyalog var."
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> log dosyası kaydedilemiyor</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:858
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Form Penceresi</b> <p> Form içinde bileşenlerin davranış düzenini "
"değiştirmek için ya da bileşen eklemek için çeşitli araçlar kullanın. Onları "
"düzenlemek ya da taşımak için tek ya da çoklu bileşenler seçin. Eğer tekli "
"bir bileşen seçilirse, o yeniden boyutlandırma yönetmelerini kullanarak "
"yeniden boyutlandırabilir.</p> <p><b>Özellikler Penceresi</b> içindeki "
"Değişiklikler tasarım zamanda görünür ve farklı stiller içinde formu "
"önizleyebilirsiniz.</p> <p>Izgara çözünürlüğünü değiştirebilirsiniz ya da "
"<b>Düzen</b> menüsünden <b>Tercihler</b> diyaloğu içinde formu "
"önizleyebilirsiniz. <p>Farklı formları açabilirsiniz ve tüm açık formları "
"<b>Form Listesi</b> içinde listeleyebilirsiniz."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Geri-al: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "Ge&ri al: Mümkün Değil"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Yinele: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "Y&inele: Mümkün Değil"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Benek Seç..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Metin Düzenle..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Başlık Düzenle..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Sayfa Başlığı Düzenle..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Kommander Metni Düzenle..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Sayfa Sil"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Sayfa Ekle"
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Sayfa Düzenle..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Menü Nesnesi Ekle"
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu Ekle"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Yeni metin:"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "'%1' in 'metnini' ayarla"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Yeni başlık:"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "'%1' in 'başlığını' ayarla"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Sayfa Başlığı"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Yeni sayfa başlığı:"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "'%1' in 'sayfaBaşlığını' ayarla"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "'%1' in 'beneğini' ayarla"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "%2 nin %1 sayfasını yeniden adlandır"
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "'%1' e Araççubuğu Ekle"
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "'%1' e Menü Ekle"
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "%1 Düzenle..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "'%2' nin 'metnini' ayarla"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "'%2' nin 'başlığını' ayarla"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander, son kilitlendiğinde geçici olarak kaydedilmiş \n"
"bazı dosyalar buldu. Bu dosyaları \n"
"yüklemek istiyor musunuz?"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Son Oturum Geri Alınıyor"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Dosya Yükle"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr ""
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Şu anda bu diyalog için yardım mümkün değil."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Dosya açılmadı:<br><b>%1</b><br>Dosya mevcut değil.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Son eylemi geri alır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Son işlemi yineler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Seçili bileşenleri keser ve onları panoya taşır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Seçili bileşenleri panoya kopyalar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Panonun içindekilerini yapıştırır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Seçili bileşenleri siler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Tüm bileşenleri seçer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Öne Al"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Seçili bileşenleri yükseltir"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Arkaya At"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Seçili bileşenleri alçaltır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "Form &Aç..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Form'da kullanılan hızlandırıcılar'ın eşsiz olup-olmadığını denetler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Bağlantıları düzenlemek için bir iletişim kutusu açar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Form Ayarları..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Form'un ayarlarını değiştirmek için bir iletişim kutusu açar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Düzenleme araç çubuğu</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Seçili bileşenenin boyutunu ayarlar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Seçili bileşenleri yatay olarak düzenler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Seçili Bileşenleri Düşey Olarak Düzenler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Seçili bileşenleri ızgara içinde düzenler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Dallandırıcı içinde Yatay Olarak Düzenle"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Seçili bileşenleri bir dallandırıcı içinde yatay olarak düzenler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Dallandırıcı içinde Düşey Olarak Düzenle"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Seçili bileşenleri bir dallandırıcı içinde düşey olarak düzenler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Seçili düzeni keser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Yer Tutucu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Ekle"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "%1 ekle"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Bir %1</b><p>%2</p><p>Tek bir %3 eklemek için tıklayın, ya da aracı "
"seçili tutmak için çift tıklayın."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Düzen araç çubuğu</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Düzen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "İşaretleyici"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "İşaretleyici aracını seçer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Sinyal/Slot Bağla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Bağlantı aracını seçer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Sekme Sırası"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Sekme sırası aracını seçer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Araçlar araç çubuğu</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Tekli bileşen eklemek için bu düğmeye basın ya da %1 çoklu eklemek için çift "
"tıklayın."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1 Bileşenler</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"%1 tekli bileşen eklemek için düğme üzerine tıklayın ya da çoklu bileşenler "
"eklemek için çift tıklayın."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Seçili tutmak için bu araca çift tıklayın.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Dosya araç çubuğu</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Yeni bir iletişim kutusu oluşturur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Mevcut bir diyalog açar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "En son açık dosyayı açar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Mevcut iletişim kutusunu kapatır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Mevcut iletişim kutusunu kaydeder"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Şu anki pencereyi yeni dosya adıyla kaydeder"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Hepsini Kaydet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Açık tüm iletişim kutularını kaydeder"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Uygulamadan çıkar ve değiştirilmiş herhangi bir iletişim kutusunu kaydetmeyi "
"sorar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "Çalıştı&r"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Çalıştır Penceresi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Çalışan pencere"
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Çalıştır Penceresi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Çalışan pencere"
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
msgid "Tile"
msgstr "Döşe"
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Görünür tüm penceleri döşer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
msgid "Cascade"
msgstr "Basamakla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Görünür tüm başlık çubukların pencerelerini basamaklar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Closes the active window"
msgstr "Aktif pencereyi kapatır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
msgid "Close All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Tüm form pencerelerini kapat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
msgid "Activates the next window"
msgstr "Bir sonraki pencereyi aktif duruma getirir"
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Bir önceki pencereyi aktif duruma getirir"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Görünümler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
msgid "Tool&bars"
msgstr "A&raç Çubukları"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Kısayolları değiştirmek için bir diyalog açar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Eklentileri Yapılandır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Eklentileri Yapılandırmak için bir iletişim kutusu açar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Eklentileri Yapılandır"
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Seçenekleri değiştirmek için bir iletişim kutusu açar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Yeni bir diyalog oluştur..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
msgid "Open a file..."
msgstr "Bir dosya aç..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyaları Aç"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "'%1' dosyası okunuyor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "'%1' dosyası yüklendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "'%1' dosyası yüklendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Load File"
msgstr "Dosya Yükle"
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Bir dosya adı girin..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer çöküyor.. Dosyalar kaydedilmeye çalışılıyor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
msgid "NewTemplate"
msgstr "Yeni Şablon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
msgid "Could not create the template"
msgstr "Şablon oluşturulamadı"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Şablon Oluştur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Bileşenler yapıştırılamadı. Designer bir düzen içermeyen yapıştırma kabı "
"bulamadı\n"
"Bu kabı seçin Bu kabı seçin ve içine yapıştırmak istediğiniz kabın düzenini "
"kesin\n"
"ve sonra tekrar\n"
"yapıştırın."
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
msgid "Paste Error"
msgstr "Yapıştırma Hatası"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Mevcut formun ayarlarını düzenle..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Seçenekleri düzenle..."
#: editor/messagelog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Bulunulan satırı kopyala"
#: editor/messagelog.cpp:35
#, fuzzy
msgid "&Copy Content"
msgstr "İçindekileri Kopyala"
#: editor/messagelog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Save As..."
msgstr "Hepsini Kaydet"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Log Dosyaları (*.log)\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Log Dosyasını Kaydet?"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b><br> dosyası zaten mevcut. Üstüne yazılsın mı?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> log dosyası kaydedilemiyor</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "'%1' in Metnini Ayarla"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Şablon Yükle"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "'%1' şablonundan form açıklaması yüklenemedi"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Diyalog"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Sihirbaz"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Tüm Benekler"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Benekler (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Benek Seç"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Özelliği öntanımlı değerine sıfırla"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Özelliği öntanımlı değerine sıfırlamak için bu düğmeye basın"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "genişlik"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Nokta Boyutu"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgi"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Üstçizgi"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Alan"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "yatayBoyutTürü"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "düşeyBoyutTürü"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Yatay uzat"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Dikey uzat"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Ok"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Yukarı-Ok"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Çarpı"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Bekliyor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "i-İmleci"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Düşey Boyut"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Yatay Boyut"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Kesik Boyut"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Ters Eğik Çizgi Boyutu"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Tümünü Boyutlandır"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dikey Böl"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Yatay Böl"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "İşaret Eli"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "'%2' nin '%1' Ayarı"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "&Kategoriye göre Sırala"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "&Alfabetik olarak Sırala"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "'%2' nin '%1' Tekrar Başlat"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr "<p><b>QWidget::%1</b></p> <p>Bu özellik için mevcut belge yok.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Yeni Sinyal Yöneticisi"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Sinyal Yöneticisi Sil"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&inyal İşleyicileri"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Özellik Düzenleyicisi (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<alan yok>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "'%1' in Satır ve Sütunlarını Düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Basma Düğmesi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Araç Düğmesi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Radyo Düğmesi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Onay Kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Grub Kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Düğme Grubu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Sekme Bileşeni"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Liste Kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Veri Tablosu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Çizgi Düzenleyici"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Sayaç Kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Tarihi Düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Zamanı Düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Tarih-Zaman Düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Çoklu Satır Düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Zengin Metin Düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Açılır Kutu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Kaydırıcı"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma Çubuğu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Numara Çevir"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD Numarası"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "İlerleme Çubuğu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Metin Gözatıcısı"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Yer Tutucu, yerleşim düzenine müdahale edebilmeyi olanaklı kılanyatay ve "
"düşey boşluklar sağlar. "
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Metin Etiketi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Metin Etiketi durgun metin göstermek için bir bileşen sağlar."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Benek Etiketi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Benek Etiketi benekleri göstermek için bir bileşen sağlar."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Bir satır düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Bir zengin metin düzenle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Bir açılır kutu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Bir ağaç bileşeni"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Bir tablo bileşeni"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Tıklandığında bir komut gerçekleştiren düğme"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "İçinde bulunduğu diyalog'u kapatan düğme"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Bir betiğin çıktısı gösteren liste kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Dizin ve dosyaları seçme bileşeni,-bir basma düğmesi ve düzenleme satırından "
"oluşturulmuştur."
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Onay kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Radyo kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Düğmeleri birlikte gruplama için bir bileşen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Diğer bileşenleri birlikte gruplama için bir bileşen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Sekmeli Bileşen"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Sayaç kutusu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Küçük bir zengin metin düzenleyicisi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Durum çubuğu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Gizli betik sandığı"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Betikleri belirli aralıklarla çalıştırmak için bir zamanlayıcı"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "Seçili bileşenleri yükseltir"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Sekme Sayfasını Taşı "
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Sütun 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Sekme 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Sekme 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Sayfa 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Sayfa 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Sihirbaz Sayfalarını Düzenle"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "%3 ün %2 ve %1 Sayfalarını Takas Yap"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Proje Yok>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Kaynak Dosyası &Aç..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Kaynak Dosyasını Projeden &Kaldır"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Form &Aç..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Formu Projeden &Kaldır"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "Formu &Kaldır"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Form'un Kaynağı'nı &Aç..."
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b> dosyasından diyalog oluşturulamadı</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander dosyası <br><b>%1</b><br> mevcut değil..</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu dosya bir <b>.kmdr</b> uzantısına sahip değil. Çünkü Kommander "
"güvenlik önlemi temiz bir kimlik ile birlikte sadece Kommander betiklerini "
"çalıştıracaktır.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Yanlış Uzantı"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu diyalog sizin <i>/tmp</i> dizininizden çalışıyor. Bu bir web "
"sayfasından ya da bir KMail ekinden çalışmış olabileceği anlamına gelebilir. "
"<p> Bu diyalogta içerilen herhangi betik sizin ev dizininizin tümüne yazma "
"erişimine sahip olacaktır; <b>bu tür diyaloglarla çalışma tehlikeli olabilir:"
"</b> <p>devam etmek istediğinize emin misiniz?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor (çalıştırıcı) Kommander diyalog sisteminin, argüman olarak ya da "
"stdin (standart girdi) yoluyla verilen .kmdr dosyalarını çalıştıran bir "
"bileşenidir"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Standart girdiden diyalog oku"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Çeviri için verilen rehberi kullan"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Çalıştırıcısı"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Hata: verilen diyalog yok. Standart girdiden diyalog okumak için --stdin "
"seçeneğini kullan.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Dizi içindeki tüm değerlerin EOL-ayrılmış listesini döndür."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Dizi içindeki tüm anahtarların EOL-ayrılmış listesini döndür."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Diziden tüm öğeleri kaldır."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Dizi içindeki öğelerin sayısını döndür."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Verilen anahtarla ilişkilendirilmiş değeri döndür."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Diziden verilen anahtarla birlikte öğeyi kaldır."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Dizide verilen anahtar ve değerle birlikte öğe ekle."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Dizideki dizilimler içindeki tüm öğeleri ekle. Dizilim <i>anahtar>\\tdeğeri"
"\\n</i> biçimine sahip olmalıdır."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"<i>anahtar>\\tdeğeri\\n</i>biçimi içindeki dizi içindeki tüm öğeleri döndür."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Diziden verilen anahtarla birlikte öğeyi kaldır."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Dizilim içindeki karakterlerin sayısını döndür."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Eğer dizilim verilen karakter dizilerini içeriyorsa kontrol et."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Dizilim içindeki karakter dizisinin konumunu döndür ya da bulunumazsa -1."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Dizilimin ilk n karakterini döndür."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Dizilimin son n karakterini döndür."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Verilen konumdan başlayarak dizilimin karakter dizisini döndür."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Verilen karakter dizisinin tüm olaylarını değiştir."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Verilen değiştirme ile birlikte verilem karakter dizisini tüm olaylarını "
"değiştir."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Dizilimi büyük harfe dönüştür."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Dizilimi küçük harfe dönüştür."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"İki dizilimi karşılaştır. Eğer eşitlerse 0, birincisi küçükse -1, birincisi "
"büyükse 1 döndürür."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Eğer dizilim boşsa kontrol et."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Eğer dizilim geçerli bir sayıysa kontol et."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Verilen dosyanın içeriğini döndür."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Bir dosyaya verilen dizilimi yaz."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Bir dosyanın sonuna verilen dizilimi ekle."
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor (çalıştırıcı) Kommander diyalog sisteminin, argüman olarak ya da "
"stdin (standart girdi) yoluyla verilen .kmdr dosyalarını çalıştıran bir "
"bileşenidir"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Çalıştırıcısı"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Eğer o çift kopya oluşturmayacaksa nesne ekler"
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Bileşenle ilişkilendirilmiş betikleri geri döndürür. Bu yaygın olarak "
"kullanılmayan gelişmiş bir özelliktir."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Bileşenle ilişkilendirilmiş betiğin işleyişini durdurur."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Bir tablo içinde bir hücrenin metnini geri döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "İşaretli kutular için 1, işaretlenmemişler için 0 döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Üst bileşen içinde içerilen çocuk bileşenlerin listesini geri döndürür. "
"Çocuk bileşenler tarafından içerilen bileşenler eklemek için<i>özyinelemeli</"
"i> parametresini <i>doğru</i> olarak ayarlayın."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Bileşenden tüm içeriği kaldırır."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Sütun sil"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Açılır kutu ya da liste kutusu gibi bir bileşen içindeki nesnelerin sayısını "
"döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Mevcut sütunun dizinini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Mevcut nesnenin dizinini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Mevcut satırın dizinini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr "<i>Sütun</i> konumunda (ya da sütunları <i>say</i>) yeni sütun ekler"
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "<i>Dizin</i> konumunda nesne ekler."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "<i>Dizin</i> konumunda (ayrılmış-EOL) çoklu nesneler ekler."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "<i>Satır</i>konumunda (ya da satırları </i>say</i>) yeni satır ekler."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Ağaçta mevcut nesnenin derinliğini döndürürç Kök derinlikleri 0 derinliğe "
"sahiptir."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Ağaç içinde verilen nesne'ye slash-ile-ayrılmış yolu döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Verilen dizinde (ya da ardışık sütunları <i>say</i>) sütununu kaldırır."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Verilen dizinle birlikte nesneyi kaldırır."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Verilen dizin ile birlikte (ya da ardışık satırları <i>say</i>) satırı "
"kaldırır."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Bileşenle ilişkilendirilmiş betikleri ayarlar. Bu ortak olarak kullanılmayan "
"gelişmiş bir özelliktir."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Bileşeni etkinleştirir ya da etkisiz kılar."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Bir tablo içindeki bir hücrenin metnini ayarlar."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Bir tablo içindeki bir hücrenin metnini ayarlar."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Onay kutularını ayarlar/ayarlamaz."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "<i>Sütun</i> sütununun başlığını ayarlar."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Belirtilmiş dizinde nesne seçer. Dizinler sıfır temellidir."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr "Belirtilmiş dizinde nesne seçer. Dizinler sıfır temellidir."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Azami sayısal değeri ayarlar."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Belirtilen simgede verilen dizindeki beneği ayarlar. Tüm nesneler için benek "
"ayarlamak için <i>dizin = -1</i> kullan."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "<i>Satır</i> satırının başlığını ayarlar."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Nesne içeren verilen metni seç ya da verilen metni seçer."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Bileşenin içeriğini ayarlar."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Bileşeni gizler/gösterir."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Bileşenin içeriğini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Bileşenin türünü(sınıfını) döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Bir arkaplan rengi kullan."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Mevcut bileşenin içeriğini döndürür. Bu bileşen B tarafından istendiği zaman "
"bileşen A içeriğini döndürmek için bileşen A eklemeyi gerektirmiştir. Yeni "
"yöntem eğer sadece değiştirilmemiş metin istiyorsanız sadece @A yerine B "
"içerisinde @A.metin kullanmak içindir."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Mevcut nesnenin metnini ya da seçili metni döndürür. Buna<i>seçili."
"@bileşenim</i> için karşı çıkılır."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Hiçbirşey yapma. Bu eğer bir durum olduğu yerdeki bir değeri döndürmek için "
"RadyoDüğmesi ya da bir OnayKutusu için gerekliyse yararlıdır, tipik olarak "
"durum işaretsizdir, değeri yoktur. @boş o boş olduğunda gösterge hatasını "
"önler."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Mevcut işlemin pid (işlem kimliğini) döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Mevcut işlemin DCOP kimliğini döndürür. Bu <i>kmdr-executor-@pid</i> için "
"stenograftır."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Üst Kommander penceresinin işlem kimliğini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "stderr üzerindeki <i>metni</i> yazar."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Standart çıktı üzerindeki <i>metni</i> yazar."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Bir betik bloğu'nu işletir. Eğer bir kabuk tanımlanmamışsa bash kullanılır."
"Bu esas olarak, betik eylemlerinin beklenmediği düğmesiz bileşenler "
"kullanmak içindir.Kabuğun tam yol'unu belirtmek gerekli olmasa da, "
"taşınabilirlik açısından yararlı olabilir.<p><i> Eğer bu bir düğme "
"içerisinde kullanılırsa, alternatif betik dillerinin kullanıla- bilmesine "
"izin verir ve ana betiğe belki de beklemediği bir değeri geri döndürür.</i></"
"p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Bir ortam değişkeninin (kabuk) değerini döndürür. İsim içinde <i>$</i> "
"kullanmayın. Örneğin, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Harici bir kabuk komutu yürütür."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Bir ifadeyi parçalar ve işlenmiş değer'i geri döndürür"
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Döngü yürütür: <i>nesneler</i> listesinden (SatırSonuKarakteri ile ayrılmış "
"String olarak geçirilmiş ) değerler, değişkenlere atanır.<br> <i>@forEach(i,A"
"\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i> "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Döngü yürütür: değişken <i>başla</i>ma değeri ile ayarlanır ve döngü her "
"işletildiğinde <i>adım</i> kadar artırılır. Değişken <i>son</i>.da daha "
"büyük olduğunda döngü durur. <br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Küresel bir değişkenin değerini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Mevcut dil içindeki karakteri çevirir. Grafiksel Kullanıcı Arayüzü içindeki "
"metinler çevirme için otomatik olarak açılmış olurdu."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Eğer açıklama doğru ise blok yürütür (sıfırsız sayı ya da boş olmayan "
"karakter.) <p><b>@endif</b> ile birlikte kapat</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Başka Kommander diyaloğu yürütür. Mevcut diyalog dizini eğer yol "
"verilmemişse kullanılır. Değişkenler yeni diyalog içinde küresel değişkenler "
"verecek isimli değişkenler olarak verilebilir. Örneğin: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Bu diyalog için yapılandırma dosyasından ayar okur."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Bir küresel değişkenin değerini ayarlar. Küresel değişkenler Kommander "
"penceresinin yaşamı için vardır."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Bu diyalog için yapılandırma dosyası içinde ayar kaydeder."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"<b>Anahtar</b> bloğunu başlat. <b>Durum</b> değişkenlerini takip ederek "
"<i>açıklama</i> karşılaştırılır. <p>@anahtar()<br>@durum()<br>@son"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Harici bir DCOP araması yürütür."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "SatırSonu'na (EOL) Kommander'in ayrıştıramayacağı bir yorum ekler "
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Gönderici ve alıcı arasındaki bağlantıları gösterir."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Dizi içindeki tüm değerlerin EOL-ile-Ayrılmış listesini geri döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Dizi içindeki tüm anahtarların EOL-ile-Ayrılmış listesini geri döndürür. "
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Diziden tüm öğeleri kaldırır."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Dizi içindeki öğelerin sayısını döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Verilen anahtar ile ilişkilendirilmiş değer döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Diziden verilen anahtar ile birlikte öğe kaldırır."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Dizide verilen değer ve anahtar ile birlikte öğe ekler."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Diziye dizilim içindeki tüm öğeleri ekler. Dizilim <i>anahtar\\tdeğeri\\n</"
"i> biçimine sahip olmalıdır."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"<pre>anahtar\\tdeğeri\\n</pre> biçimi içindeki dizi içinde tüm öğeleri "
"döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Diziden verilen anahtarla birlikte öğeyi kaldır."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Dizi içindeki öğelerin sayısını döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Dizi içindeki öğelerin sayısını döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Düzenlenmiş metni temizle"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Dizilim içindeki karakterlerin sayısını döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Eğer dizilim verilen altdizilimleri içeriyorsa kontrol eder."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Dizilim içindeki bir altdizilimin konumunu döndürür ya da bulunamazsa -1."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Dizilim içindeki bir altdizilimin konumunu döndürür ya da bulunamazsa -1. "
"Dizilim geriye dönük aranır."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Dizilimin ilk<i>n</i> karakterlerini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Dizilimin son <i>n</i> karakterlerini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr ""
"<i>Başla</i>dan başlayarak, dizilimin <i>n</i> karakterlerini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Verilen altdizilimin tüm olaylarını kaldırır."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Verilen değiştirmeler ile birlikte verilen altdizilimlerin tüm olaylarını "
"değiştirir."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Büyük harfteki dizilimi dönüştürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Küçük harfteki dizilimi dönüştürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"İki karakteri karşılaştırır. Eğer eşitlerse 0, eğer birincisi daha küçükse "
"-1, eğer birincisi daha büyükse 1 döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Eğer dizilim boşsa kontrol eder."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Eğer dizilim geçerli bir sayıysa kontrol eder."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Bir dizilimin verilen kısmını döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"<i>değ1</i>, <i>değ2</i>, <i>değ3</i>'e göre değiştirilmiş %1, %2, %3 ile "
"birlikte verilen dizilimi döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Verilen dosyanın içeriğini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Bir dosyaya verilen dizilimi yazar."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Bir dosyanın sonunda verilen dizilimi ekler."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr "Renk diyaloğunu gösterir. @RRGGBB biçimi içindeki rengi döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Metin seçme diyaloğunu gösterir. Girilen metni döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Kullanıcıya şifre sorma diyalogu gösterir. Girilen şifreyi geri döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Değer seçim diyaloğunu gösterir. Girilen değeri döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Değer seçim diyaloğunu gösterir. Girilen değeri döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Mevcut dosya seçim diyaloğunu gösterir. Seçili dosyayı döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Dosya kaydetme seçim diyaloğunu gösterir. Seçili dosyayı döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Dizin seçim diyaloğunu gösterir. Seçili dizini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Çoklu dosyalar seçim diyaloğunu gösterir. Seçili dosyaların ayrılmış-EOL "
"listesini döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Uygun üç düğme ile birlikte bir uyarı diyaloğu gösterir. Seçili düğmenin "
"sayısını döndürür."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Uygun üç düğme ile birlikte bir soru gösterir. Seçili düğmenin sayısını "
"döndürür."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-eklentileri Kommander diyalog sisteminin kurulu eklentileri yöneten bir "
"bileşenidir."
#: pluginmanager/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Register given library"
msgstr "Verili kütüphaneyi Kayıtla"
#: pluginmanager/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Remove given library"
msgstr "Verili kütüphaneyi Ayır"
#: pluginmanager/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kurulu bütün eklentileri denetle ve kayıp olanları ayır"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Kurulu eklentileri listele"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander Eklenti Yöneticisi"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "'%1' eklentisini eklemede hata"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "'%1' eklentisini ayırmada hata"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Kommander Eklentisi Ekle"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><br>Kommander eklentisi<b>%1</b> yüklenemedi</qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Yapıştırma Hatası"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Sonlandırılmamış @execBegin ... @execEnd bloğu."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Sonlandırılmamış @forEach ... için @end bloğu."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Sonlandırılmamış @if ... @endif bloğu"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Sonlandırılmamış @switch ... @end bloğu."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Bilinmeyen bileşen: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Sonsuz döngü: @%2 içinde @%1 çağrılıyor."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "@%1 için betik boş."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "İlişkili metin için geçersiz durum."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "%1 Satır: hata: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Bilinmeyen özel: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "'%1' DCOP çağrısı içinde uyumsuz parantez."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "'%1' DCOP çağrısı içinde yanlış değişkenler."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "DCOP sorgusunu gerçekleştirmeyi denediniz, fakat başarısız oldu."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP dönüş türü %1 henüz sağlanmıyor."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Sonraki Hataları Önemseme ve Devam Et"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>bileşeni içinde hata: <p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"%1 bileşeni içinde hata:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "'%1' den sonra uyuşumsuz parantez."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "'%1' in değişkeni içinde uyumsuz tırnaklar."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Bilinmeyen fonksiyon grubu:'%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Bilinmeyen fonksiyon: '%2' grup içinde '%1' "
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Bilinmeyen bileşen fonksiyonu:'%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "(%3 yerine %2) '%1' içinde yetersiz değişkenler.<p>Doğru sözdizimi: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "'%1' için çok fazla değişne (%3 yerine %2). <p>Doğru sözdizimi: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kabuk işlemi <br><b>%1</b> başlatılamadı</qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Geçersiz karakter: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr " %1 bir özel bileşen değil"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr " %1 bir fonksiyon değil"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Beklenen değer"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "'%1' fonksiyonu içinde: %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "eksik parametre"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "fazla parametre"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "'%1.%2' bileşen fonksiyonunda: %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr " %1 bir özel bileşen değil"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "'%1' değişkeninden sonra beklenmeyen sembol"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Beklenen '%1' "
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Beklenen değişken"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Bir dizilimin verilen kısmını döndürür."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Kabuk işlemi başlatılması başarısız oldu."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Seçili nesne için metin değiştir"
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Verilen dosyanın içeriğini döndürür."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Bileşenin içeriğini döndürür."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Düzenlenmiş metni temizle"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Sekme sırası aracını seçer"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Sekme sırası aracını seçer"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Verilen dizinle birlikte nesneyi kaldırır."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Dizi içindeki öğelerin sayısını döndürür."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Belirtilmiş dizinde nesne seçer. Dizinler sıfır temellidir."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Belirtilmiş dizinde nesne seçer. Dizinler sıfır temellidir."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Belirtilmiş dizinde nesne seçer. Dizinler sıfır temellidir."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Belirtilmiş dizinde nesne seçer. Dizinler sıfır temellidir."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Mevcut iletişim kutusunu kaydeder"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Sekme sırası aracını seçer"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Bileşenin içeriğini ayarlar."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Dizilim içindeki karakterlerin sayısını döndür."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Dizi içindeki öğelerin sayısını döndürür."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Seçili bileşenleri yükseltir"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Verilen dizinde nesnenin metnini döndürür."
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Verilen metin ile birlikte bir nesnenin dizinini döndürür."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander Eklentisi Ekle"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Eylemleri Düzenle"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Yeni Eylem oluştur"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Mevcut Eylemi Sil"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Mevcut Eylemi Bağla"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Metin Düzenle"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Bileşen:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "İçin Me&tin:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Fonksiyon..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "&Bileşen:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Dosya..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Bileşen Seç"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Ara:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Bağlantıları Düzenle"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Bağlantıları Düzenle</b> <p>Mevcut form içindeki bağlantıları ekle ve "
"kaldır.</p> <p>Bir sinyal ve ilişkin slot seç sonra bir bağlantı oluşturmak "
"için <b>Bağlan</b>'a bas</p> <p>Listeden bir bağlantı seç sonra bağlantıyı "
"silmek için <b>Bağlanma</b>-düğmesine bas.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Gönderici"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Alıcı"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Gönderici ve alıcı arasındaki bağlantıları gösterir."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Alıcı için yuvaların bir listesidir.</b> <p>Görüntülenen slotlar sadece "
"şu anda seçili Sinyal-listesi içindeki sinyalin değişkenleri ile birlikte "
"ilişkilendiği değişkenlere sahip olanlardır.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Bileşen yayınımları sinyallerin listesini gösterir."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "&Sinyaller:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Ayır"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Seçili bağlantıyı kaldır"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Seçili bağlantıyı kaldır."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Tüm değişiklikleri uygula ve diyaloğu kapat."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Herhangi değişiklikleri at ve diyaloğu kapat."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Bağlan&tılar:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Bağla"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Bağlantı oluştur"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Bir sinyal ve slot arasında bir bağlantı oluştur."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Şablon &ismi:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Yeni şablonun ismi"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Yeni şablonun ismini girin"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Yeni şablonun sınıfı"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Şablonun temel sınıfı olarak kullanılması gereken sınıfın adını girin"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Oluştu&r"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Yeni şablon oluştur"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Diyaloğu kapatır"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Şa&blon için temelsınıf:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Form Ayarları"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Form Ayarları</b> <p>Form için ayarları değiştir. <b>Yazar</b> ve "
"<b>Yorum</b> gibi ayarlar kendi kullanımınız içindir ve gerekmez.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Yerleşimler"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Öntanımlı &boşluk:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Öntanımlı &aralık:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Form hakkında bir yorum girin."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Yorum:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lisans:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "İsminizi girin"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "İsminizi girin."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Sürüm:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "Y&azar:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Fonksiyon Gözatıcısı"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Fonksiyon"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler:"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Değ3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Değ5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Fonksiyon Ekle"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Değ4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Değ1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Bileşen:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Değ6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Değ2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Düzenlenmiş metni temizle"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Eklenmiş me&tin:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Simge görünümünü düzenle"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Simge görünümünü düzenle</b> <p>Simge görünümü içinde nesneleri ekle, "
"düzenle ya da sil.</p> <p>Yeni bir nesne oluşturmak için <b>Yeni Nesne</b>-"
"düğmesine tıklayın, sonra metin girin ve bir benek seçin.</p> <p>Simge "
"görünümünden nesne kaldırmak için <b>Nesne Sil</b>-düğmesine tıklayın ve "
"görünümden bir nesne seçin.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Simge görünümü içindeki tüm nesneler."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "Yeni &Nesne"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Bİr nesne ekle"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Simge görünümü için yeni bir nesne oluştur"
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Nesneyi &Sil"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Nesneyi sil"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Seçili nesneyi sil."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Nesne &Özellikler"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "Me&tin:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Metin değiştir"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Seçili nesne için metin değiştir"
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Benek:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Etiket4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Benek Sil"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Seçili nesneni beneğini sil."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Bir Benek seç"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Mevcut nesne için bir benek dosyası seç."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Tüm değişiklikleri uygula."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Liste kutusunu düzenle"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste kutusunu düzenle</b> <p>Liste kutusu içindeki nesneleri ekleyin, "
"düzenleyin ya da silin.</p> <p><b>Yeni bir liste kutusu girişi oluşturmak "
"için <b>Yeni Nesne</b>-düğmesine tıklayın, sonra metin girin ve bir benek "
"seçin.</p> <p>Listeden nesne kaldırmak için <b>Nesne Sil</b>-düğmesine "
"tıklayın ve listeden bir nesne seçin.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Nesnelerin listesi."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Seçili nesne için bir benek dosyası seç."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Seçili nesneni metnini değiştir."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Yeni bir nesne ekle.</b><p>Yeni nesneler listede görünür.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Seçili nesneyi sil"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Seçili nesneyi yukarı taşır."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Seçili nesneyi aşağı taşır."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden adlandır"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Liste görünümünü düzenle"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste görünümünü düzenle</b> <p>Liste görünümü içindeki nesneleri silmek, "
"eklemek ya da düzenlemek için <b>Nesneler</b>-sekmesi üzerindeki kontrolleri "
"kullanın. <b>Sütunlar</b>-sekmesi üzerindeki kontrolleri kullanarak liste "
"görünümünün sütun yapılandırmasını değiştirin.</p>Yeni bir nesne oluşturmak "
"için <b>Yeni Nesne</b>-düğmesine tıklayın, sonra metin girin ve bir benek "
"ekleyin.</p> <p>Listeden nesne kaldırmak için <b>Nesne Sil</b>-düğmesine "
"tıklayın ve listeden bir nesne seçin.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi siler.</b><p>Herhangi alt-nesneler aynı zamanda silinir.</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Nesne &Özellikleri"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Benek:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Nesnenin metnini değiştir.</b> <p>Metin seçili nesnenin mevcut sütunu "
"içinde değiştirilecektir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Sütun değiştir"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Mevcut sütunu seçin:</b> <p>Nesnelerin metin ve beneği mevcut sütun için "
"değiştirilecektir</p<"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Sütun:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesnenin beneğini sil.</b> <p>Seçili nesnenin mevcut sütunu "
"içindeki benek silinecektir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Nesne için bir benek dosyası seç.</b> <p>Benek seçili nesnenin mevcut "
"sütunu içinde değiştirilecektir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Listeye yeni bir nesne ekler.</b> <p>Nesne listenin üstüne eklenecektir "
"ve aşağı- ve yukarı-düğmeleri kullanarak kaldırılacaktır.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Yeni Altne&sne"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Bir altnesne ekle"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b<Seçili nesne için bir alt-nesne oluştur.</b> <p>Yeni alt-nesneler alt-"
"nesnelerin listesinin üzerine eklenir ve yeni seviyeler otomatik olarak "
"oluşturulur.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi yukarı taşı.</b> <p>Nesne bir sıradüzeni içinde onun "
"seviyesi ile birlikte taşınacaktır.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi aşağı taşı.</b> <p>Nesne bir sıradüzeni içinde onun "
"seviyesi ile birlikte taşınacaktır.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Sola taşı"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesne bir seviye yukarı taşınır.</b> <p>Bu aynı zamanda nesnelerin "
"alt-nesnelerinin seviyesini değiştirecektir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Sağa taşı"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi bir seviye aşağı taşır.</b> <p>Bu aynı zamanda nesnelerin "
"alt-nesnelerinin seviyesini değiştirecektir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Sütun&lar"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Sütun Özellikleri"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Seçili listenin beneğini sil."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili sütun için bir benek dosyası seç.</b> <p>Benek liste görünümünün "
"başlığı içinde gösterilecektir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Sütun metni gir"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili sütun için metin gir.</b> <p>Metin liste görünümünün başlığı "
"içinde gösterilecektir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Tıklana&bilir"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenirse, seçili sütun başlık üzerindeki tıklamaları "
"fareye tepkiyecektir."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Yeniden &boyutlandırılabilir"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenirse sütunların genişliği yeniden "
"boyutlandırılabilecektir."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Sütun &Sil"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Sütun sil"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Seçili Sütunu siler."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi aşağı taşı.</b> <p>En çok-üst sütun listede ilk sütun "
"olacaktır.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Yeni Sütun"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Sütun Ekle"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Yeni bir sütun oluştur.</b> <p>Yeni sütunlar listenin (sağı) sonuna "
"eklenir ve aşağı- ve yukarı-düğmeler kullanarak taşınabilir.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi aşağı taşı.</b> <p>En çok-üst sütun listede ilk sütun "
"olacaktır.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Sütunların listesi."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Çoklusatır Düzenini Düzenle"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Çoklusatır Düzenini Düzenle</b> <p>Metin girin ve değişiklikleri "
"uygulamak için <b>TAMAM</b>-düğmesine tıklayın.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Buraya metninizi girin."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Yeni Form</b> <p>Oluşturmak için <b>TAMAM</b>düğmesine tıklayın ve yeni "
"form için bir şablon seçin.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Seçili şablon kullanarak yeni bir form oluştur."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Yeni bir form yaratmaksızın diyaloğu kapat."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mevcut şablonların bir listesini gösterir."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti Düzenle"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Palet Oluştur"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3 Boyut Etkileri"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Bir renk seç"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Üretilmiş palet için etki-rengi seçin."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Üretilmiş palet için arkaplan rengi seçin."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "Pale&ti Uyumla..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "&Palet seç:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Etkin Palet"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Etkin olmayan Palet"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Devre Dışı Palet "
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Uyumlama Paleti"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Palet Düzenle</p> <p>Formun paletini ya da mevcut bileşenini değiştir.</"
"p> <p>Her renk rolü ve her renk grubu için renkleri seç ya da üretilmiş bir "
"palet kullan.</p> <p>Palet önizleme kısmı içindeki farklı bileşen düzenleri "
"ile birlikte test edilebilir.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Oto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Etkin paletten etkin olmayan palet oluştur."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Etkin paletten devre dışı palet oluştur."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Merkezi Renk &Rolleri"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Önplan"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Taban"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Parlak Metin"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Düğme Metni"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgu"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Vurgu Metni"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağlantı"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Merkezi renk rolünü seç"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Bir renk rolü seç.</b> <p>Mevcut merkezi renk rolleri: <ul> <li>Arkaplan "
"- genel arkaplan rengi.</li> <li>Önplan - genel önplan rengi.</li> Taban - "
"arkaplan rengi olarak kullanılır örneğin, metin giriş bileşenleri için; Bu "
"genellikle başka açık renk ya da beyaz kullanır.</li> Metin - önplan rengi "
"Tabanla birlikte kullanılır. Genellikle bu önplan rengiyle aynıdır, Bu "
"Tabanla ve Arkaplan ile birlikte iyi karşıtlık sağlamalıdır.</li> <li>Düğme "
"- genel düğme arkaplan rengi, Macintosh stilindeki gibi, Arkaplandan farklı "
"bir arkaplan ihtiyaç duyan düğmelerin olduğu yerde yararlıdır.</li> "
"<li>DüğmeMetni - Düğme rengi ile birlikte kullanılan bir önplan rengi.</li> "
"<li>Vurgu - seçilmiş ya da vurgulanmış nesneyi imlemek için kullanılan bir "
"renk. </li> <li>VurgulanmışMetin - Vurgu yapmak için karşıtlıklardaki bir "
"metin rengi.</li> <li>ParlakMetin - karşıtlıklar ve Önplandan çok farklı bir "
"metin rengidir, örneğin, siyah.</li></ul></p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Benek &seç:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Bir benek seç"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Seçili merkezi renk rolü için bir benek dosyası seç."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "Renk &seç:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Seçili merkezi renk rolü için bir renk seç."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3 Boyut Gölge ve Etkiler"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "&Düğme renginden oluştur:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Genel gölgelemeler"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Düğme-renginden hesaplanmış olan 3 Boyut-etki renklerine izin vermek için "
"tıklayın."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Açık"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Orta Açık"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Orta"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Gölgeleme"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "3 Boyut-etki rengi rolü seçin"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Bir renk etki rolü seçin.</b> <p>Mevcut etki rolleri: <ul> <li>Açık - "
"Düğme renginden daha açıktır. </li> <li>Ortaaçık - Düğme ve Açık "
"arasındadır. </li> <li>Orta - Düğme ve Koyu arasındadır. </li> <li>Koyu - "
"Düğmeden daha koyudur. </li> <li>Gölgeleme - çok koyu bir renk. </li></ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "&Renk seç:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Seçili etki rengi için bir renk seç."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "B&enek yükleme için değişkenleri girin:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Tercihler</b> <p>Qt Designer.tercihlerini değiştir. Her zaman genel "
"tercihlerle birlikte bir sekme vardır. Yüklenmiş eklentilere bağlı olarak "
"ilave sekmeler olabilir.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Arkaplan"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Renk diyaloğu içinde bir renk seç."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Renk"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Bir arkaplan rengi kullan"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Bir arkaplan rengi kullan."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Benek"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Bir arkaplan beneği kullan"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Bir arkaplan beneği kullan."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Bir benek dosyası seç."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Izgara &göster"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Izgara göster"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Tüm formlar için ızgara görünümünü özelleştir.</b> <p><b>Izgara Göster</"
"b> işaretlendiği zaman, tüm formlar bir ızgara gösterir.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "&Izgara"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Izg&araya Yasla"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Izgaraya Yasla"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Tüm formlar için ızgara-ayarlarını özelleştir.</b> <p><b>Izgaraya Yasla</"
"b> işaretlendiğinde, bileşenler X/Y çözünürlüğünü kullanarak ızgaraya yaslar."
"</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Izgara çözünürlüğü"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Tüm formlar için ızgara-ayarlarını özelleştir.</b> <p><b>Izgara Göster</"
"b> işaretlendiğinde, bir ızgara X/Y çözünürlüğünü kullanarak tüm formlar "
"üzerinde gösterilir.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X-Izgarası:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y-Izgarası:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenirse TQt Designer.başladığı zaman bir karşılama "
"ekranı gösterilir."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&nel"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Başlangıçta son çalışma alanını geri yükle"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Son çalışma alanını geri yükle"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenirse mevcut çalışma alanı ayarları başlattığınız "
"TQt Designer. sonraki zamanda geri yüklecektir."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Başlangıçta yakalama ekranını gö&ster"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Yakalama ekranını göster"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Önizlemede veritabanı oto-düzenleyi etkisiz kıl"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Belgeleme yolu:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Belgelenecek yolu girin.</b> <p>Yol isminin ilk parçası olarak bir $ortam "
"değişkeni sağlayabilirsiniz.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Yol seç"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Belgeleme yolu için bak."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "A&raççubukları"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "&Büyük simgeleri göster"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Büyük Simgeler"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Eğer bu işaretlenirse Büyük Simgeler araç çubukları içinde kullanılmış "
"olacaktır."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Metin etiketlerini göst&er"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Metin Etiketleri"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Eğer bu işaretlenirse metin etiketleri araç çubukları içinde kullanılmış "
"olacaktır."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Önizleme Penceresi"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "DüğmeGrubu"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadyoDüğmesi1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadyoDüğmesi2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadyoDüğmesi3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "DüğmeGrubu2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "OnayKutusu1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "OnayKutusu2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "HatDüzenleyici"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "AçılırKutu"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Basma Düğmesi"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Tablo Düzenle"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "2"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi yukarı taşı.</b> <p>En çok-üst sütun listenin ilk sütunu "
"olacaktır.</p<"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Seçili nesneyi aşağı taşı.</b> <p>En çok-üst sütun listenin ilk sütunu "
"olacaktır.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tablo:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Benek:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Alan:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<tablo yok>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "Satı&rlar"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "Ye&ni Satır"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Satır &Sil"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Sihirbaz Sayfaları Düzenleyicisi"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Sihirbaz Sayfaları:"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Bir bilgilendirme diyaloğu gösterir."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Bir hata diyaloğu gösterir."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Verilen metin ile birlikte bir nesnenin dizinini döndürür."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Eklenecek Metin"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Bileşenle ilişkilendirilmiş betiği yürütür."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Seçili metin ya da mevcut nesnenin metnini döndürür."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Girdiden diyalog oluşturulamadı."