You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
740 lines
20 KiB
740 lines
20 KiB
# translation of kcmlocale.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 19:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "Localizare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Setări regionale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setările de limbaj sînt aplicate doar\n"
|
|
"aplicaţiilor care sînt pornite din acest\n"
|
|
"moment. Pentru a schimba limbajul tuturor\n"
|
|
"programelor va trebui să reporniţi KDE."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Aplicare setări de limbaj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ţara şi limba</h1>\n"
|
|
"<p>De aici puteţi configura setările de limbă, numere şi timp pentru regiunea "
|
|
"dumneavoastră. În cele mai multe cazuri va fi suficient să alegeţi ţara în care "
|
|
"locuiţi. De exemplu, KDE va alege automat \"Românesc\" ca limbaj dacă aţi ales "
|
|
"\"România\" din listă. El va schimba şi formatul timpului la 24 de ore şi va "
|
|
"utiliza virgula ca separator zecimal.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Localizare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Numere"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Bani"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Timp şi dată"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Altele"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Ţara:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Limbaje:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Adaugă limbaj"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Şterge limbaj"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mută mai sus"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mută mai jos"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "fără nume"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă unde locuiţi. KDE va utiliza valorile implicite pentru "
|
|
"această ţară."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acţiune va adăuga limbajul la listă. Dacă este deja în listă, atunci "
|
|
"cel vechi va fi mutat."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Aceasta acţiune va şterge din listă limbajul selectat."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programele KDE vor fi afişate în primul limbaj disponibil din listă. Dacă nici "
|
|
"unul din limbaje nu este disponibil, atunci va fi utilizată engleza americană."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi alege ţara dumneavoastră. Setările pentru limbaj, numere şi altele "
|
|
"vor comuta automat la valorile corespunzătoare."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi alege limbajele care vor fi utilizate de KDE. Dacă primul limbaj "
|
|
"din listă nu este disponibil, atunci va fi utilizat cel de-al doilea şi aşa mai "
|
|
"departe. Dacă este disponibilă numai engleza americană, atunci înseamnă că nu "
|
|
"sînt instalate traduceri pentru KDE. Le puteţi obţine din acelaşi loc de unde "
|
|
"aţi obţinut şi KDE-ul. "
|
|
"<p>Anumite aplicaţii s-ar putea să nu fie traduse în limba română. În acest caz "
|
|
"va fi folosită automat limba implicită, adică engleza americană.</p>"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Numere:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Bani:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dată:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Dată scurtă:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Timp:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate numerele."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate valorile monetare."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care va fi afişată data."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este modul în care vor fi afişate valorile de dată utilizînd notaţia "
|
|
"scurtă."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care va fi afişat timpul."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Simbol &zecimal:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Separator de &mii:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Semn p&ozitiv:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "Semn n&egativ:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea numerelor (adică "
|
|
"punctul sau virgula în cele mai multe ţări). "
|
|
"<p>Trebuie să reţineţi că separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor "
|
|
"monetare trebuie setat separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea numerelor. "
|
|
"<p>Trebuie să reţineţi că separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor "
|
|
"monetare trebuie setat separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. În "
|
|
"general acest cîmp este gol."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. Acesta "
|
|
"nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteţi distinge numerele pozitive "
|
|
"şi negative. În mod normal este setat la minus (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Simbol monedă:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Simbol zecimal:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Separator de mii:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Număr de zecimale:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Pozitiv"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefix simbol monedă"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Poziţie semn:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Încadrat între paranteze"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Înainte de suma de bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "După suma de bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Înainte de bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "După bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi introduce simbolul de monedă utilizat de dumneavoastră, de exemplu "
|
|
"$ sau Lei. "
|
|
"<p>Trebuie să reţineţi că simbolul Euro s-ar putea să nu fie disponibil pe "
|
|
"sistemul dumneavoastră, depinzînd de distribuţia pe care o utilizaţi."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor monetare. "
|
|
"<p>Separatorul zecimal utilizat la afişarea altor numere trebuie să fie definit "
|
|
"separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor monetare."
|
|
"<p>Separatorul de mii utilizat la afişarea altor numere trebuie să fie definit "
|
|
"separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta opţiune determină numărul de cifre fracţionare pentru valori monetare, "
|
|
"adică numărul de cifre care vor fi <em>după</em> separatorul zecimal. Valoarea "
|
|
"corectă pentru aproape toate cazurile este 2."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi prefixat "
|
|
"(adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. Dacă nu, el "
|
|
"va fi postfixat (adică la dreapta)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi prefixat "
|
|
"(adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. Dacă nu, el "
|
|
"va fi postfixat (adică la dreapta)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul pozitiv. Acesta "
|
|
"afectează numai valorile monetare."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul negativ. Acesta "
|
|
"afectează numai valorile monetare."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "OO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "LL"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "LUNĂSCURTĂ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "LUNĂ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "zZ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "ZZ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "ZISĂPTSCURTĂ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "ZISĂPT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Calendar de sistem:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format timp:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format dată:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Format dată scurtă:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Prima zi a săptămînii:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Utilizează forma declinată pentru numele lunii"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"OO:MM:SS\n"
|
|
"oO:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n"
|
|
"ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZZ-LL-AAAA\n"
|
|
"zZ.lL.AAAA\n"
|
|
"ZZ.LL.AAAA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorian"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraic"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această căsuţă de text va fi utilizat pentru a formata timpul. "
|
|
"Secvenţele de mai jos vor fi înlocuite:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>OO</b></td>"
|
|
"<td>Ora ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 ore (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>oO</b></td>"
|
|
"<td>Ora (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PO</b></td>"
|
|
"<td>Ora ca număr zecimal utilizînd ceas de 12 ore (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pO</b></td>"
|
|
"<td>Ora (ceas de 12 ore) ca număr zecimal (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>Minute ca număr zecimal (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>Secunde ca număr zecimal (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMP</b></td>"
|
|
"<td>AM sau PM în funcţie de valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, "
|
|
"iar miezul nopţii ca AM.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AAAA</b></td>"
|
|
"<td>Anul cu secol ca număr zecimal. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AA</b></td>"
|
|
"<td>Anul fără secol ca număr zecimal (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>LL</b></td>"
|
|
"<td>Luna ca număr zecimal (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>lL</b></td>"
|
|
"<td>Luna ca număr zecimal (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>LUNĂSCURTĂ</b></td>"
|
|
"<td>Primele trei caractere ale numelui lunii.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>LUNĂ</b></td>"
|
|
"<td>Numele întreg al lunii.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>ZZ</b></td>"
|
|
"<td>Ziua lunii ca număr zecimal (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>zZ</b></td>"
|
|
"<td>Ziua lunii ca număr zecimal (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>ZISĂPTSCURTĂ</b></td>"
|
|
"<td>Primele trei caractere ale zilei săptămînii.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>ZISĂPT</b></td>"
|
|
"<td>Numele întreg al zilei săptămînii.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această linie de editare va fi utilizat pentru a formata date "
|
|
"lungi. Secvenţa de mai jos va fi înlocuită:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această căsuţă va fi utilizat pentru a formata date scurte. De "
|
|
"exemplu, acesta este utilizat cînd listaţi fişiere. Secvenţa de mai jos va fi "
|
|
"înlocuită:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opţiune determină care zi va fi considerată prima zi a "
|
|
"săptămînii.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opţiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor "
|
|
"lunii în datele calendaristice.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Format foaie:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Sistem de măsură:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metric"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperial"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|