You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdewebdev/kommander.po

5318 lines
152 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 10:12+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: String\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot Properties\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: hSizeType Kommander iBeam EOL verticalStretch kmdr\n"
"X-POFile-SpellExtra: vSizeType TextoBrilhante RealceTexto\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch TextoBotão Desfa Designer\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
"X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada CheckBox Stderr execEnd text\n"
"X-POFile-SpellExtra: PushButton pid Label Signals endif arg LineEdit row\n"
"X-POFile-SpellExtra: tmp signals end log val title ComboBox selected\n"
"X-POFile-SpellExtra: decremental pageTitle RRGGBB bash QWidget var\n"
"X-POFile-SpellExtra: execBegin widget env pixmap Signal error util\n"
"X-POFile-SpellExtra: RadioButton if forEach ButtonGroup association\n"
"X-POFile-SpellExtra: population count KMail name Stdout column signal\n"
"X-POFile-SpellExtra: switch Tab Arg ALT expression QPixmap indice\n"
"X-POFile-SpellExtra: NovoModelo\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Apagar o Separador"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar o Item"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir um Separador"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Mudar o Nome do Item..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Apagar o Menu '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Mudar o Nome do Item de Menu"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Texto do menu:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Mudar o Nome do Menu '%1' para '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mover o Menu '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' do Menu de Contexto '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Adicionar Separador ao Menu de Contexto '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Adicionar Acção '%1' ao Menu de Contexto '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a este menu.\n"
"Uma acção só pode ocorreu uma vez num dado menu."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nova &Acção"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Ligar a A&cção..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Apagar a Acção"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "Real&ce"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Editar o Texto"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text association' de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'population text' de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"O nome do elemento deve ser único.\n"
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
"O nome voltou a ser '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Ligar/desligar os sinais e 'slots' de '%1' e '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Remover a Ligação"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Remover as Ligações"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Adicionar Ligações"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro '%1'.\n"
"Deseja utilizar outro nome de ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Tentar Outro"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "O '%1' foi gravado."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Ficheiros do Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "O diálogo '%1' foi modificado. Deseja gravá-lo?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Gravar o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (elemento personalizado)</b> <p>Carregue em <b>Editar os Elementos "
"Personalizados...</b>, no menu <b>Ferramentas|Personalizados</b>, para "
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar "
"propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no <i>Qt Designer</"
"i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o "
"elemento no formulário.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Um %1 (elemento personalizado)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Um %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Mudar o Pai dos Elementos"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Ligar o '%1' com..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ligar o '%1' a '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n"
"Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n"
"deverá primeiro ser quebrada.\n"
"Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserir um Elemento"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Que&brar a Disposição"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar o Tamanho"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Acelerador '%1' utilizado %2 vezes."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Verificar os Aceleradores"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disposição Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disposição Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disposição Horizontal (com separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disposição Vertical (com separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disposição em Grelha"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disposição de Filhos Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disposição de Filhos Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disposição de Filhos em Grelha"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Quebrar a Disposição"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editar as ligações..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "'Slot'"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Função:"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrição:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxe:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Os parâmetros não são obrigatórios."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Só o primeiro argumento é obrigatório.\n"
"<p>Só os primeiros %n argumentos são obrigatórios."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Construtor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destrutor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Itens"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseado no TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diálogo a abrir"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de Janelas Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>O Editor de Propriedades</b><p>Você poderá alterar a aparência e o "
"comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades.</p><p>Você "
"poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na "
"altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá "
"ser usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para "
"seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em <b>F1</"
"b> para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.</"
"p><p>Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os "
"separadores no cabeçalho da lista.</p><p><b>Tratamento de Sinais</b></"
"p><p>Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os "
"'signals' emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem "
"ser efectuadas através da ferramenta de ligações)."
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de Objectos"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>O Explorador de Objectos</b><p>O Explorador de Objectos contém uma vista "
"geral sobre as relações entre os elementos num formulário. Você poderá usar "
"as funções da área de transferência através de um menu de contexto para cada "
"item na janela. Também é útil para a selecção dos elementos nos formulários "
"com disposições complexas.</p><p>As colunas podem ser redimensionadas ao "
"arrastar o separador no cabeçalho da lista.</p><p>A segunda página mostra "
"todos os 'slots' do formulário, as variáveis da classe, inclusões, etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Janelas"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<b>A Janela da Vista dos Ficheiros</b><p>Esta janela mostra todos os "
"ficheiros abertos.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de Acções"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>O Editor de Acções</b><p>O Editor de Acções é usado para adicionar acções "
"e grupos de acções a um formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As "
"acções e os grupos de acções podem ser arrastados para os menus e para as "
"barras de ferramentas e podem ter atalhos de teclado e dicas. Se as acções "
"tiverem imagens, estas são mostradas nos botões das barras de ferramentas e "
"ao lado dos seus nomes nos menus.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de Mensagem"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#: editor/mainwindow.cpp:521
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Já há uma janela a correr."
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:858
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>A Janela do Formulário</b><p>Utilize as várias ferramentas para adicionar "
"os elementos gráficos ou para alterar a disposição e o comportamento dos "
"componentes no formulário. Seleccione um ou mais elementos gráficos para os "
"mover ou dispor. Se for escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser "
"redimensionado através das pegas de redimensionamento.</p><p>As alterações "
"no <b>Editor de Propriedades</b> são visíveis na altura do desenho e você "
"poderá antever o formulário com vários estilos.</p><p>Você poderá alterar a "
"resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de <b>Preferências</b> no "
"menu <b>Editar</b>.<p>Você poderá ter vários formulários abertos; nesse "
"caso, todos os formulários abertos aparecem na <b>Lista de Formulários</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o Texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o Título..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o Título da Página..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar o Texto do Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar uma Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as Páginas..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Altera o 'title' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Novo título de página:"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar o %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Altera o 'text' de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Altera o 'title' de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n"
"gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n"
"estes ficheiros?"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Repor a Última Sessão"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro:<br><b>%1</b><br>O ficheiro não existe."
"</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Apaga os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona todos os elementos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "Abrir F&ormulário..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Abre a janela de edição de ligações."
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Configuração do Formulário..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A Barra de Ferramentas Editar</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disposição Horizontal com Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disposição Vertical com Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Quebra a disposição seleccionada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Adicionar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Um %1</b><p>%2</p><p>Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas "
"vezes para manter a ferramenta seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra de ferramentas da Disposição</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra de Ferramentas</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>O %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes "
"para inserir vários %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Os Elementos %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas "
"vezes para inserir vários elementos."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Um %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra do Ficheiro</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Abre um diálogo existente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Abre um ficheiros aberto recentemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Fecha o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Grava o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Gravar o diálogo actual com um novo nome de ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Tudo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Grava todas as janelas abertas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Sai da aplicação e pergunta se deseja gravar cada um dos diálogos alterados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Executar Diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Executa um diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Executar Diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Executa um diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
msgid "Tile"
msgstr "Lado-a-Lado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis"
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título "
"fiquem visíveis."
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Closes the active window"
msgstr "Fecha a janela activa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de formulários"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa a janela seguinte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa a janela anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vistas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Abre uma janela para mudar os atalhos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar os '&Plugins'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Abre uma janela para configurar 'plugins'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências"
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Criar um novo diálogo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
msgid "Open a file..."
msgstr "Abrir um ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "A ler o ficheiro '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Load File"
msgstr "Carregar o Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indique o nome do ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "O TQt Designer está a estoirar. A tentar gravar ficheiros..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
msgid "NewTemplate"
msgstr "NovoModelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
msgid "Could not create the template"
msgstr "Não foi possível criar o modelo"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Criar um Modelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n"
"contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n"
"disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n"
"novamente."
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editar a configuração do formulário actual..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editar as preferências..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copiar o Conteúdo"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Alterar o Texto de '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Ler o Modelo"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Todas as Imagens"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Imagens (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escolha a Imagem"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por "
"omissão"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "largura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "altura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho em Pontos"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Seta para Cima"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tamanho Vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tamanho Horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Tamanho Barra"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tamanho Barra Invertida"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Tamanho Tudo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir Verticalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir Horizontalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mão a Apontar"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Mudar o '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar por &Categoria"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &Alfabeticamente"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Não há documentação disponível para esta "
"propriedade.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Novo Tratamento de Sinal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriedades"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Tratamento de S&inais"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de Propriedades (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<sem campo>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Botão"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Botão de Ferramenta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de Escolha Múltipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Opção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Caixa de Grupo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Elemento de páginas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista por Ícones"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela de Dados"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Campo de Edição"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Campo Incremental/Decremental"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Edição de Data"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Edição de Hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Edição de Data e Hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Edição Multi Linha"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Edição de Texto Formatado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista de Selecção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Barra Deslizante"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Posicionamento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Ligar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Número LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de Evolução"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Navegador de Texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"O Separador dá-lhe espaçamento horizontal e vertical para pode manipular o "
"comportamento das disposições."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta Textual"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Uma Etiqueta Textual é um elemento onde pode mostrar texto estático."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etiqueta de Imagem"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "A Etiqueta de Imagem é um elemento onde pode mostrar imagens."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Uma linha de edição"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Um editor de texto formatado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Uma lista de selecção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Um elemento de árvore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Um elemento de tabela"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Um botão que quando premido, executa um comando"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Um botão que fecha a janela onde está"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Uma lista a mostrar o resultado de um 'script'"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Um elemento composto por uma linha de edição e um botão, para escolher "
"ficheiros e pastas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Uma opção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Um botão de escolha múltipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Um elemento para agrupar botões"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Um elemento para agrupar outros elementos"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Um elemento com páginas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Um campo incremental/decremental"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Um editor de texto formatado pequeno"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Uma barra de estado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Uma barra de evolução"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Um contente de 'script' escondido"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Um temporizador para correr 'scripts' periodicamente"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mover a Página"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Página 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Página 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editar as Páginas do Assistente"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Nenhum Projecto>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Abrir Ficheiro de Código..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Abrir F&ormulário..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Remover o Formulário do Projecto"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Remover Formulário"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Abrir Códig&o do Formulário..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a janela.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro Kommander<br><b>%1</b><br>não existe.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este filtro não tem uma extensão <b>.kmdr</b>. Como precaução de "
"segurança, o Kommander só irá correr programas do Kommander com uma "
"identidade clara.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Extensão Errada"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este diálogo está correr da pasta <i>/tmp</i>. Isto pode significar que "
"for executado de um anexo no KMail ou de uma página Web. <p>Qualquer "
"'script' contido neste diálogo terá acesso de escrita à sua pasta pessoal; "
"<b>executar tais diálogos pode ser perigoso: </b><p>tem a certeza que deseja "
"continuar?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Correr de Qualquer Modo"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Ler o diálogo da entrada normal (stdin)"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Utilizar o catálogo dado para tradução"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Executor Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Erro: nenhuma janela dada. Utilize a opção --stdin para ler a janela do "
"'standard input'.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todas as chaves da lista."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato "
"<i>chave\\tvalor\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato <i>chave\\tvalor\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto indicado."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Devolve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for "
"encontrado."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Devolve os últimos 'num' caracteres do texto."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for "
"menor ou 1 se o primeiro texto for maior"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Verifica se o texto está em branco."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Verifica se o texto é um número válido."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Escreve o texto indicado num ficheiro."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Adiciona o texto indicado ao fim de um ficheiro."
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Executor Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insere o item, desde que este não crie um duplicado."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Devolve os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Para a execução do 'script' associado com o elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Devolve o texto de uma célula numa tabela."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Devolve 1 para opções activadas, 0 para não activadas."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Devolve a lista de elementos filhos contido no elemento pai. Se o parâmetro "
"<i>recursivo</i> for <i>verdadeiro</i> são incluídos os elementos contidos "
"pelos elementos filhos."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Remove todo o conteúdo do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Apagar a coluna"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Devolve o número de itens num elemento como uma lista ou uma lista de "
"selecção."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Devolve o índice da coluna actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Devolve o índice do item actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Devolve o índice da linha actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Insere uma nova coluna (ou <i>count</i> colunas) na posição <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Insere o item na posição <i>indice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Insere vários itens (separados por EOL) na posição <i>indice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Insere uma nova linha (ou <i>count</i> linhas) na posição <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Devolve a profundidade do item actual na árvore. Os itens de topo têm "
"profundidade 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Devolve a localização separada por barras do item actual na árvore."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr "Remove a coluna (ou <i>count</i> colunas seguidas) com o índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Remove a linha (ou <i>count</i> linhas seguidas) com o índice dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Muda os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Liga/desliga a opção."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Muda a legenda da coluna <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Insere uma página na item de páginas, com o nome e índice indicados. Os "
"índices começam em zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Define o valor numérico máximo"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Configura a imagem no índice indicado para o ícone fornecido. Use o "
"<i>indice = -1</i> para definir a imagem para todos os itens."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Muda a legenda da linha <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona o texto indicado ou o item que contém esse texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra ou esconde o elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Devolve o tipo (classe) do elemento."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Usa uma cor de fundo."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Deve o conteúdo do elemento actual. Isto era necessário dentro do elemento A "
"para devolver o conteúdo do elemento A quando pedido pelo elemento B. O novo "
"método é utilizar @A.texto dentro de B em vez de apenas @A se quiser o texto "
"não alterado."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual. Desfavorecido em "
"favor de <i>@elemento.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Faz nada. Isto é util se pedir que uma opção devolva um valor quando um "
"estado, normalmente o estado não seleccionado, não tem valor. O @null evita "
"um erro a indicar que está vazia."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Devolve o pid (ID de processo) do processo actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Devolve o identificador DCOP do processo actual. Isto é uma abreviatura para "
"<i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Devolve o pid da janela Kommander pai."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard error'."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard output'."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma "
"'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, "
"onde acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização "
"completa da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade.<p><i>Se isto "
"foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens de "
"programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se "
"inesperado.<i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize <i>$</i> no "
"nome. Por exemplo, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa um comando externo."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Executa ciclo: valores da lista de <i>itens</i> (passados como um texto "
"separado por EOL) são atribuídos à variável.<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC"
"\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Executa uma ciclo: a variável começa em <i>início</i> e incrementada em "
"<i>passo</i> cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a "
"variável se torna maior que <i>fim</i>.<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
"@i=1<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devolve o valor de uma variável global."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos "
"automaticamente para tradução."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Executa o bloco se a expressão for verdadeira (número diferente de zero ou "
"texto não vazio.) <p>Feche com <b>@endif</b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Executa outra janela Kommander. A directoria actual do diálogo é utilizada "
"se não for dada uma localização. Podem ser dadas argumentos como argumentos "
"com nome que se tornam variáveis globais na nova janela. Por exemplo: "
"<i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Lê a configuração do ficheiro de configuração desta janela."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Muda o valor de uma variável global. As variáveis globais existem durante a "
"duração da janela do Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Grava a configuração no ficheiro de configuração desta janela."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Início de um bloco <b>switch</b>. De seguida os valores <b>case</b> são "
"comparados com a <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Executa uma chamada DCOP externa."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato "
"<i>chave\\tvalor\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato <pre>chave\\tvalor\\n</"
"pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Limpar o texto editado"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. "
"O texto é procurado de trás para a frente"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os primeiros <i>n</i> caracteres do texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os últimos <i>n</i> caracteres do texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Devolve <i>n</i> caracteres do texto, a começar de <i>início</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for "
"inferior, 1 se o primeiro for superior"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Verifique se o texto está vazio."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Verifica se o texto representa um número válido."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Deve uma secção de um texto."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, "
"<i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr "Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista "
"separada por EOL dos ficheiros seleccionados."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão "
"seleccionado."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do "
"botão seleccionado."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere "
"'plugins' instalados."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registar a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Remover a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o 'plugin' Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Não foi possível adicionar 'plugin'"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloco @execBegin ... @execEnd não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloco @forEach ... @end não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloco @if ... @endif não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloco @switch ... @end não terminado."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Elemento desconhecido: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chamado dentro de @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "'Script' para @%1 está vazio."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Estado inválido para o texto associado."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Linha %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Especial desconhecido: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "parêntesis não emparelhados na chamada DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Argumentos incorrectos na chamada DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Foi tentada a pesquisa DCOP, mas falhou."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "O tipo de retorno DCOP %1 ainda não está implementado."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continuar e Ignorar os Próximos Erros"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Erro no elemento <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Erro no elemento %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "parêntesis não emparelhados após '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Aspas não emparelhadas no argumento de '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Grupo de funções desconhecido: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Função desconhecida: '%1' no grupo '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Função de 'widget' desconhecida: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3).<p>Sintaxe correcta é: "
"%4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3).<p>Sintaxe correcta é: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível iniciar o processo 'shell'<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Caracter inválido: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Era esperado um valor constante"
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' não é um elemento"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' não é uma função"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Esperado um valor"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Divisão por zero"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "na função '%1': %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "poucos parâmetros"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parâmetros"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "na função de 'widget' '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' não é um elemento"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Símbolo inesperado depois da variável '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Esperado '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Esperada uma variável"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Deve uma secção de um texto."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Limpar o texto editado"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Grava o diálogo actual"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Adicionar um 'Plugin' Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar as Acções"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Criar uma Nova Acção"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Apagar a Acção Actual"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ligar a Acção Actual"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Elemento:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Texto para:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Função..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Ele&mento:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&icheiro..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escolha o Elemento"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editar Ligações"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar Ligações</b><p>Adiciona e remove ligações do formulário actual.</"
"p><p>Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão "
"<b>Ligar</b> para criar uma ligação.</p><p>Seleccione uma ligação da lista e "
"carregue em <b>Desligar</b> para apagar a ligação.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "'Signal'"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "'Slot'"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Uma lista de 'slots' no destinatário.</b><p>Os 'slots' que são mostrados "
"são apenas os que tem argumentos correspondentes ao argumento do 'signal' "
"actualmente seleccionado na lista de 'signals'.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "'Si&gnals':"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "'&Slots':"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Remover a ligação seleccionada"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Remover a ligação seleccionada."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Li&gações:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Li&gar"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Criar ligação"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome do modelo:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe no novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Cria o novo modelo"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Fecha a Janela"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Configuração do Formulário"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Configuração do Formulário</b><p>Muda as opções do formulário. As opções "
"como o <b>Comentário</b> e o <b>Autor</b> são para seu uso pessoal e não são "
"obrigatórias.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "D&isposições"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gem por omissão:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Espaçamento por omissão:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Indique um comentário acerca do formulário."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licença:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Indique o seu nome"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Indique o seu nome."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versão:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Navegador de Funções"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir uma função"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Elemento:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Limpar o texto editado"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Texto inserido:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Vista de Ícones</b><p>Adicione, edite ou apague os itens da "
"vista de ícones.</p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar uma "
"novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione "
"um item da vista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o "
"item da lista.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Todos os itens na vista de itens."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Novo Item"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Adicionar um item"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Apa&gar o Item"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Apagar o item seleccionado."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Propriedades do &Item"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Modificar o texto"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Imagem:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Apagar a Imagem"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Escolher a Imagem"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplicar todas as alterações."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editar a Lista"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b><p>Adicionar, editar ou apagar itens da lista.</"
"p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar um novo item na lista, de "
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione um item da "
"lista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o item da lista."
"</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "A lista de itens."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Muda o texto do item seleccionado."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item.</b><p>Os itens novos são adicionados à lista.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Apaga o item seleccionado"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sobe o item seleccionado."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Desce o item seleccionado."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &Nome"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editar a Lista"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b><p>Use os comandos na página <b>Itens</b> para "
"adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da "
"coluna da lista com os comandos da página <b>Colunas</b>.</p>Carregue no "
"item <b>Novo Item</b> para criar um item novo, depois introduza o texto e "
"adicione uma imagem.</p><p>Seleccione um item da lista e carregue no botão "
"<b>Remover o Item</b> para retirar o item da lista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga o item seleccionado.</b><p>Os sub-itens também são apagados.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Propriedades do Item"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Imagem:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Mudar o texto de um item.</b><p>O texto será modificado na coluna actual "
"do item seleccionado.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Modificar a coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona a coluna actual.</b><p>O texto e a imagem do item serão "
"alterados para a coluna actual</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&na:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga a imagem do item seleccionado.</b><p>A imagem da coluna actual do "
"item seleccionado será apagada.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um ficheiro de imagem para o item.</b><p>A imagem vai ser "
"alterada da coluna actual do item seleccionado.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item à lista.</b><p>Este item será inserido no topo da "
"lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Novo &Sub-item"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Adicionar um sub-item"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Cria um novo sub-item para o item seleccionado.</b><p>Os novos sub-itens "
"são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados "
"automaticamente.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
"hierárquico.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
"hierárquico.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
"mudam de nível.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
"mudam de nível.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lunas"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriedades da Coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.</b><p>A "
"imagem será mostrada no cabeçalho da lista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Indique o texto da coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique o texto para a coluna seleccionada.</b><p>O texto será mostrado "
"no cabeçalho da lista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Pode Carre&gar"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando "
"carregar com algum botão do rato no cabeçalho."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Dimen&sionável"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Re&mover a Coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Apagar a coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Apaga a coluna seleccionada."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nova Coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Adicionar uma Coluna"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Criar uma nova coluna.</b><p>As colunas novas são adicionadas ao fim "
"(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e "
"descer.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "A lista de colunas."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Editar o Editor Multi Linha"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar Editor Multi Linha</b><p>Insira o texto carregue no botão <b>OK</"
"b> para aplicar as alterações.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Indique aqui o seu texto."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Novo Formulário</b><p>Seleccione um modelo para o novo formulário e "
"carregue no botão <b>OK</b> para o criar.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar a Paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Construir a Paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efeitos &3D:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fun&do:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "A&finar a Paleta..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleccione a &paleta:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta Activa"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta Inactiva"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta Desactivada"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afinar a Paleta"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Paleta</b><p>Muda a paleta do elemento ou formulário actual.</"
"p><p>Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e "
"cada papel de cor.</p><p>A paleta pode ser testada com várias disposições de "
"elementos, na secção do antevisão.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Papéis Cent&rais de Cores"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "TextoBrilhante"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "TextoBotão"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "RealceTexto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "LigaçãoVisitada"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Escolha o papel central da cor"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para a cor.</b><p>Os papéis centrais disponíveis para "
"as cores são: <ul> <li>Fundo - a cor de fundo geral.</li> <li>Principal - a "
"cor geral do texto.</li> <li>Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, "
"para os campos de texto; é normalmente branca ou outra cor clara.</li> "
"<li>Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro "
"Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a Base."
"</li> <li>Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões "
"precisam de um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no "
"estilo do Macintosh. </li> <li>TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor "
"Botão.</li> <li>Realce - uma cor usada para indicar que um item está "
"seleccionado ou realçado.</li> <li>RealceTexto - uma cor do texto para "
"contrastar com a Realce.</li> <li>TextoBrilhante - uma cor de texto que é "
"bastante diferente da Primeiro Plano e contrasta bem com, por exemplo, o "
"preto.</li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Escol&ha a imagem:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Escolha uma imagem"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr ""
"Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleccione a cor:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efeitos 3D de Sombra"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Criar a partir da cor do &botão:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Gerar o sombreado"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir "
"da cor do botão."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Meio Claro"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Médio"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para o efeito de cor.</b><p>Os papeis de efeito "
"disponíveis são: <ul> <li>Claro - mais claro que a cor do Botão. </li> "
"<li>Meio Claro - Entre o Botão e o Claro. </li> <li>Médio - entre Botão e "
"Escuro. </li> <li>Escuro - mais escuro que Botão. </li> <li>Sombra - um cor "
"muito escura. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleccione a co&r:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferências</b><p>Muda as preferências do TQt Designer. Existe sempre "
"uma página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo "
"dos 'plugins' instalados.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "F&undo"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Usar uma cor de fundo"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa uma cor de fundo."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "Ima&gem"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa uma imagem de fundo."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grelha"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a Grelha"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários.</"
"b><p>Quando <b>Mostrar a grelha</b> está activo, é mostrada uma grelha em "
"todos os formulários.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Grel&ha"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Ajustar à grelha"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Ajustar à grelha"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
"b><p>Quando a opção <b>Ajustar à grelha</b> estiver activa, os elementos "
"ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolução da grelha"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
"b><p>Quando a opção <b>Mostrar a grelha</b> estiver activa, aparece uma "
"grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Grelha em &X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Grelha em &Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o TQt "
"Designer."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&ral"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Repor o último espaço de trabalho"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual "
"será recuperada, da próxima vez que iniciar o TQt Designer."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Localização da &documentação:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique a localização da documentação.</b><p>Pode utilizar uma variável "
"de ambiente como componente inicial da localização.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Seleccione a localização"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Procurar a localização da documentação."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostrar ícones &grandes"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de "
"ferramentas."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Legendas de Texto"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa são utilizadas etiquetas de texto nas barras de "
"ferramentas."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Janela de Antevisão"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar a Tabela"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Nome:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Imagem:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Campo:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<sem tabela>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Linhas"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nova Linha"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Apa&gar a Linha"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor da Página do Assistente"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Páginas do assistente:"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Mostra um diálogo informativo."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Mostra um diálogo de erro."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Texto a inserir"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Executa o 'script' associado com o elemento."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual."