You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/knode.po

3476 lines
82 KiB

# Translation of knode.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de s_dibbern@web.de"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pleger wesen"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "En Narichtenkieker för KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, de Schrieverslüüd vun KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "B&innen de Naricht söken..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Born ankieken"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Antwoort in den Narichtenkrink..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Mit Nett&breef antern..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "As Nettbreef &wiederschicken..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Naricht &torüchnehmen"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Naricht ö&verschrieven"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Schriftoort mit faste Breed bruken"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Smucke Formaten"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Dekoderen (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Köpp"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "S&mucke Köpp"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardköpp"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&All Koppindrääg"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Bil&agen"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&As Lüttbild"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "B&innen den Text"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "T&ekensett"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Tekensett"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "URL &opmaken"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Linkadress &koperen"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Link as Leesteken se&kern"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "To dat &Adressbook tofögen"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "In't Adressbook &opmaken"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Bilaag &opmaken"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bilaag &sekern as..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "De Naricht lett sik nich laden."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "De Naricht hett keen Inholt"
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"De Tekensett is nich bekannt. Dor warrt nu 'n Standardtekensett bruukt."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>De Naricht hett den MIME-Typ &quot;message/partial&quot;, den KNode "
"noch nich verarbeiden kann. "
"<br>Aver Du kannst de Naricht as Textdatei sekern un ehr per Hand wedder "
"tosamenfögen.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Beacht bitte:</b>Dit is en HTML-Naricht. För de Sekerheit warrt bloots de "
"rohe HTML-Kode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du ok "
"de <a href=\"knode:showHTML\">HTML-Ansicht</a> opropen."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Dat geev en Fehler."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Betöög:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "De Naricht is ünnerschreven, man den Slötel 0x%1 kennt wi nich."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "De Echtheit vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven (Slötel-ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift is echt, man wat de Slötel echt is, is nich bekannt."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt deelwies troot."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt vull troot."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt büterst troot."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift is echt, man den Slötel warrt nich troot."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Wohrschoen: De Ünnerschrift is leeg."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Enn vun de ünnerschreven Naricht"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Daalladen vun den Artikel:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Tekensett utsöken"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Bedraap"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Vun"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Weert"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Regen"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Striepen wiesen"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Regentall"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (Klöönsnack ännert)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Krinken/Na"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "De Orner för dit Konto lett sik nich inrichten."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Dit Konto lett sik nich wegdoon, wiel dor noch Narichten binnen sünd, de noch "
"nich afschickt worrn."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Wullt Du dit Konto redig wegdoon?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Tominnst een Grupp vun dit Konto warrt opstunns bruukt.\n"
"So lett sik dit Konto opstunns nich wegdoon."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Spiekeranföddern is fehlslaan.\n"
"Du schullst dit Programm nu beennen,\n"
"üm dat Verleren vun Daten to ümgahn."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"De Schriever will Antwoorden per Nettbreef hebben,\n"
"ansteed vun'n normale Antwoortnaricht na den Narichten-\n"
"Krink. (Antwoortnaricht na: Senner)\n"
"Wullt Du liekers apen na den Krink antern?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Apen antern"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Per Nettbreef antern"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"De Schriever will en Kopie vun Dien Antwoort över Nettbreef hebben. "
"(Koppindrag: Nettpost-Kopie na)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Disse Naricht hett Bilagen. Wullt Du de ok wiederledden?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Wiederledden"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nich wiederledden"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Wiederleddt Naricht (Anfang)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Narichtenkrink"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Wiederleddt Naricht (Enn)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Wullt Du disse Naricht redig torüchnehmen?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Naricht torüchnehmen"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Wullt Du disse Naricht nu oder\n"
"later torüchnehmen?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Nu"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Later"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Du hest keen gellen Narichtenkonto instellt."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Wullt Du disse Naricht redig överschrieven ?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Naricht överschrieven"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Disse Naricht lett sik nich bewerken."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Programm för't Opstellen vun de Ünnerschrift geev dit torüch:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "De Naricht is al afschickt."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "De Naricht lett sik nich laden."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "De Orner för den Postutgang lett sik nich laden."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Du hest dat Afschicken vun Narichten afbraken. De nich afschickten Narichten "
"sünd nu in den Orner \"Postutgang\" sekert."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Bitte giff en Reeknernaam för't Maken vun\n"
"de Naricht-ID an oder maak de Optschoon ut."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Giff bitte en gellen Nettpostadress in op de Identiteetsiet vun den "
"Instellendialoog för dat Konto."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Giff bitte en gellen Nettpostadress in op de Identiteetsiet vun den "
"Instellendialoog."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Nettbreven laat sik nich torüchnehmen oder överschrieven."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "En Torüchnehmen lett sik nich torüchnehmen oder överschrieven."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Bloots afsendte Narichten laat sik torüchnehmen oder överschrieven."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "De Naricht is al torüchnahmen oder överschreven worrn."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Disse Naricht kann nich torüchnahmen oder överschreven warrn,\n"
"wielt ehr Narichten-ID nich vun KNode maakt wöör.\n"
"Aver Du kannst in den Narichtenkrink na ehr kieken,\n"
"un ehr ok dor torüchnehmen oder överschrieven."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"As dat lett is disse Naricht nich vun Di.\n"
"Bloots egen Narichten laat sik torüchnehmen oder överschrieven."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Du muttst de hele Naricht daalladen\n"
"ehr Du ehr torüchnehmen oder överschrieven kannst."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Fehler bi't Sennen"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Afschicken vun disse Narichten:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "De nich afschickten Narichten sünd in den Orner \"Postutgang\" sekert."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Fehlerbericht:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "allens"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "Nich leest"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "Nieg"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "Beluert"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "Klöönsnacks mit nich leeste"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "Klöönsnacks mit niege"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "Egen Narichten"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "Klöönsnacks mit egen Narichten"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bilaag sekern"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Naricht sekern"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " List warrt opstellt..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "keen Bedraap"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Wullt Du disse Narichten redig wegdoon?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (modereert)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nieg , %3 wiest"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 wiest"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Aflopen Naricht in <b>%1</b> warrt wegdaan"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Orner <b>%1</b> warrt komprimeert"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>aflopen: %2<br>blifft: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "An't Oprümen"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "An't Oprümen. Tööv bitte noch en beten..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Striep \"Nich leest\""
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Striep \"Tosamen\""
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Verleden Adressen bewerken..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Nu afsennen"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later afsennen"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Wegdoon"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "As &Zitaat infögen"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Ünner&schrift anhangen"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Datei infögen (in'n Re&beet)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Datei &bileggen..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Naricht mit &PGP ünnerschrieven"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "Egenscha&ppen"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Naricht afschicken"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Nett&breef afschicken"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Tekensett instellen"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Tekensett instellen"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Regen üm&breken"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Zitaattekens tofögen"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Z&itaattekens wegmaken"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Re&beet tofögen"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Rebeet weg&maken"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Orginaaltext wedder herstellen (ahn Ümbreken)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Koderen (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "&Extern Editor starten"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<Na'n Krink un mit Nettpost sendt>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<Na'n Krink un mit Nettpost sendt>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Bitte giff en Bedraap in."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Bitte giff en Narichtenkrink in."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Du wullt de Naricht na mehr as 12 Krinken sennen.\n"
"Bitte maak all Krinken weg, to de se nich redig tohöört."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du wullt de Naricht na mehr as fief Krinken sennen.\n"
"Bitte prööv nochmaal, wat dat redig richtig is\n"
"un maak all Krinken weg, na de se nich redig tohöört.\n"
"Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Afsennen"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du wullt de Naricht na mehr as twee Krinken sennen.\n"
"Bitte bruuk den \"Antwoortnaricht an\"-Kopp,\n"
"so dat all Antwoorden na een Krink kaamt.\n"
"Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr liekers afsennen?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Du leddst Antwoorden na mehr as 12 Krinken.\n"
"Bitte maak en poor Krinken ut den \"Antwoortnaricht an\"-Kopp weg."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du leddst Antwoorden na mehr as fief Krinken.\n"
"Bitte prööv nochmaal, wat dat redig richtig is.\n"
"Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Bitte giff en gellen Nettpostadress in."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"De Naricht bargt Tekens, de nich binnen den\n"
"\"US-ASCII\"-Tekensett sünd; bitte söök en passen\n"
"Tekensett in dat \"Optschonen\"-Menü ut."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Du kannst keen leddige Naricht sennen."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"As dat lett sünd dor bloots Zitaten binnen Dien Naricht;\n"
"wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Du kannst keen Naricht afsennen, wo bloots\n"
"Zitaten binnen sünd."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"De Naricht bargt Regen, de länger sünd as 80 Tekens.\n"
"Wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Dien Signatuur is länger as 8 Regen. Du schullst ehr körter\n"
"maken, so dat se to de normale Scheed vun 4 Regen passt.\n"
"Wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Diene Signatuur is länger as de normalen 4 Regen:\n"
"bitte prööv, wat du ehr nich villicht körter maken wullt;\n"
"wenn nich, warrt dat wull en poor vun de Lesers argern."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Du hest noch nich instellt, welken Slötel Du för't Ünnerschrieven\n"
"bruken wullt. Dat kann in de Identiteet-Instellen,\n"
"de Konto-Instellen un in de Koppel-Instellen angeven warrn.\n"
"De Naricht warrt ahn Ünnerschrift sendt."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Ahn Ünnerschrift afsennen"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Wullt Du de Naricht as \"Nich fardig\" sekern?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Datei bileggen"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"De Schriever will keen Kopie vun Diene Antwoort över Nettpost\n"
"(Nettpost-Kopie an: keeneen). Bitte sett Di nich över em sien Wünsch weg."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Kopie afsennen"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Dat warrt den helen al ingeven Text överschrieven."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Dor is keen Editor instellt.\n"
"Bitte giff een in den Instellendialoog in."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"De externe Editor lett sik nich starten.\n"
"Bitte kiek dat in den Instellendialoog nochmaal na."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Naricht"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Naricht & Nettbreef"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " Övr "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " Inf "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Typ: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Tekensett: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "Striep: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Reeg: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell weer nich to starten.\n"
"Bitte prööv, wat ISpell richtig instellt is un dat de PATH-Variable dor ok hen "
"wiest."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "As dat lett is ISpell afstört."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Keen Fehlers in de Schriefwies funnen."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Na:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Krinken:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "U&tsöken..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Ant&woortnaricht an:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Bedraap:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Du büst opstunns dorbi, de Naricht in en extern\n"
"Editor to bewerken. Üm wiedertomaken muttst Du\n"
"eerst den externen Editor tomaken."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "Externen Editor &afscheten"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tofögen..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Vörslääg"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenschappen vun de Bilaag"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME-Typ:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"De MIME-Typ gellt nich.\n"
"Bitte änner dat."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Du hest den MIME-Typ vun disse Bilaag to \"text\" ännert, aver dat\n"
"is keen Text. Dat kunn en Fehler bi't Laden oder Koderen geven.\n"
"Wiedermaken?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "De Ünnerschriftdatei lett sik nich opmaken."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "De Signatuur-Maker lett sik nich starten."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Achtergrund ännern"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalen Text"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Weddergeven Text - Eerste Evene"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Weddergeven Text - Twete Evene"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Weddergeven Text - Drüdde Evene"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Klöönsnack lesen"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Klöönsnack nich leest"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Naricht lesen"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Naricht nich leest"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Gellen Ünnerschrift mit troot Slötel"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Gellen Ünnerschrift mit nich troot Slötel"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Nich nakeken Ünnerschrift"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Wohrschoen för HTML-Naricht"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Narichteninholt"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Narichteninholt (Fast)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Krinklist"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Narichtenlist"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Narichtenkrinken-Server"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Nettpost-Server (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Bewerten"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Köpp"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Kieker"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Köpp"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Klookschriever"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dien Naam, so as em anner Lüüd seht.</p>"
"<p>Bispeel:<b>Jan Ole Boje Volksen</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&satschoon:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Naam vun de Organisatschoon, för de Du arbeidst.</p>"
"<p>Bispeel:<b>KNode e.G.</b>.</p></qt> "
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Nettpost-&Adress:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diene Nettpostadress, so as se anner Lüüd seht.</p>"
"<p>Bispeel: <b>keenspam@foermi.invalid</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Antwoo&rt-an Adress:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit is de Adress, na de de Nettbreef kummt, wenn Een op Dien Naricht per "
"Nettbreef antern will. Wenn Du hier wat rinschriffst, bruuk bitte en gellen "
"Adress.</p>"
"<p>Bispeel: <b>klaas@achterndiek.de</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Nettpost-Kopie an:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den de Narichten ünnerschreven warrt."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "S&lötel för't Ünnerschrieven:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De OpenPGP-Slötel, den Du hier utsöchst, warrt bruukt üm Diene Narichten to "
"ünnerschrieven.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Bruuk en Ünnerschrift ut en Datei"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sett hier en Haken, dormit KNode de Ünnerschrift ut en Datei leest.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Ünnerschrift-&Datei:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Datei binnen de de Slötel steiht.</p>"
"<p>Bispeel: <b>/home/klaas/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Utsöken..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Datei &bewerken"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "De Da&tei is utföhrbor"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Maak hier en Haken, wenn de Ünnerschrift vun en Programm maakt warrt</p>"
"<p>Bispeel: <b>/home/klass/maak_sig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Signatuur as &nerrn"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Ünnerschrift utsöken"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Du muttst en Dateinaam ingeven."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du hest en Orner utsöcht."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Bestellen..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nieg Konto"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Verbinnen hollen &för:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " Sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tietgrenz:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Beschrieven vun de Krinken halen"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "De Server will en Identifik&atschoon hebben"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passwoort:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "&Jümmers wedder na niege Narichten kieken"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tiet t&wüschen de Nakieken:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " Min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteet"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Oprümen"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Bitte giff jichtenseen Naam för dat Konto in un\n"
"den Reeknernaam vun den Narichtenserver."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Egen Schri&ftoorden bruken"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Narichten plegen"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Spiekerbruken"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Automaatsch na niege Narichten kieken"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Hööchsttall vun Narichten, de laadt warrt:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Naricht as leest mar&keren na:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "To meh&r as een Krink sendte Narichten as leest markeren"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Week rulle&n"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Bi't Utfoolden den &helen Klöönsnack wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Utfooldt Klöönsnacks as Standard"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Narichten&bewerten wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "&Reegtall wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "&Tall vun Nich Leeste binnen den Klöönsnack wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "&Grött vun den Twischenspieker för Köpp:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "G&rött vun den Twischenspieker för Narichten:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"All as leest markeren\" maakt dat nakamen"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "To de nakamen Grupp we&sseln"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Klöönsnack as leest markeren\" maakt dat Nakamen"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack &tomaken"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Gah na den &tokamen Klöönsnack, de nich leest is"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Klöönsnack ignoreren\" maakt dat Nakamen"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack &tomaken"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Gah na den tokamen Klöönsnack, de &nich leest is"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagen"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Text automaatsch nieg üm&breken"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Leddige Regen an't Enn wegmaken"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Ü&nnerschrift wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Betogbalken wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Künnige &Zitaattekens:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Bilagen mit en Klick opma&ken"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Alternati&ve Inholden as Bilagen wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML günt eenfachen Text vörtrecken"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Na baven"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Daal"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Dissen Kopp redig wegdoon?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Köpp wiesen"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Koppr&eeg:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Wieste Naa&m:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursief"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Ünner&streken"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Groot"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&Fett"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursief"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Ünner&streken"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Standardweert för &ignoreerte Klöönsnacks:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Standardweert för &beluerte Klöönsnacks:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Koperen..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menü:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Trenner\n"
"tofögen"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Trenner\n"
"&wegmaken"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Tekensett:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-Bit verlöven"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-Bit (Quoted Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Koderen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "&Egen Tekensett för't Antern bruken"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Naricht-ID ma&ken"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Reeknernaam:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Koppregen"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Wegdoon"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platzhollers för Antwoorden: <b>%NAME</b>=Naam vun den Senner, <b>%EMAIL</b>"
"=sien Nettpostadress</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Den &Nettkieker-Kennkopp nich tofögen"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Üm&breken bi Striep:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Sig&natuur automaatsch tofögen"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Antern"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Text an'n &Anfang vun'n Antwoort:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platzhollers: <b>%NAME</b>=Naam vun den Senner, <b>%EMAIL</b>"
"=sien Nettpostadress,"
"<br><b>%DATE</b>=Datum, <b>%MSID</b>=Naricht-ID, <b>%GROUP</b>=Krinknaam, <b>"
"%L</b>=Niege Reeg</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Ziteerten Te&xt automaatsch ümbreken"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Ok de Signatuur vun den A&utor ziteren"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Den &Cursor nerrn vun den inleden Text platzeren"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Extern Editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "&Editor utsöken:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f warrt dör den Naam vun de Datei utwesselt, de bewerkt warrn schall."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Exte&rnen Editor automaatsch starten"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Editor utsöken"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Globale Oprüüm-Instellen bruken"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Krink-Oprüüminstellen"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Ole Narichten &automaatsch wegdoon"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Krinken oprümen all:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Leeste Narichten wohren:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "&Nich leeste Narichten wohren:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Narichten, de nich op den &Server verföögbor sünd, automaatsch wegdoon"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Klöönsnacks tosa&menhollen"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Orner"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Orner automaatsch ku&mprimeren"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "O&rner oprümen all:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Överföhren"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Överföhren starten..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Hartlichen Glückwunsch, Du hest to de KNode-Verschoon %1 opgradeert.</b> "
"<br>Dat duert uns, dat disse Verschoon en anner Formaat för en Reeg Daten "
"bruukt, so dat Du se eerst in dat niege Formaat överföhren muttst, wenn Du se "
"wohren wullt. KNode maakt dat glieks automaatsch. Wenn Du dat wullt, warrt en "
"Sekerheitskopie vun de Daten maakt, ehr de Överföhren start."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Sekerheitskopie vun de olen Daten maken"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Sekerheitskopie sekern in:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Överföhren löppt, bitte töven...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Dörföhrte Opgaven:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Bi't Överföhren geev dat en poor Fehlers.</b>"
"<br>Üm ruttokriegen, wat geel leep, schullst Du dat Logbook ankieken."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Dat Överföhren hett goot klappt.</b>"
"<br>Nu aver man veel Spaaß mit disse niege Verschoon vun KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode starten"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Bitte en gellen Padd för de Sekerheitskopie ingeven."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Dat Överföhren is fehlslaan</b>; wullt Du liekers wiedermaken?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "Sekerheitskopie vun de ole Daten in %1 maakt"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "De Sekerheitskopie lett sik nich maken."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"Överföhren vun den Orner \"Nich fardige\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Orner \"Nich fardige\" in Verschoon 0.4 överföhrt"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "Binnen den Orner \"Nich fardige\"is nix to doon"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "Överföhren vun den Orner \"Postutgang\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Orner \"Postutgang\" in Verschoon 0.4 överföhrt"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "Binnen den Orner \"Postutgang\"is nix to doon"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "Överföhren vun den Orner \"Afschickt\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Orner \"Afschickt\" in Verschoon 0.4 överföhrt"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "Binnen den Orner \"Afschickt\"is nix to doon"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Tostimmt"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Löppt af"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Antwoortnaricht an"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Vun"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Regen"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Nettpost-Kopie an"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Naricht-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME-Verschoon"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Reekner"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Narichtenkrinken"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Padd"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Betöög"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Antern an"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Senner"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Bedraap"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Överschrievt"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "An"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Kieker-Kennen"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Senner"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Narichtenleser"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Gruppen"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Du kannst disse Platzhollers bruken:\n"
"Egen Naam=%MYNAME, egen Nettpostadress=%MYEMAIL"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Bedraap && &Vun"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Narichten-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Betöög"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Narichten-IDs"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Öller"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " Daag"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Annerswat"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nieg Filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Enkelte Narichten"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Hele Klöönsnacks"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "A&nwennen op:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "In't Menü &wiesen"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Bitte en Naam för dissen Filter angeven."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Dat gifft al en Filter mit dissen Naam.\n"
"Bitte söök en annern ut."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Wullt Du dissen Filter redig wegdoon?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Fehler: So'n Filter gifft dat nich."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Filter utsöken"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Orner warrt laadt..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Orner"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Nich fardige"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Postutgang"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Afschickt"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Indexdatei lett sik nich laden."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "MBox-Orner importeren"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Narichten warrt importeert..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Narichten warrt sekert..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Orner exporteren"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Narichten warrt exporteert..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "Weerten warrt sett..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "Köpp warrt nieg organiseert..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "De sekerten Köpp laat sik nich laden: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Sök&en:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Boomansicht utschalten"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Bloots &bestellte"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Bloots &niege"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Krinken warrt laadt..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Krinken op %1: (%2 wiest)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "modereert"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Narichtenkrinken bestellen"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Niege &List"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Niege &Krinken..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Ännern opstunns:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Bestellen"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Afbestellen"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Du hest en modereerten Krink bestellt.\n"
"Diene Narichten warrt nich fuurts opduken,\n"
"se mööt eerst dör den Modereren-Perzess dör."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Krinklist warrt daallaadt..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Niege Krinken"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Na niege Krinken söken"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Siet de leste Prööv toföögt:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Toföögt siet:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Niege Krinken warrt söcht..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "Wullt Du disse Krinken redig afbestellen?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afbestellen"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"De Krink \"%1\" warrt jüst opdateert.\n"
"Dat is opstunns nich mööglich, em aftobestellen."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Dat is opstunns nich mööglich, dissen Krink op ole Narichten to pröven,wiel he "
"jüst opdateert warrt. Bitte versöök dat later noch maal."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"För dit Konto gifft dat keen Krinken;\n"
"wullt Du en aktuelle List halen?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "List halen"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Nich halen"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Ö&kelnaam:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Annern &Tekensett bruken:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "Henschicken verbaden"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "Henschicken verlöövt"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Narichten:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nich leeste Narichten:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Niege Narichten:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Klöönsnacks mit nich leeste Narichten:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Klöönsnacks mit niege Narichten:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Telen utsöken"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Krinken för disse Naricht:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Du wullt de Naricht ok to en modereerten Krink schicken.\n"
"Bitte bemark, dat se in keen Krink opduken warrt, ehr de Moderatoren\n"
"vun den modereerten Krink de Naricht nich verlöövt hebbt."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Naricht warrt sendt"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "An't Töven..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Narichtenkieker"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Krinkansicht"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Koppansicht"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Fixsöök torüchsetten<b></b>Sett de Fixsöök torüch, denn warrn all Narichten "
"wedder wiest."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Fardig"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE Narichtenkieker"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Tokamen Naricht"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Na nakamen Naricht gahn"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Verleden Naricht"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Na Verleden Naricht gahn"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Tokamen nich leeste N&aricht"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "&Tokamen nich leesten Klöönsnack"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "T&okamen Krink"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Vö&rig Krink"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Narichten &dörkieken"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na nakamen Orner"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na verleden Orner"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Orner mit Fokus utsöken"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus na nakamen Naricht"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus na verlleden Naricht"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Naricht mit Fokus utsöken"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Egenschappen vun't Konto"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Konto&naam ännern"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Narichtenkrinken &bestellen..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "All Krinken op ole Narichten &pröven"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Nie&ge Narichten för all Krinken halen"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Nie&ge Narichten för all Kontos halen"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Konto &wegdoon"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Na Narichtenkrink &schrieven..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Egenschappen vun'n Krink"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Krinknaam ännern"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Niege Narichten &halen"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Krink op ole Narichten &pröven"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Krink nieg &ornen"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Krink &afbestellen"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Allens as &leest markeren"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Allens as &nich leest markeren"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "De &lesten as nich leest markeren..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "KNode &instellen..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Niegen Orner"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Niegen Ünner&orner"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Orner&naam ännern"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Orner &kumprimeren"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&All Orner kumprimeren"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Orner &leddig maken"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "MBox-Orner &importeren..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "As MBox-Orner &exporteren..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteren"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Na &Bedraap"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Na &Schriever"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Na &Weert"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Na &Regen"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Na &Datum"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Na Narichten &söken..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "List &opfrischen"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks &tosamenfolden"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks &utfolden"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Klöönsnack-Res&t versteken/wiesen"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Klöönsnacks wiesen"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Klöönsnacks &versteken"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "As &leest markeren"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "As &nich leest markeren"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "&Klöönsnack as leest markeren"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "K&löönsnack as nich leest markeren"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "In egen &Finster opmaken"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Regeln för Weerten bewerken..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Weerten nieg utreken"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Weert för Autor &daalsetten..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Weert för Autor &hoochsetten..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Klöönsnack &ignoreren"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Klöönsnack &beluern"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Töven Narichten afschicken"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Naricht &wegdoon"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Nu afschicken"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Naricht &bewerken..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Nettwark anhollen"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Naricht mit wiss &ID afhalen..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Krinkkieker wiesen"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Krinkkieker &versteken"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Ö&verschriftenkieker wiesen"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Ö&verschriftenkieker versteken"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "&Narichtenkieker wiesen"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "&Narichtenkieker versteken"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Fixsöök wiesen"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Fixsöök versteken"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Na den Krinkkieker wesseln"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Na den Överschriftenkieker wesseln"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Na den Narichtenkieker wesseln"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode is jüst dorbi, Narichten aftoschicken. Wenn Du KNode nu beennst, gaht "
"disse Narichten villicht verloren.\n"
"Wullt Du KNode liekers redig beennen?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wullt du %1 redig afbestellen?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Leste as nicht leest markeren"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
"Bitte de Tall vun Narichten ingeven, de as nich leest markeert warrn schöölt:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Standardornern laat sik nich wegdoon."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Wullt Du dissen Orner un all Ünnerorner redig wegdoon?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Disse Orner laat sik opstunns nich wegdoon, wiel\n"
"een oder mehr vun de Narichten dor binnen jüst bruukt warrt."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Standardorner köönt nich ümnöömt warrn."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Disse Orner kann opstunns nich leddig maakt warrn, wiel\n"
"een oder mehr vun de Narichten dor binnen jüst bruukt warrn."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Wullt du redig all Narichten in %1 wegdoon?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Striep för't Sorteren utsöken"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Naricht mit wiss ID afhalen"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Naricht-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Halen"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Intern Fehler:\n"
"De Wiederledden (Pipes) för de interne Kommunikatschoon laat sik nich opmaken."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Intern Fehler: Keen Konto för disse Opgaav angeven."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "An't Töven op KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Du bruukst en Passwoort un en Brukernaam,\n"
"wenn Du op dissen Server togriepen wullt"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " An't Verbinnen to'n Server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Krinklist warrt laadt..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Krinklist warrt sekert..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Krinklist warrt daallaadt..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Niege Krinken warrt söcht..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Krinkbeschrieven warrt daallaadt..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Niege Överschriften warrt laadt..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " An't Sorteren..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " De Naricht warrt haalt..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " De Naricht warrt afschickt..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "De Krinklistdatei lett sik nich laden"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"De Krinklist lett sik nich afhalen.\n"
"Disse Fehler is passeert:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"De Krinkbeschrieven lett sik nich afhalen.\n"
"Disse Fehler is passeert:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "De Krinklistdatei lett sik nich schrieven"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Niege Krinken laat sik nich afhalen.\n"
"Disse Fehler is passeert:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nieg Narichten leten sik för %1/%2 nich afhalen.\n"
"Disse Fehler is passeert:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Niege Narichten leten sik nich halen.\n"
"De Server hett en lege Antwoort sendt:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"De Naricht lett sik nich afhalen.\n"
"Disse Fehler is passeert:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>De Naricht, de Du söchst, lett sik op Dien Narichten-Server nich finnen."
"<br>Du kannst aver versöken, ehr op <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\"> groups.google.com</a> "
"to finnen."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Verbinnen nich mööglich.\n"
"Disse Fehler is passeert:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Dat Anmellen is fehlslaan.\n"
"Bitte Brukernaam un Passwoort pröven."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Anmellen is fehlslaan.\n"
"Bitte Brukernaam un Passwoort pröven.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dor is en Fehler passeert:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "De Reeknernaam lett sik nich oplösen"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Verbinnen nich mööglich:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"De Töövtiet gung över\n"
"de instellte Tietgrenz."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "De Naricht is grötter as de intern Puffer."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "De Verbinnen weer afbraken."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Kommunikatschoon-Fehler:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikatschoon-Fehler"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Söök na Narichten"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Söken"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Torüchsetten"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Kumplette Klöönsnacks wiesen"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, KWallet för dat Plegen vun "
"Dien Passwöör to bruken.\n"
"KNode kann dat Passwoort liekers in sien Instellendatei wohren. Dat steiht dor "
"in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat "
"Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n"
"Wullt Du dat Passwoort för den Server \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet nich verföögbor"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Passwoort sekern"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Passwoort nich sekern"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Born vun de Naricht"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Is al leest:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Is nieg:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Dat gifft nich leeste Antwoortnarichten:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Dat gifft niege Antwoortnarichten:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "hett binnen"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "hett NICH binnen"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bileggen"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Optschoonen"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Schriefwiesprööv-Rutkamen"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Konto"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Krink"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Orner"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Naricht"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Weerten"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Extern Nettpostprogramm bruken"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam <b>%1</b>."
"<br>Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"De Instellen laat sik nich lesen / sekern.\n"
"Verkehrte Verlööf för den Heimorner?\n"
"Du schullst KNode nu tomaken, dormit keen Daten verloren gaht."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "De Datei lett sik nich laden / sekern."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "De feerne Datei lett sik nich sekern."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "De temporere Datei lett sik nich maken."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "En \"news://Reekner/Krink\"-URL"