You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

824 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kimagemapeditor.po to Serbian
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Листа области</h3>Листа области приказује све области на мапи.<br>Лева "
"колона приказује везу придружену области; десна колона приказује део слике "
"који је покривен облашћу.<br>Максимална величина прегледних слика може се "
"подесити."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Листа свих области"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Мапа употребе"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Уређивач HTML сликовних мапа"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Отвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>отворили</em> нову слику или "
"HTML фајл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Отвори нову слику или HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Сними фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>снимили</em> измене у HTML "
"фајлу."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Сними HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Затвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>затворили</em> тренутно "
"отворен HTML фајл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Затвори HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Копирај</h3>Кликните овде да бисте <em>копирали</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Исеци</h3>Кликните овде да бисте <em>исекли</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Пренеси</h3>Кликните овде да бисте <em>пренели</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Обриши</h3>Кликните овде да бисте <em>обрисали</em> изабрану област."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Својства"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Увеличање</h3>Изаберите жељени ниво увеличања."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Истакни области"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Прикажи ознаку alt"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Сакриј ознаку alt"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Име мапе..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "&Нова мапа..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Направи нову мапу"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Обриши мапу"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Обриши тренутно активну мапу"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Уреди &подразумевану област..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Уреди подразумевану област тренутно активне мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Слика"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Додај слику..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Додај нову слику"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Уклони слику"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Уклони тренутно видљиву слику"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Уреди мапу употребе..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Уреди ознаку usemap тренутно видљиве слике"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "При&кажи HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Избор"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Избор</h3>Кликните овде да бисте изабрали области."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Круг"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Круг</h3>Кликните овде да бисте почели цртање круга."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Правоугаоник"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr ""
"<h3>Правоугаоник</h3>Кликните овде да бисте почели цртање правоугаоника."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "П&олигон"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Полигон</h3>Кликните овде да бисте почели цртање полигона."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Полигон &слободном руком"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Полигон слободном руком</h3>Кликните овде да бисте почели цртање "
"полигона слободном руком."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Додај тачку"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Додај тачку</h3>Кликните овде да бисте додали тачке полигону."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Уклони тачку"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Уклони тачку</h3>Кликните овде да бисте уклонили тачке из полигона."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Откажи цртеж"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Помери улево"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Помери удесно"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Повећај ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Смањи ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Повећај висину"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Смањи висину"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Доведи испред свега"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи иза свега"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Доведи једно испред"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Пошаљи једно уназад"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Подеси KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Прикажи листу области"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Прикажи листу мапа"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Прикажи листу слика"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Сакриј листу области"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Сакриј листу мапа"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Сакриј листу слика"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Избор: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Избор: x: %1, y: %2, в: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Избор: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Испустите слику или HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Унесите име мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Унесите име за мапу:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Име <em>%1</em> већ постоји."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML кôд мапе"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Веб фајлови\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Слике\n"
"*.htm *.html|HTML фајлови\n"
"*.png|PNG слике\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG слике\n"
"*.gif|GIF слике\n"
"*|Сви фајлови"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Изаберите фајл за отварање"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Текстуални фајл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <em>%1</em> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Немате дозволе писања за фајл <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Фајл не постоји"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <i>%1</i> није могао бити снимљен, зато што немате потребне дозволе "
"писања.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете мапу <i>%1</i>? <br><b>Ово се не може "
"опозвати.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Да ли да обришем мапу?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <i>%1</i> је измењен.<br>Желите ли да га снимите?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Унесите мапу употребе"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Унесите вредност за usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "безимено"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Број области"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Исеци %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Обриши %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Пренеси %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Промени величину %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Додај тачку у %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Уклони тачку из %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Направи %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "X при &врху:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Y &при врху:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "X у &центру:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Y у ц&ентру:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Полупречник:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "X при &врху"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Y &при врху"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алт. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Циљ:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Наслов:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Укључи подразумевану мапу"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "При клику:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "При двоклику:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "При стиску:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "При отпуштању:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "При преласку:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "При померају:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "При изласку:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координате"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите фајл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Изаберите мапу и слику за уређивање"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изаберите слику и/или мапу коју желите да уређујете"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Мапе"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед слике"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Ниједна мапа није нађена"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Ниједна слика није нађена"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Слике"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална висина прегледа слике:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Ограничење &опозивања:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Ограничење &понављања:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "Почни са последње коришћеним &документом"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Веб фајлови"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML фајлови"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG слике"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF слике"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изаберите слику за отварање"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Испиши HTML кôд на стд.из. при изласку"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Зато што ми је помогао са справифајловима, и направио пакет за Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Зато што ми је помогао да поправим режим --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За превод на шпански"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За превод на холандски"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За превод на француски"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Мапа"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатом KImageMapEditor-а"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Трака за цртање KImageMapEditor-а"