You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdegames/ktuberling.po

344 lines
7.6 KiB

# translation of ktuberling to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the ktuberling package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:29-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: main.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Potato to open"
msgstr "Kuri Gufungura "
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Potato game for kids"
msgstr "&Game ya: "
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"A Porogaramu ku < e . @ . > \n"
"na . \n"
"\n"
"Porogaramu ni Kuri . "
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "KTuberling"
msgstr "Itanganomero"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Mukoraporogaramu"
#: main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "na "
#: main.cpp:36 main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "New artwork"
msgstr "urusobe"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Gushyiramo"
#: playground.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Ikosa : \n"
"Kuri Ibirimo i Amashusho , . "
#: soundfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Ikosa Ifungura i Ijwi Amazina . "
#: toplevel.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Kubika Nka ... "
#: toplevel.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&No Sound"
msgstr "<Nta jwi>"
#: toplevel.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Could not load file."
msgstr "OYA Ibirimo Idosiye . "
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Mu kubika Kuri Bya hafi Idosiye ni . "
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Could not save file."
msgstr "OYA Kubika Idosiye . "
#: toplevel.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr "*.XPM. jpg. png."
#: toplevel.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Unknown picture format."
msgstr "(%PRODUCTNAME) y'Ishusho Imiterere . "
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: toplevel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Could not print picture."
msgstr "OYA &Shyira ku rupapuro... (%PRODUCTNAME) y'Ishusho . "
#: toplevel.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Byacapwe . "
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Yego"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "imbariro"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Ibisobanuro"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Imirongo-ntambike"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Amezi"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Inyandikonyakwirema"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "Ikinyampande5"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Agakaro"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Ikomeye"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Imyanya"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Igihawusa"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Inzego"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Gusikana"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Idosiye"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Ibindi"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "Ikidanwa"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "Ikidage"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "Icyongereza"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "Icyesipanyoro"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Ikinyafinirande"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "Igifaransa"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "Igitariyani"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "Igihorandi"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "Igiporutugari"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "Nyarumeniya"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "Igisilovake"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "Ikinyasiloveniya"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "Igisuwedi"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ikinyaseribiya"
#: pics/layout.i18n:48
#, fuzzy
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Abavunuzi i Kuri translate in i &Game . \n"
"i Indango Icyiciro in ya: Birenzeho Ibisobanuro: ku Kuri . \n"
"( translate iyi &Ubutumwa Nka \" \" Ryari: Amajwi ; Nka A Mwibutsa ) "
#: ktuberlingui.rc:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "Gukina ijwi"
#: ktuberlingui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "Shakisha"