You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3476 lines
82 KiB
3476 lines
82 KiB
# Translation of knode.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "heiko@evermann.de s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Pleger wesen"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "A newsreader for KDE"
|
|
msgstr "En Narichtenkieker för KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, de Schrieverslüüd vun KNode"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "B&innen de Naricht söken..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Born ankieken"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Antwoort in den Narichtenkrink..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Mit Nett&breef antern..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "As Nettbreef &wiederschicken..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "Naricht &torüchnehmen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "Naricht ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "&Schriftoort mit faste Breed bruken"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr "Smucke Formaten"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Dekoderen (Rot 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "&Köpp"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "S&mucke Köpp"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standardköpp"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "&All Koppindrääg"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "Bil&agen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr "&As Lüttbild"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "B&innen den Text"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Versteken"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "T&ekensett"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Tekensett"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "URL &opmaken"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress &koperen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Link as Leesteken se&kern"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr "To dat &Adressbook tofögen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr "In't Adressbook &opmaken"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "Bilaag &opmaken"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Bilaag &sekern as..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "De Naricht lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "De Naricht hett keen Inholt"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tekensett is nich bekannt. Dor warrt nu 'n Standardtekensett bruukt."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
"cannot handle yet."
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
"hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/><b>De Naricht hett den MIME-Typ "message/partial", den KNode "
|
|
"noch nich verarbeiden kann. "
|
|
"<br>Aver Du kannst de Naricht as Textdatei sekern un ehr per Hand wedder "
|
|
"tosamenfögen.</b>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht bitte:</b>Dit is en HTML-Naricht. För de Sekerheit warrt bloots de "
|
|
"rohe HTML-Kode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du ok "
|
|
"de <a href=\"knode:showHTML\">HTML-Ansicht</a> opropen."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Betöög:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "De Naricht is ünnerschreven, man den Slötel 0x%1 kennt wi nich."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "De Echtheit vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven (Slötel-ID: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is echt, man wat de Slötel echt is, is nich bekannt."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt deelwies troot."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt vull troot."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is echt, un den Slötel warrt büterst troot."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is echt, man den Slötel warrt nich troot."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Wohrschoen: De Ünnerschrift is leeg."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Enn vun de ünnerschreven Naricht"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "ahn Naam"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Daalladen vun den Artikel:\n"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Tekensett utsöken"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Bedraap"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Vun"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Striepen wiesen"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Regentall"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "Datum (Klöönsnack ännert)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Krinken/Na"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "De Orner för dit Konto lett sik nich inrichten."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Konto lett sik nich wegdoon, wiel dor noch Narichten binnen sünd, de noch "
|
|
"nich afschickt worrn."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Wullt Du dit Konto redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tominnst een Grupp vun dit Konto warrt opstunns bruukt.\n"
|
|
"So lett sik dit Konto opstunns nich wegdoon."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiekeranföddern is fehlslaan.\n"
|
|
"Du schullst dit Programm nu beennen,\n"
|
|
"üm dat Verleren vun Daten to ümgahn."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriever will Antwoorden per Nettbreef hebben,\n"
|
|
"ansteed vun'n normale Antwoortnaricht na den Narichten-\n"
|
|
"Krink. (Antwoortnaricht na: Senner)\n"
|
|
"Wullt Du liekers apen na den Krink antern?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr "Apen antern"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Per Nettbreef antern"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriever will en Kopie vun Dien Antwoort över Nettbreef hebben. "
|
|
"(Koppindrag: Nettpost-Kopie na)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "Disse Naricht hett Bilagen. Wullt Du de ok wiederledden?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Wiederledden"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nich wiederledden"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Wiederleddt Naricht (Anfang)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Narichtenkrink"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Wiederleddt Naricht (Enn)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Naricht redig torüchnehmen?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "Naricht torüchnehmen"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du disse Naricht nu oder\n"
|
|
"later torüchnehmen?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fraag"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Later"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Du hest keen gellen Narichtenkonto instellt."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Naricht redig överschrieven ?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Naricht överschrieven"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Disse Naricht lett sik nich bewerken."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Programm för't Opstellen vun de Ünnerschrift geev dit torüch:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "De Naricht is al afschickt."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "De Naricht lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "De Orner för den Postutgang lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest dat Afschicken vun Narichten afbraken. De nich afschickten Narichten "
|
|
"sünd nu in den Orner \"Postutgang\" sekert."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte giff en Reeknernaam för't Maken vun\n"
|
|
"de Naricht-ID an oder maak de Optschoon ut."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte en gellen Nettpostadress in op de Identiteetsiet vun den "
|
|
"Instellendialoog för dat Konto."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte en gellen Nettpostadress in op de Identiteetsiet vun den "
|
|
"Instellendialoog."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Nettbreven laat sik nich torüchnehmen oder överschrieven."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "En Torüchnehmen lett sik nich torüchnehmen oder överschrieven."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Bloots afsendte Narichten laat sik torüchnehmen oder överschrieven."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "De Naricht is al torüchnahmen oder överschreven worrn."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht kann nich torüchnahmen oder överschreven warrn,\n"
|
|
"wielt ehr Narichten-ID nich vun KNode maakt wöör.\n"
|
|
"Aver Du kannst in den Narichtenkrink na ehr kieken,\n"
|
|
"un ehr ok dor torüchnehmen oder överschrieven."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is disse Naricht nich vun Di.\n"
|
|
"Bloots egen Narichten laat sik torüchnehmen oder överschrieven."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst de hele Naricht daalladen\n"
|
|
"ehr Du ehr torüchnehmen oder överschrieven kannst."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Fehler bi't Sennen"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Afschicken vun disse Narichten:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "De nich afschickten Narichten sünd in den Orner \"Postutgang\" sekert."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fehlerbericht:</b><br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "allens"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "Nich leest"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "Beluert"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "Klöönsnacks mit nich leeste"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "Klöönsnacks mit niege"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "Egen Narichten"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "Klöönsnacks mit egen Narichten"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Bilaag sekern"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "Naricht sekern"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " List warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "keen Bedraap"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Narichten redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Narichten wegdoon"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (modereert)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 nieg , %3 wiest"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Filter: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 wiest"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Aflopen Naricht in <b>%1</b> warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Orner <b>%1</b> warrt komprimeert"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>aflopen: %2<br>blifft: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "An't Oprümen"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "An't Oprümen. Tööv bitte noch en beten..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Striep \"Nich leest\""
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Striep \"Tosamen\""
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nich leest"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tosamen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Verleden Adressen bewerken..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Nu afsennen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "&Later afsennen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "As &Zitaat infögen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "Ünner&schrift anhangen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Datei &infögen..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Datei infögen (in'n Re&beet)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Datei &bileggen..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "Naricht mit &PGP ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Egenscha&ppen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "&Naricht afschicken"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "Nett&breef afschicken"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "&Tekensett instellen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "Tekensett instellen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "Regen üm&breken"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "&Zitaattekens tofögen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "Z&itaattekens wegmaken"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "Re&beet tofögen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "Rebeet weg&maken"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "&Orginaaltext wedder herstellen (ahn Ümbreken)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Koderen (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "&Extern Editor starten"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<Na'n Krink un mit Nettpost sendt>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Na'n Krink un mit Nettpost sendt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Bitte giff en Bedraap in."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Bitte giff en Narichtenkrink in."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Naricht na mehr as 12 Krinken sennen.\n"
|
|
"Bitte maak all Krinken weg, to de se nich redig tohöört."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Naricht na mehr as fief Krinken sennen.\n"
|
|
"Bitte prööv nochmaal, wat dat redig richtig is\n"
|
|
"un maak all Krinken weg, na de se nich redig tohöört.\n"
|
|
"Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Afsennen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Naricht na mehr as twee Krinken sennen.\n"
|
|
"Bitte bruuk den \"Antwoortnaricht an\"-Kopp,\n"
|
|
"so dat all Antwoorden na een Krink kaamt.\n"
|
|
"Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr liekers afsennen?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du leddst Antwoorden na mehr as 12 Krinken.\n"
|
|
"Bitte maak en poor Krinken ut den \"Antwoortnaricht an\"-Kopp weg."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du leddst Antwoorden na mehr as fief Krinken.\n"
|
|
"Bitte prööv nochmaal, wat dat redig richtig is.\n"
|
|
"Wullt Du de Naricht nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Bitte giff en gellen Nettpostadress in."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naricht bargt Tekens, de nich binnen den\n"
|
|
"\"US-ASCII\"-Tekensett sünd; bitte söök en passen\n"
|
|
"Tekensett in dat \"Optschonen\"-Menü ut."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "Du kannst keen leddige Naricht sennen."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett sünd dor bloots Zitaten binnen Dien Naricht;\n"
|
|
"wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keen Naricht afsennen, wo bloots\n"
|
|
"Zitaten binnen sünd."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naricht bargt Regen, de länger sünd as 80 Tekens.\n"
|
|
"Wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Signatuur is länger as 8 Regen. Du schullst ehr körter\n"
|
|
"maken, so dat se to de normale Scheed vun 4 Regen passt.\n"
|
|
"Wullt Du ehr nochmaal bewerken oder ehr afsennen?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diene Signatuur is länger as de normalen 4 Regen:\n"
|
|
"bitte prööv, wat du ehr nich villicht körter maken wullt;\n"
|
|
"wenn nich, warrt dat wull en poor vun de Lesers argern."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest noch nich instellt, welken Slötel Du för't Ünnerschrieven\n"
|
|
"bruken wullt. Dat kann in de Identiteet-Instellen,\n"
|
|
"de Konto-Instellen un in de Koppel-Instellen angeven warrn.\n"
|
|
"De Naricht warrt ahn Ünnerschrift sendt."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Ahn Ünnerschrift afsennen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Naricht as \"Nich fardig\" sekern?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei infögen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Datei bileggen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriever will keen Kopie vun Diene Antwoort över Nettpost\n"
|
|
"(Nettpost-Kopie an: keeneen). Bitte sett Di nich över em sien Wünsch weg."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "&Kopie afsennen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "Dat warrt den helen al ingeven Text överschrieven."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor is keen Editor instellt.\n"
|
|
"Bitte giff een in den Instellendialoog in."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe Editor lett sik nich starten.\n"
|
|
"Bitte kiek dat in den Instellendialoog nochmaal na."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Schriefwies pröven"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "Naricht"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "Naricht & Nettbreef"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " Övr "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " Inf "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Typ: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Tekensett: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr "Striep: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Reeg: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Keen Bedraap"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell weer nich to starten.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat ISpell richtig instellt is un dat de PATH-Variable dor ok hen "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "As dat lett is ISpell afstört."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Keen Fehlers in de Schriefwies funnen."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "&Na:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Krinken:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "U&tsöken..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "Ant&woortnaricht an:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Bedraap:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du büst opstunns dorbi, de Naricht in en extern\n"
|
|
"Editor to bewerken. Üm wiedertomaken muttst Du\n"
|
|
"eerst den externen Editor tomaken."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "Externen Editor &afscheten"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Vörslääg"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Egenschappen vun de Bilaag"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "&MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De MIME-Typ gellt nich.\n"
|
|
"Bitte änner dat."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest den MIME-Typ vun disse Bilaag to \"text\" ännert, aver dat\n"
|
|
"is keen Text. Dat kunn en Fehler bi't Laden oder Koderen geven.\n"
|
|
"Wiedermaken?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "De Ünnerschriftdatei lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "De Signatuur-Maker lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Achtergrund ännern"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normalen Text"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Weddergeven Text - Eerste Evene"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Weddergeven Text - Twete Evene"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Weddergeven Text - Drüdde Evene"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack lesen"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack nich leest"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Naricht lesen"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Naricht nich leest"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Gellen Ünnerschrift mit troot Slötel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Gellen Ünnerschrift mit nich troot Slötel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Nich nakeken Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen för HTML-Naricht"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Narichteninholt"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Narichteninholt (Fast)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Krinklist"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Narichtenlist"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Narichtenkrinken-Server"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "Nettpost-Server (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Bewerten"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Köpp"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Kieker"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Köpp"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dien Naam, so as em anner Lüüd seht.</p>"
|
|
"<p>Bispeel:<b>Jan Ole Boje Volksen</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&satschoon:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>De Naam vun de Organisatschoon, för de Du arbeidst.</p>"
|
|
"<p>Bispeel:<b>KNode e.G.</b>.</p></qt> "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "Nettpost-&Adress:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diene Nettpostadress, so as se anner Lüüd seht.</p>"
|
|
"<p>Bispeel: <b>keenspam@foermi.invalid</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "Antwoo&rt-an Adress:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
"address.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dit is de Adress, na de de Nettbreef kummt, wenn Een op Dien Naricht per "
|
|
"Nettbreef antern will. Wenn Du hier wat rinschriffst, bruuk bitte en gellen "
|
|
"Adress.</p>"
|
|
"<p>Bispeel: <b>klaas@achterndiek.de</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "&Nettpost-Kopie an:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den de Narichten ünnerschreven warrt."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "S&lötel för't Ünnerschrieven:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>De OpenPGP-Slötel, den Du hier utsöchst, warrt bruukt üm Diene Narichten to "
|
|
"ünnerschrieven.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "&Bruuk en Ünnerschrift ut en Datei"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sett hier en Haken, dormit KNode de Ünnerschrift ut en Datei leest.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "Ünnerschrift-&Datei:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>De Datei binnen de de Slötel steiht.</p>"
|
|
"<p>Bispeel: <b>/home/klaas/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "Datei &bewerken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "De Da&tei is utföhrbor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Maak hier en Haken, wenn de Ünnerschrift vun en Programm maakt warrt</p>"
|
|
"<p>Bispeel: <b>/home/klass/maak_sig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Signatuur as &nerrn"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Ünnerschrift utsöken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Du muttst en Dateinaam ingeven."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Du hest en Orner utsöcht."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "&Bestellen..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Server: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Egenschappen vun %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieg Konto"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&ver"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "Verbinnen hollen &för:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "&Tietgrenz:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "&Beschrieven vun de Krinken halen"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "De Server will en Identifik&atschoon hebben"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Bruker:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "&Jümmers wedder na niege Narichten kieken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Tiet t&wüschen de Nakieken:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identiteet"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "&Oprümen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte giff jichtenseen Naam för dat Konto in un\n"
|
|
"den Reeknernaam vun den Narichtenserver."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Egen Klören bruken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Egen Schri&ftoorden bruken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Narichten plegen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Spiekerbruken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "&Automaatsch na niege Narichten kieken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "&Hööchsttall vun Narichten, de laadt warrt:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "Naricht as leest mar&keren na:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "To meh&r as een Krink sendte Narichten as leest markeren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "Week rulle&n"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "Bi't Utfoolden den &helen Klöönsnack wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "&Utfooldt Klöönsnacks as Standard"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "Narichten&bewerten wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "&Reegtall wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "&Tall vun Nich Leeste binnen den Klöönsnack wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "&Grött vun den Twischenspieker för Köpp:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "G&rött vun den Twischenspieker för Narichten:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"All as leest markeren\" maakt dat nakamen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "To de nakamen Grupp we&sseln"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Klöönsnack as leest markeren\" maakt dat Nakamen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "Dissen Klöönsnack &tomaken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "Gah na den &tokamen Klöönsnack, de nich leest is"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Klöönsnack ignoreren\" maakt dat Nakamen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Dissen Klöönsnack &tomaken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Gah na den tokamen Klöönsnack, de &nich leest is"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilagen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sekerheit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "Text automaatsch nieg üm&breken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "&Leddige Regen an't Enn wegmaken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "Ü&nnerschrift wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "Betogbalken wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "Künnige &Zitaattekens:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "Bilagen mit en Klick opma&ken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Alternati&ve Inholden as Bilagen wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr "HTML günt eenfachen Text vörtrecken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Na baven"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Daal"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Dissen Kopp redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Köpp wiesen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "Koppr&eeg:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "Wieste Naa&m:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Groot"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursief"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "Ünner&streken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "&Groot"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "&Kursief"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "Ünner&streken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "Standardweert för &ignoreerte Klöönsnacks:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "Standardweert för &beluerte Klöönsnacks:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "&Koperen..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "&Menü:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Trenner\n"
|
|
"tofögen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenner\n"
|
|
"&wegmaken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "&Tekensett:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-Bit verlöven"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7-Bit (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "&Egen Tekensett för't Antern bruken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "Naricht-ID ma&ken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "&Reeknernaam:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "X-Koppregen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Platzhollers för Antwoorden: <b>%NAME</b>=Naam vun den Senner, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sien Nettpostadress</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "Den &Nettkieker-Kennkopp nich tofögen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Üm&breken bi Striep:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "Sig&natuur automaatsch tofögen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antern"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "Text an'n &Anfang vun'n Antwoort:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Platzhollers: <b>%NAME</b>=Naam vun den Senner, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sien Nettpostadress,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=Datum, <b>%MSID</b>=Naricht-ID, <b>%GROUP</b>=Krinknaam, <b>"
|
|
"%L</b>=Niege Reeg</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "Ziteerten Te&xt automaatsch ümbreken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "Ok de Signatuur vun den A&utor ziteren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "Den &Cursor nerrn vun den inleden Text platzeren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Extern Editor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "&Editor utsöken:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f warrt dör den Naam vun de Datei utwesselt, de bewerkt warrn schall."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "Exte&rnen Editor automaatsch starten"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Editor utsöken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr "&Globale Oprüüm-Instellen bruken"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Krink-Oprüüminstellen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "Ole Narichten &automaatsch wegdoon"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "&Krinken oprümen all:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "&Leeste Narichten wohren:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "&Nich leeste Narichten wohren:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "Narichten, de nich op den &Server verföögbor sünd, automaatsch wegdoon"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "Klöönsnacks tosa&menhollen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dag\n"
|
|
" Daag"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Orner"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "Orner automaatsch ku&mprimeren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "O&rner oprümen all:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Överföhren"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "Överföhren starten..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hartlichen Glückwunsch, Du hest to de KNode-Verschoon %1 opgradeert.</b> "
|
|
"<br>Dat duert uns, dat disse Verschoon en anner Formaat för en Reeg Daten "
|
|
"bruukt, so dat Du se eerst in dat niege Formaat överföhren muttst, wenn Du se "
|
|
"wohren wullt. KNode maakt dat glieks automaatsch. Wenn Du dat wullt, warrt en "
|
|
"Sekerheitskopie vun de Daten maakt, ehr de Överföhren start."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "Sekerheitskopie vun de olen Daten maken"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "Sekerheitskopie sekern in:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Överföhren löppt, bitte töven...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "Dörföhrte Opgaven:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bi't Överföhren geev dat en poor Fehlers.</b>"
|
|
"<br>Üm ruttokriegen, wat geel leep, schullst Du dat Logbook ankieken."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dat Överföhren hett goot klappt.</b>"
|
|
"<br>Nu aver man veel Spaaß mit disse niege Verschoon vun KNode. ;-)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "KNode starten"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Bitte en gellen Padd för de Sekerheitskopie ingeven."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "<b>Dat Överföhren is fehlslaan</b>; wullt Du liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "Sekerheitskopie vun de ole Daten in %1 maakt"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "De Sekerheitskopie lett sik nich maken."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Överföhren vun den Orner \"Nich fardige\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Orner \"Nich fardige\" in Verschoon 0.4 överföhrt"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "Binnen den Orner \"Nich fardige\"is nix to doon"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "Överföhren vun den Orner \"Postutgang\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Orner \"Postutgang\" in Verschoon 0.4 överföhrt"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "Binnen den Orner \"Postutgang\"is nix to doon"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "Överföhren vun den Orner \"Afschickt\" to Verschoon 0.4 is fehlslaan."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Orner \"Afschickt\" in Verschoon 0.4 överföhrt"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "Binnen den Orner \"Afschickt\"is nix to doon"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Tostimmt"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Löppt af"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "Antwoortnaricht an"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Vun"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Nettpost-Kopie an"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "Naricht-ID"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "MIME-Verschoon"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Reekner"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Narichtenkrinken"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organisatschoon"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "Betöög"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Antern an"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Senner"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Bedraap"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Överschrievt"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "Kieker-Kennen"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Senner"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Narichtenleser"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst disse Platzhollers bruken:\n"
|
|
"Egen Naam=%MYNAME, egen Nettpostadress=%MYEMAIL"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Bedraap && &Vun"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Narichten-ID"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Betöög"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "&Narichten-IDs"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Status"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Öller"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Daag"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "&Annerswat"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nieg Filter"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Naa&m"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "Enkelte Narichten"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "Hele Klöönsnacks"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "A&nwennen op:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "In't Menü &wiesen"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Bitte en Naam för dissen Filter angeven."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Filter mit dissen Naam.\n"
|
|
"Bitte söök en annern ut."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Filter redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "Fehler: So'n Filter gifft dat nich."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Filter utsöken"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr " Orner warrt laadt..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale Orner"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Nich fardige"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Postutgang"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Afschickt"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Indexdatei lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "MBox-Orner importeren"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " Narichten warrt importeert..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " Narichten warrt sekert..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Orner exporteren"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " Narichten warrt exporteert..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr "Weerten warrt sett..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr "Köpp warrt nieg organiseert..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "De sekerten Köpp laat sik nich laden: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Sök&en:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "&Boomansicht utschalten"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Bloots &bestellte"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Bloots &niege"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "Krinken warrt laadt..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Krinken op %1: (%2 wiest)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modereert"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Narichtenkrinken bestellen"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "Niege &List"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "Niege &Krinken..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Ännern opstunns:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Bestellen"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Afbestellen"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en modereerten Krink bestellt.\n"
|
|
"Diene Narichten warrt nich fuurts opduken,\n"
|
|
"se mööt eerst dör den Modereren-Perzess dör."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "Krinklist warrt daallaadt..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Niege Krinken"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Na niege Krinken söken"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "Siet de leste Prööv toföögt:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "Toföögt siet:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Niege Krinken warrt söcht..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Krinken redig afbestellen?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afbestellen"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Krink \"%1\" warrt jüst opdateert.\n"
|
|
"Dat is opstunns nich mööglich, em aftobestellen."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is opstunns nich mööglich, dissen Krink op ole Narichten to pröven,wiel he "
|
|
"jüst opdateert warrt. Bitte versöök dat later noch maal."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"För dit Konto gifft dat keen Krinken;\n"
|
|
"wullt Du en aktuelle List halen?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "List halen"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr "Nich halen"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "Ö&kelnaam:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "Annern &Tekensett bruken:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "Henschicken verbaden"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "Henschicken verlöövt"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Narichten:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Nich leeste Narichten:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Niege Narichten:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Klöönsnacks mit nich leeste Narichten:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Klöönsnacks mit niege Narichten:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "Telen utsöken"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Krinken för disse Naricht:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Naricht ok to en modereerten Krink schicken.\n"
|
|
"Bitte bemark, dat se in keen Krink opduken warrt, ehr de Moderatoren\n"
|
|
"vun den modereerten Krink de Naricht nich verlöövt hebbt."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Naricht warrt sendt"
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "An't Töven..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Narichtenkieker"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Krinkansicht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Koppansicht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fixsöök torüchsetten<b></b>Sett de Fixsöök torüch, denn warrn all Narichten "
|
|
"wedder wiest."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Fardig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
msgstr "KDE Narichtenkieker"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Tokamen Naricht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Na nakamen Naricht gahn"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Verleden Naricht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Na Verleden Naricht gahn"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "Tokamen nich leeste N&aricht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "&Tokamen nich leesten Klöönsnack"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "T&okamen Krink"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "Vö&rig Krink"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "Narichten &dörkieken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokus na nakamen Orner"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokus na verleden Orner"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Orner mit Fokus utsöken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Fokus na nakamen Naricht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Fokus na verlleden Naricht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Naricht mit Fokus utsöken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "&Egenschappen vun't Konto"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "Konto&naam ännern"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "Narichtenkrinken &bestellen..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "All Krinken op ole Narichten &pröven"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "Nie&ge Narichten för all Krinken halen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "Nie&ge Narichten för all Kontos halen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "Konto &wegdoon"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "Na Narichtenkrink &schrieven..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "&Egenschappen vun'n Krink"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "&Krinknaam ännern"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "Niege Narichten &halen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "Krink op ole Narichten &pröven"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "Krink nieg &ornen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "Krink &afbestellen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Allens as &leest markeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Allens as &nich leest markeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "De &lesten as nich leest markeren..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "KNode &instellen..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "&Niegen Orner"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "Niegen Ünner&orner"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner &wegdoon"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "Orner&naam ännern"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "Orner &kumprimeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "&All Orner kumprimeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "Orner &leddig maken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "MBox-Orner &importeren..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "As MBox-Orner &exporteren..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&orteren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "Na &Bedraap"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "Na &Schriever"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "Na &Weert"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "Na &Regen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Na &Datum"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "Na Narichten &söken..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "List &opfrischen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "All Klöönsnacks &tosamenfolden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "All Klöönsnacks &utfolden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "Klöönsnack-Res&t versteken/wiesen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "&Klöönsnacks wiesen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "Klöönsnacks &versteken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "As &leest markeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "As &nich leest markeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "&Klöönsnack as leest markeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "K&löönsnack as nich leest markeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "In egen &Finster opmaken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "&Regeln för Weerten bewerken..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "&Weerten nieg utreken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "Weert för Autor &daalsetten..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "Weert för Autor &hoochsetten..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack &ignoreren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack &beluern"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "&Töven Narichten afschicken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "Naricht &wegdoon"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "&Nu afschicken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "Naricht &bewerken..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "&Nettwark anhollen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "Naricht mit wiss &ID afhalen..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "&Krinkkieker wiesen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "Krinkkieker &versteken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "Ö&verschriftenkieker wiesen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "Ö&verschriftenkieker versteken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "&Narichtenkieker wiesen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "&Narichtenkieker versteken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök wiesen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök versteken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Na den Krinkkieker wesseln"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Na den Överschriftenkieker wesseln"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Na den Narichtenkieker wesseln"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNode is jüst dorbi, Narichten aftoschicken. Wenn Du KNode nu beennst, gaht "
|
|
"disse Narichten villicht verloren.\n"
|
|
"Wullt Du KNode liekers redig beennen?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Wullt du %1 redig afbestellen?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Leste as nicht leest markeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte de Tall vun Narichten ingeven, de as nich leest markeert warrn schöölt:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "Standardornern laat sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Orner un all Ünnerorner redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Orner laat sik opstunns nich wegdoon, wiel\n"
|
|
"een oder mehr vun de Narichten dor binnen jüst bruukt warrt."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "Standardorner köönt nich ümnöömt warrn."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Orner kann opstunns nich leddig maakt warrn, wiel\n"
|
|
"een oder mehr vun de Narichten dor binnen jüst bruukt warrn."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Wullt du redig all Narichten in %1 wegdoon?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Striep för't Sorteren utsöken"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Naricht mit wiss ID afhalen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "&Naricht-ID:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "&Halen"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Fehler:\n"
|
|
"De Wiederledden (Pipes) för de interne Kommunikatschoon laat sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Intern Fehler: Keen Konto för disse Opgaav angeven."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
msgstr "An't Töven op KWallet..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bruukst en Passwoort un en Brukernaam,\n"
|
|
"wenn Du op dissen Server togriepen wullt"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " An't Verbinnen to'n Server..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " Krinklist warrt laadt..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " Krinklist warrt sekert..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " Krinklist warrt daallaadt..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Niege Krinken warrt söcht..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " Krinkbeschrieven warrt daallaadt..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Niege Överschriften warrt laadt..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " An't Sorteren..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " De Naricht warrt haalt..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " De Naricht warrt afschickt..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "De Krinklistdatei lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Krinklist lett sik nich afhalen.\n"
|
|
"Disse Fehler is passeert:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Krinkbeschrieven lett sik nich afhalen.\n"
|
|
"Disse Fehler is passeert:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "De Krinklistdatei lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niege Krinken laat sik nich afhalen.\n"
|
|
"Disse Fehler is passeert:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Narichten leten sik för %1/%2 nich afhalen.\n"
|
|
"Disse Fehler is passeert:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niege Narichten leten sik nich halen.\n"
|
|
"De Server hett en lege Antwoort sendt:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naricht lett sik nich afhalen.\n"
|
|
"Disse Fehler is passeert:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>De Naricht, de Du söchst, lett sik op Dien Narichten-Server nich finnen."
|
|
"<br>Du kannst aver versöken, ehr op <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\"> groups.google.com</a> "
|
|
"to finnen."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinnen nich mööglich.\n"
|
|
"Disse Fehler is passeert:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Anmellen is fehlslaan.\n"
|
|
"Bitte Brukernaam un Passwoort pröven."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Anmellen is fehlslaan.\n"
|
|
"Bitte Brukernaam un Passwoort pröven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor is en Fehler passeert:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "De Reeknernaam lett sik nich oplösen"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinnen nich mööglich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Töövtiet gung över\n"
|
|
"de instellte Tietgrenz."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "De Naricht is grötter as de intern Puffer."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "De Verbinnen weer afbraken."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikatschoon-Fehler:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Kommunikatschoon-Fehler"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Söök na Narichten"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "&Kumplette Klöönsnacks wiesen"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, KWallet för dat Plegen vun "
|
|
"Dien Passwöör to bruken.\n"
|
|
"KNode kann dat Passwoort liekers in sien Instellendatei wohren. Dat steiht dor "
|
|
"in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat "
|
|
"Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n"
|
|
"Wullt Du dat Passwoort för den Server \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "KWallet nich verföögbor"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Passwoort sekern"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Passwoort nich sekern"
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "Born vun de Naricht"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "Is al leest:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "Is nieg:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "Dat gifft nich leeste Antwoortnarichten:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "Dat gifft niege Antwoortnarichten:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wohr"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "hett binnen"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "hett NICH binnen"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Bileggen"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&Optschoonen"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "Schriefwiesprööv-Rutkamen"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gah"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "&Konto"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "&Krink"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "&Orner"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&Naricht"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "&Weerten"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "&Extern Nettpostprogramm bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verslöteln"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam <b>%1</b>."
|
|
"<br>Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Instellen laat sik nich lesen / sekern.\n"
|
|
"Verkehrte Verlööf för den Heimorner?\n"
|
|
"Du schullst KNode nu tomaken, dormit keen Daten verloren gaht."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "De Datei lett sik nich laden / sekern."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "De feerne Datei lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "De temporere Datei lett sik nich maken."
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "En \"news://Reekner/Krink\"-URL"
|