You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po

1822 lines
75 KiB

# translation of ktip.po to Korean
# Korean messages for ktip.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:12+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "유용한 팁"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "유용한 팁"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"KDE에 대한 보다 더 많은 정보가 있습니다.\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE 웹사이트</A>. 주요 응용프로그램에 대한\n"
"사이트 또한 있습니다.\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">컹커러</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">K오피스</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">K개발</A>. 또한, 많이 사용하는 \n"
"중요한 유틸리티 등의 웹사이트도 있습니다.\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE인쇄</A>.\n"
"KDE환경이 아니라도 접속하여 사용할 수 있습니다...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE는 여러 언어로 번역 되어있습니다. KDE 제어판에서 '국가와 언어'를 변경하거나 \n"
"\"K-메뉴뉴 -> 환경 설정 -> 개인 설정 ->국가와 언어\"에서\n"
"설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"현재 데스크탑에서 한 번에 모든 창을 최소화 할 수 있습니\n"
"다. 그리고 패널에서 데스크탑 아이콘을 클릭함을써 데스크\n"
"탑을 늘릴 것입니다.</p>\n"
"<p>만약 아이콘이 없다면, 패널에서 오른쪽 클릭을 하고 패\n"
"널에 추가->특수 버튼->데스크탑 접근을 선택하여 아이콘을\n"
"추가할 수 있습니다.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"만약 임시로 실제 크기보다 더 큰 스크린을 원한다면, 패널의 끝에 있는 화살표\n"
"중 하나를 클릭하여 <strong>\"패널에 접기\"</strong>를 할 수 있습니다. 대체\n"
"적으로 제어판 (데스크탑->패널, 탭 숨기기)에서 설정을 변경하는 것으로 자\n"
"동적으로 숨기게 할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>KDE 패널 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"help:/kicker\"\n"
">the Kicker Handbook</a>을 보십시오.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"클리퍼(Klipper) 프로그램은 시스템을 시작할 때 기본으로 실행되어\n"
"패널 오른쪽 끝에 머물러 있으면서 최근에 선택한 문자 영역을 저장하고 있습니다.\n"
"이 문자 영역을 다시 가져오거나 실행할 수 있습니다.\n"
"(보기: URL을 마우스로 고르면, 클리퍼가 이를 저장하고 있으면서 \n"
"브라우저를 띄우거나 이메일 프로그램으로 보낼 수 있습니다.)</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"창 목록은 패널에 있는 아이콘을 통해서 볼 수 있으며, \n"
"가상 데스크톱에 있는 모든 창을 빠르게 볼 수 있도록 도와줍니다.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러의 <b>\"위치\" 레이블</b>은 드래그 할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>마우스로 레이블을 드래그 하여 데스크톱이나 패널에 \n"
"단축 아이콘을 만들 수 있습니다.\n"
"또한, 콘솔이나 편집할 수 있는 창에 끌어다 놓으면\n"
"URL을 고칠 수도 있습니다.\n"
"(컹커러에서 보이는 연결이나 파일도 마찬가지로 쓸 수 있습니다).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>'KDE인쇄 관리자'에 접근하려면 컹커러의 주소창이나 명령 실행 대화창에\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>라고 입력하십시오. </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"어떤 창의 제목을 더블 클릭하는 것이 \"그림자\"로 만듭니다. 즉 \n"
"제목막대만 보이게 합니다. 제목을 다시 더블클릭하는 것은 안보였던\n"
"창을 다시 보이게 만들 것입니다."
"<br>\n"
"물론, 제어판에서 이 동작을 변경할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>KDE에서 창을 생성하하는 방법에 대한 더 많은 정보를 원한다면, \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Alt키를 누른채로 Tab 또는 \n"
"Shift-Tab 키를 누르면 \n"
"가상 화면에 있는 창 사이를 \n"
"이동할 수 있습니다.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>더 많은 정보를 원하시면, <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE 사\n"
"용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE 메뉴 편집기 (K-메뉴->설정->메뉴 편집기)에서 자주 쓰는 응용프로그램에 <b>단축키</b>를 지정할 수 있습니다.\n"
"응용프로그램(콘솔을 예로 들면)을 선택하고 \"현재 단축키:\" 다음의 이미\n"
"지에서 클릭합니다. 원하는 키 조합을 누르십시오.\n"
"(Ctrl+Alt+K 키를 눌렀다고 가정합니다.)\n"
"<p>이제 Ctrl+Alt+K키를 누르면 콘솔을 띄울 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"제어판(데스크톱->다중 데스크탑)에서 \"데스크탑의 수\" 슬라이더를 조절하여 가상 데스크톱의 개수를 변경할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>가상 데스크탑을 사용하는 것에 대하여 더 많은 정보를 원하시면, <a href=\"\n"
"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">"
"KDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE 프로젝트는 1996년 10월에 설립되었고, 1998년 7월 12일에 릴리\n"
"즈 1.0 을 발표하였습니다.</p>\n"
"<p>여러가지 작업(프로그램을 짜거나 디자인, 문서 쓰기, 교정, 번역 등\n"
")이나 기부금, 또는 하드웨어 기부를 통해 <em>KDE프로젝트를 지원</em>\n"
"할 수 있습니다.\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>에 연락주십시오.\n"
"다른 방법으로 공헌하길 원하시면\n"
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
"로 연락 하십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE는 창의 크기를 변경하기 위한 몇몇 단축키를 제공합니다.</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>최대화 버튼을 클릭하여</th>\t"
"<th>창 최대화</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>마우스 왼쪽 단추로</td>\t"
"<td>전체 화면 보기</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>마우스 가운데 단추로</td>\t"
"<td>세로로 최대화</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>마우스 오른쪽 단추로</td>\t"
"<td>가로로 최대화</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>\n"
"웹 사이트를 정기적으로 검색하면 항상 최신의 KDE 릴리즈를 통해 업데이트 할 수 있습니다.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE인쇄 (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>는 다양한 하위 인쇄 시스템을 지원하는 KDE의 새로운 인쇄 유틸리티 입니다. 이러한 인쇄 "
"시스템은 그 능력에 따라 매우 다양합니다.</p>\n"
"<p>지원하는 시스템 중에는 다음과 같은 것들이 있습니다.\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, 새로운 공통 UNIX 인쇄 시스템;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, 전통적인 BSD-스타일 인쇄;</li>\n"
"<li>RLPR (네스워크 프린터를 사용하기 위해 \"printcap\" 편집이 필요없는 시스템);</li>\n"
"<li>외부 프로그램을 통한 인쇄.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE인쇄 (II)</strong></p>\n"
"<p>모든 인쇄 시스템 들이 동일한 능력\n"
"을 제공하지는 않습니다.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE인쇄 팀</A>\n"
"은 기본 프린트 서브시스템으로서 <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"를 기반으로 한 소프트웨어를 추천합니다.</p>\n"
"<p> CUPS는 쉬운 사용법, 강력한 기능, 광역 프린터 지원과 \n"
"최신의 디자인(IPP를 기반으로 한)을 제공합니다. CUPS의 유\n"
"용성은 이미 개인용 사용자들 뿐만 아니라 커다란 네트워크\n"
"에서도 증명되었습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE는 잘 짜여진 C++을 바탕으로 만들었습니다.\n"
"C++은 데스크톱 개발 환경에 적합한 언어입니다.\n"
"KDE 객체 모델은 C++의 강력함을 더욱 확장시켜줄 것입니다.\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"에서 보다 자세한 정보를 확인하십시오.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러는 압축되어 있는 파일도\n"
"<strong>tar 문서를 통해 탐색할 수 있습니다.</strong>\n"
"단지 파일을 다른곳으로 드래그 하는것 만으로도 \n"
"쉽게 압축을 해제할 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>모든 xterm, 콘솔 창, 또는 명령 실행창(Alt+F2를 눌러서 시작\n"
"수 있는)에서 <strong>kprinter</strong>를 시작할 수 있습니다.\n"
"그런 다음 인쇄할 파일을 선택하면 됩니다.\n"
"어떠한 형식의 항목이더라도 한번에 인쇄할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>언제라도 <strong>kprinter</strong>를 다른 프린트 서브시스템으로 \n"
"전환할 수 있습니다. (root 권한일 필요는 없습니다.)\n"
"</p>\n"
"<p>랩탑 사용자들과 같이 자주 변화하는 환경이라면\n"
"CUPS의 유용한 보조 프로그램인 <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>을 찾아볼 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE 제공하는 도움말 시스템은 KDE의 HTML 기반 도움말뿐만 아니라, \n"
"info 와 man 페이지를 표시할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>더 많은 도움말을 얻는 방법에 대해선, <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE 사용자\n"
"가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>패널 아이콘이나 애플릿에 대고 마우스 오른쪽 버튼을\n"
"클릭하면 해당 항목을 옮기거나 이동, 추가할 수 있는 팝\n"
"업 메뉴가 나타납니다.</p>\n"
"<p>KDE 패널, 킥커의 사용자 정의에 대한 더 많은 정보를 원하시면,<a href=\"\n"
"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>도구모음이 버튼을 표시하기에 충분히 크지 않다고 생각되면 \n"
"남아있는 버튼을 보기 위해 도구모음의 오른쪽 가장자리에 있는 작은 \n"
"화살표를 클릭하십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE인쇄에 관한 보다 자세한 정보가 필요하십니까?"
"<br> </p>\n"
"<p> 컹커러의 주소창에 <strong>help:/tdeprint/</strong>라고 입력해서\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>을 참고 해보십시오.\n"
"</p> "
"<p>아울러 \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>나, 다양한\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">안내서</a>,\n"
" \"유용한 팁\" 섹션 그리고\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>와 같은 다양한 자료가 있습니다.\n"
" \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE에서 비-KDE용 프로그램을 아무 문제없이 실행할 수 있습니다. \n"
"또한 메뉴 시스템에 포함할 수도 있습니다.KDE 프로그램인 \"KAppfinder\"는 알려진 프로그램을 찾아서 메뉴에\n"
"통합해줍니다.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>패널을 왼쪽 마우스 버튼으로 누르면서 원하는 곳으로 이동하면 \n"
"스크린 다른 테두리로 빠르게 이동할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>KDE 패널에 데스크탑 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원하시면,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 얻으십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"심심할 때, KDE용 게임을 즐겨보세요.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystal/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러 창에서 그래픽 이미지를 드래그 하여 데스크톱 \n"
"배경화면에 놓으면 쉽게 바탕화면을 바꿀 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"바탕화면 색을 바꿀 때 아무 응용프로그램에서나 \"색 고르기\"를 써서 \n"
"색상을 뽑아서 바탕화면 색으로 지정할 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"즐겨 쓰는 응용프로그램을 패널에 놓는 가장 쉬운 방법은 \n"
"패널에서 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나오는 메뉴(패널 메뉴)에서 \n"
"패널에 더하기->응용프로그램->어떤 항목을 선택하십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K 메뉴에서 패널 설정->더하기->애플릿을 고르면 \n"
"패널에 애플릿을 더할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K 메뉴에서 패널 메뉴->패널에 더하기->애플릿->명령어 실행을 고르면 \n"
"패널에 바로 간단한 명령을 추가 할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>KDE 패널에 대한 사용 가능한 애플릿에 관한 더 많은 정보를 원하면,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>친구나 사업 상대가 있는 지역의 현재 시간을\n"
"알고 싶습니까? <b>전세계 어디라도</b>?</p>\n"
"<p> <b>패널 시계</b>위에 마우스 가운데 버튼을 누르십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>패널 시계</b>는 다음의 여러가지 스타일로 표시될 수 있습니다.\n"
"<b>보통 시계</b>, <b>전자 시계</b>, <b>바늘 시계</b> or <b>퍼지 시계</b>\n"
".</p>\n"
"<p>더 많은 정보에 대해서 <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">킥\n"
"커 핸드북</a>을 보십시오.\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"이미 이름을 알고 있는 프로그램을 실행하고 싶다면, \n"
"<strong>Alt-F2</strong>를 눌러서 나오는 명령 실행으로 실행할 수 있으며 \n"
"명령을 넣는 칸에서 자주 쓰는 명령을 외워둔 목록을 통해 프로그램을 골라서 \n"
"입력할 수도 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Alt+F2</strong>을 누르고 \n"
"<strong>URL을 찾아볼</strong> 수도 있고 \n"
"명령줄 창에서 바로 URL을 넣어 웹 브라우저를 띄울 수도 있습니다.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러를 쓰고 있을 때 \n"
"도구줄에 있는 위치줄에 새 주소를 넣고 싶다면 \n"
"\"위치\" 이름표 왼쪽에 있는 검정 십자가 단추를 눌러보세요. \n"
"그러면 위치줄에 있는 값이 지워지고 새로 값을 넣을 수 있습니다.</p>\n"
"<p>대화 상자를 열어 주소를 넣고 싶다면 컨트롤+O(Ctrl+O)를 누르면 됩니다.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>man 페이지</strong>에 접근하려면 # 기호를 한 번 입력한 다음, \n"
"URL을 입력할 수 있는 곳에 man 페이지의 이름을 입력하십시오. 예를 들어\n"
"웹 브라우저의 주소 표시줄이나 <string>Alt+F2</strong> 명령줄이 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>info 페이지</strong>에 접근하려면 # 기호를 두 번 입력한 다음, \n"
"URL을 입력할 수 있는 곳에 info 페이지의 이름을 입력하십시오. 예를 들어\n"
"웹 브라우저의 주소 표시줄이나 <string>Alt+F2</strong> 명령줄이 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"제목줄에 쉽게 접근할 수 없을 때, 알트(Alt) 글쇠를 누른채로 \n"
"창 안에 어떤 곳이든 눌러서 마우스로 창을 끌고 다니면 \n"
"<strong>창을 옮길 수 있습니다</strong>. </p>"
"<br>\n"
"<p>물론, 제어판에서 이런 움직임을 바꿀 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> KDE의 인쇄 능력을 비-KDE 응용프로그램에서도 사용하고 싶습니까? </p>\n"
"<p> 그렇다면 <strong>'kprinter'</strong> 를 \"인쇄 명령\"으로 사용하십시오.\n"
"Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, 등 모든 GNOME 응용프로그램에서 작동합니다.</p>\n"
"<p><a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"에서 보다 더 많은 정보를 얻으십시오...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"알트(Alt) 키를 누른채로 \n"
"창 안에 어떤 곳에든 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 마우스를 움직이면 \n"
"<strong>창 크기를 바꿀 수 있습니다</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE 편지 클라이언트(KMail)는 전자 편지에 사인을 하거나 \n"
"암호화를 할 수 있도록 <strong>PGP/GnuPG와 통합</storng> \n"
"해서 쓸 수 있습니다.</p>\n"
"<p>암호 설정에 대한 명령어에 대해 알고 싶으면\n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">K메일 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE를 만드는 사람은 전세계에 퍼져 있습니다. \n"
"독일, 스웨덴, 프랑스, 캐나다, 미국, 오스트레일리아, 나미비아, 아르헨티나 \n"
"그리고 노르웨이까지!</p>"
"<br>\n"
"물론, 한국에도 있습니다. \n"
"<ul>"
"<li><a href=\"http://www.kde.or.kr/\">KDE 번역 한국말 모임</a></li> \n"
"<li><a href=\"http://www.mizi.com/kde/\">KDE 2.0 개발자 \n"
"(멀티 바이트 관련)</a></li></ul>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE에 있는 CD 연주기는 인터넷 CD 데이터베이스인 CDDB를 읽어서 \n"
"CD 제목과 트랙 정보를 구해줄 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>KsCD의 기능에 대한 자세한 사항은 <a href=\"help:kscd\">KsCD핸드북</a>에서 보실 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"어떤 사람은 단지 <em>한가지 단순한</em> 명령을 넣기위해 많은 터미널 창을 \n"
"열어놓기도 합니다. \n"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Alt-F2</strong>을 누르면 나오는 실행 명령 창을 쓰십시오. \n"
"(Alt-F2, \"kate\")</li> \n"
"<li>글자로 결과를 얻고 싶을 때에는, K콘솔(Konsole)에서 제공하는 세션 기능을 \n"
"쓸 수도 있습니다. (도구줄에 있는 \"새로운\" 단추)</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K 메뉴의 KDE 제어판에서 <em>외양과 테마</em>를 고르면 \n"
"창 제목줄 색깔을 바꿀 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>이것은 다른 사용가능한 색 모두에 대해서도 똑같이 작동합니다.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE 명령줄 인쇄 (I)</strong></p>\n"
"<p> 명령줄에서 KDE의 인쇄 능력을 그대로 사용하고 싶습니까?</p>\n"
"<p> <strong>'kprinter'</strong> 라고 치십시오. \n"
"KDE인쇄 대화창이 뜹니다. 프린터, 인쇄 옵션, 인쇄할 파일을\n"
"선택하십시오. (물론 <em>다른</em> 형식의\n"
"<em>다른</em> 파일을 <em>하나의</em> 인쇄 작업으로 선택할 수도 있습니다...). </p>\n"
"<p>이 기능은 Konsole 등 어떠한 x-터미널에서든지 가능하며, 또한 \"명령 실행\"\n"
"(<em>Alt+F2</em>를 눌러 불러오는)을 통해서도 가능합니다.</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE 명령줄 인쇄 (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"명령줄에서 인쇄 파일이나 프린터 이름을 지정할 수 있습니다:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" 이는 3 개의 다른 디렉터리 안의 3 개의 다른 파일을 인쇄합니다. \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"창 관리자 스타일과 예전 테마가 다른 점은 \n"
"제어판에서 창 제목줄의 색 설정을 반영하고 \n"
"다른 요소도 구현할 수 있다는 점입니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K는 KDE에서 기본입니다. 이 첫번째 글자는 라틴 알파벳에서 \n"
"리눅스의 첫번째 글자인 L보다 하나 전에 나오는 글자 입니다. \n"
"바로 이런 점이 수 많은 KDE 단체가 생겨나게 된 까닭 입니다.\n"
"(FreeBSD와 같은 경우임)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE의 <b>다음 배포판</b>이 언제 어떻게 나오는지 알고 싶다면,\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">\n"
"http://developer.kde.org</a>에서 배포 계획을 볼수 있습니다. \n"
"주/달 기간으로 찾아보는게 좋습니다.\n"
"</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"창 장식을 하려면, 제목줄에서 오른쪽 단추를 누른 다음 \n"
"\"설정...\"을 골라 창 모양새에 있는 <em>\"B II\"</em>를 고른 뒤 \n"
"\"적용\" 단추 눌러보세요. \n"
"창 테두리와 제목줄이 변하는 모습을 볼 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>기본 완성 설정(가령, 컹커러에서와 같은)이 마음에 들지 않는다면, \n"
"편집 위젯 위에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 모드를 바꿀수 \n"
"있습니다. 가령, 자동이나 수동 완성같은 값을 골라봅니다.\n"
"수동 완성은 유닉스 쉘과 비슷하게 완성 됩니다.\n"
"Ctrl-E를 써보세요.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>다른 패널을 원한다면, 응용프로그램에 대한 공간과 버튼을 만들기 위해\n"
"패널에서 마우스 오른쪽 버튼을 눌러서 패널 메뉴를 호출하고\n"
"\"패널에 더하기->패널->패널\"을 선택하십시오.</p>"
"<p>\n"
"(새로운 패널에 크기를 적용하고 어떤 것도 가져다 놓을 수 \n"
"있습니다.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\"오늘의 팁\"에 자기가 알고 있는 팁을 넣고 싶다면, \n"
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>로 편지를 보낸 뒤 다음 판이 나왔을 때\n"
"자신이 보낸 팁이 포함된 것으로\n"
"행복을 느껴보세요.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러나 데스크탑으로부터 K콘솔(Konsole)로 파일을 끌어 온다면\n"
"URL을 붙이는 것이나 그 디렉터리에 들어가는 것 중 하나를 선택해야 할 것입니다.</p>\n"
"<p>\n"
"원하는 한가지를 고르고, 터미널 창에서 전체 경로를 \n"
"쓰지 않아도 됩니다.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"슬라이더의 하나를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭할 때 나타나는 내용\n"
"메뉴에서 \"숨기기\"를 클릭함으로써 KMix에 있는 믹서 장치를 숨길 수\n"
"있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>KMix 팁에 대해 더 많은 정보를 원하시면 <a href=\"help:/kmix\">KMix 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"설정->컹커러 설정->웹 바로가기를 선택하여 컹커러에 \"웹 바로가기\"\n"
"를 추가할 수 있습니다. \"새로 작성...\"을 클릭하고 빈 칸을\n"
"완성시키십시오.\n"
"</p>\n"
"<p>추가적인 명령과 웹 바로가기에 유용한 고급 요소에 관한 세부사항에\n"
"대해서 <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">컹커러 핸드\n"
"북</a>을 보십시오.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"각 유닉스 사용자는 자기 홈 디렉터리 안에 \n"
"자기가 쓰는 파일과 사용자에게 필요한 파일 구성을 넣어둡니다.\n"
"터미널 창에서 일할 때 다음 명령을 쓰면 쉽게 자기 홈 디렉터리으로 \n"
"갈 수 있습니다.\n"
"<b>cd</b></p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"유닉스 시스템에서 이름이 <code>.exe</code>나 <code>.bat</code>로 \n"
"끝나는 파일은 쓰지 않습니다. \n"
"유닉스에서는 파일 이름 끝에 확장자가 필요 없기 때문입니다. \n"
"KDE에서 실행할 수 있는 파일은 톱니 바퀴 아이콘으로 나타내며, \n"
"K콘솔(Konsole) 창 안에서는 푸른색으로 나타납니다. \n"
"(사용자 설정에 따라 다를 수 있습니다.)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"테스크탑을 보다 재미있게 만들고 싶다면 테마를 찾아서 써보십시오. \n"
"<a href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>에 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"마우스 가운데 단추를 써서 문서 쉽고 빠르게 붙이는 방법을 알고 있습니까? \n"
"왼쪽 단추를 누른채로 문서 몇개를 고른 다음 \n"
"붙일 위치로 가서 마우스 가운데 단추를 눌러보십시오. \n"
"앞에서 고른 문서가 마우스가 있는 곳에 붙여질 것입니다. \n"
"이런 방법은 여러 프로그램 사이를 오갈 때 쓸 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" \"드래그 앤 드랍\"을 통해 인쇄하고 싶습니까?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"그냥 인쇄할 파일을 드래그하여 <strong>kprinter</strong> 대화창의 \n"
"\"파일\" 탭에 드랍하십시오. </p>\n"
"<p>그리고는 인쇄하던데로 진행합니다 s프린터 선택, 작업 옵션 등\n"
"d그리고 ri인쇄but버튼을 누릅니다</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"화면에서 거리를 재야할 때, \n"
"\"KDE용 화면 자(kruler)\"는 많은 도움이 됩니다. \n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"또한, 괘선을 그을 때 하나 하나 픽셀을 헤아려야 할 때, \n"
"<em>kmag</em>가 아주 쓸만할 것입니다. (KDE에 기본으로 들어있지 않기 때문에 \n"
"따로 깔아주어야 합니다. 아마도 지금 쓰고 있는 배포판에서 찾을 수 \n"
"있을 것입니다. <em>kmag</em>는 <em>xmag</em>와 비슷하며 더 많은 기능을 \n"
"가지고 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE에서 사운드는 <b>artsd</b> 사운드 서버에 의해 제공됩니다.\n"
"제어판에서 사운드와 멀티미디어의 사운드 서버를 선택하여 \n"
"사운드 서버를 설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE 이벤트에 사운드를 지정할 수 있습니다. 이는 제어판의\n"
"사운드와 멀티미디어의 시스템 알린에서 설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"사운드 서버를 인식하지 못하는 대부분의 비-KDE사운드응용프로그램은\n"
"<b>artsdsp</b> 명령을 이용하여 사용할 수 있습니다. 이 응용프로그램이 실행되면,\n"
"장치로의 접근이 <b>artsd</b> 사운드 서버를 통하게 됩니다.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"명령 형식은 다음과 같습니다:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Shift</b> 키를 누르고 있는 상태에서 버튼이나 애플릿 같은 내용물을\n"
"패널에 옮기면, 대상 내용물이 다른 것들을 밀어내고\n"
"위치하게 됩니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE의 'kioslaves'는 컹커러에서 그냥 동작하지 않습니다. 어떤 KDE 응용\n"
"프로그램에서 네트워크 URL을 사용할 수 있습니다. 예를들어, Kate 열기 \n"
"대화상자에서 ftp://www.server.com/mywife와 같은 URL을 입력할 수 있습\n"
"니다. 그리고 Kate는 파일을 열 것이고, '저장하기'를 클릭할 때는 FTP \n"
"서버에 변경된 점을 저장할 것입니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ssh 접근이 되는 어떤 서버에 있는 파일에 접근하기 위해 컹커러를 사용할 수 \n"
"있습니다. 그냥 컹커러의 위치 막대에 fish://<em>usrname</em>@<em>호스트이\n"
"름</em>을 입력하십시오.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"사실, 모든 KDE 응용프로그램이 fish:// URLs 을 지원합니다. 예를 들어 카테\n"
"의 열기 대화상자에서 한 번 시도해 보십시오.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, KDE 이메일 클라이언트는 몇몇의 유명한 스팸 필터 응용프로그램\n"
"을 내장 지원합니다. KMail에서 자동적으로 스팸 필터링을 설정하기 위해\n"
"좋아하는 스팸 필터를 설정하고, KMail에서 도구->안티-스팸 마법사로 \n"
"이동하십시오.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"더 많은 정보를 원하시면, \n"
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail 핸드북\n"
"안티-스팸 마법사 부분</a>을 보십시오.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"제목 막대를 마우스 가운데 버튼으로 클릭함으로써 다른 창으로 이동하도록 할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE 응용프로그램은 많은 요소에 대해 도움말 본문으로 짧은 \"풍선도움말\"\n"
"을 제공합니다. 창 제목 막대에서 물음표를 클릭하십시오, 그리고 도움말이\n"
"필요한 곳에 클릭을 하십시오. (어떤 테마에선 버튼이 물음표 대신 소문자\n"
"\"i\"로 표시된 것도 있습니다.)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE는 몇몇 다른 창 포커스 모드를 지원합니다. 제어판에서 데스크탑->창 동작\n"
"을 보십시오. 예를 들어, 만약 마우스를 많이 사용한다면, \"마우스를 따라 \n"
"포커스 이동\" 설정이 적절할 것입니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"컹커러는 웹페이지를 연속적으로 위 나 아래로 스크롤 할 수 있습니다.\n"
"그냥 Shift+윗쪽 화살표 혹은 Shift+아랫쪽 화살표를 누르십시오. 속도를 증가하기 위해 키 조합을 다시 누르거나, 스크롤을 멈추기 위해 "
"\n"
"다른 키를 누르십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>컹커러의 위치막대에 <b>help:/</b>뒤에 바로 프로그램 이름을 붙여서, \n"
"응용프로그램의 핸드북에 빠르고 쉽게 접근할 수 있습니다.\n"
"예를 들어, kwrite에 대한 핸드북을 보기 위해 간단하게 help:/kwrite 라고\n"
"입력합니다.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG 프로젝트</a>에 감사\n"
"합니다.</a>, KDE 는 스칼라 벡터 그래픽(SVG) 이미지 파일 형식을 완벽하게 \n"
"지원합니다. 컹커러에서 이 이미지들을 볼 수 있스며, 심지어 데스크탑의 배경\n"
"으로 SVG 이미지를 설정할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>또한 <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdeloo\">kde-look-org</a>\n"
"에서 데스크탑 배경으로 사용 가능한 <a href=\"http://kdelook.org/index.ph\n"
"p?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">SVG 배경화면</a>의 거대한 창고가\n"
"있습니다."
"<p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러의 웹 바로가기 요소는 먼저 웹 사이트에 방문하지 않고 직접 검색 엔진\n"
"에 질의합니다. 예를 들어, 위치 막대에서 <b>gg:konqueror</b> 를 입력하고 \n"
"엔터를 누르는 것은 컹커러에 관련된 항목에 대해 구글을 검색할 것입니다.</p>\n"
"<p>웹 바로가기의 어떤 요소가 가능한지 보기 위해, 그리고 여러분의 바로가기를\n"
"만들기 위해 컹커러에서 단순히 설정->컹커러 설정...을 선택하면 설정 대화상자가\n"
"열릴 것이며, 웹 바로가기 아이콘을 클릭해주면 됩니다.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE는 항상 접근성을 향상시키는 방법을 찾고 있으며, K\n"
"TTS의 실행으로 문자를 음성으로 변환하는 힘을 갖고 있습니\n"
"다.</p>\n"
"<p>KTTS 는 꾸준히 개선되는 중이며, 현재 (Kate로 볼 수 있\n"
"는) 일반 텍스트 파일의 전부 혹은 일부, 컹커러에서 HTML 문\n"
"서, KDE 클립보드에서의 본문 음성 전환과 KDE 알림(Knotify)\n"
"을 음성으로 전달하는 것을 지원합니다.</p>\n"
"<p>KTTS 시스템을 시작하기 위해, KDE 메뉴에서 KTTS를 선택하는 것과, Alt\n"
"+F2 키를 눌러 명령입력창에서 <b>kttsmgr</b>을 입력할 수 있습니다. KTTS에 \n"
"대한 더 많운 정보를 원한다면, <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD 핸드북</a>을 확인하십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>비록 KDE가 아주 안정적인 데스크탑 환경이라도, 특\n"
"별히 개발버전의 프로그램이나 서드 파티에서 만든 프\n"
"로그램을 사용하면 프로그램은 종종 얼어버리거나 충돌\n"
"이 일어납니다. 이런 경우, 원하는 경우 실행중인 프로\n"
"그램을 강제로 끝낼 수 있습니다.</p>\n"
"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b>키를 누르는 것은 위험 커서를 \n"
"보여줄 것입니다. 그리고 프로그램창을 클릭해주면, 프\n"
"로그램은 자동으로 강제종료됩니다. 하지만 이것이 다른\n"
"연관된 프로세스를 그대로 놔두고 데이타를 잃어버린다\n"
"는 점을 주의하십시오. 이 방법은 마지막에 사용하십시\n"
"오.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail은 KDE의 이메일 클라이언트이지만 한 프로그램 안\n"
"에서 다른 프로그램과 통합할 수 있다는 것을 알고 계십니까\n"
"? 콘텍트는 개인 정보 관리자로 만들어졌지만, 별다른 연결\n"
"점 없이 모든 요소를 통합합니다.</p>\n"
"<p>콘텍트와 연결할 수 있는 프로그램들은 (주소를 관리하는\n"
") K주소록, (노트를 유지해주는) K노트, (최신의 뉴스로 업\n"
"데이트를 유지해주는) K노드, (포괄적인 달력인) K일정관리\n"
"가 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>작업의 번호를 빠르게 형성하기 위해 마우스 휠을 사용할 수 있습니다.\n"
"여기에 알지 못할 만한 몇가지가 있습니다.\n"
"<ul>"
"<li>컹커러 웹 브라우져에서 Ctrl+Mouse-Wheel 은 글꼴 크기를 변경해줍니다.\n"
"혹은 파일관리자에서 아이콘 크기를 변경해줍니다.</li>\n"
"<li>KDE 응용프로그램에서 빠르게 스크롤할 때 Shift+Mouse-Wheel 을 사용합니다.</li>\n"
"<li>다른 창을 빠르게 대체하기 위해 킥커에서 작업막대 위에서 마우스 휠\n"
"을 사용합니다.</li>\n"
"<li>데스크탑 미리보기와 페이저 위에서 데스크탑을 바꿀 때 마우스 휠을 \n"
"사용합니다.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러에서 F4를 누르는 것으로 현재 위치에 터미널을 열 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>비록 KDE 는 로그아웃 후에 열려진 채로 남겨진 응용프로그램을 자동적으\n"
"로 복구하더라도 KDE에 시작할 때 특별한 프로그램을 시작하도록 지시해 놓을\n"
"수 있습니다.\"더 많은 정보를 원한다면 <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id25\n"
"74142\" title=\"Autostart FAQ\">FAQ 항목</a>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE의 개인정보 관리자인 콘텍트와 KDE 인스턴트 메신져\n"
"인 코페테를 병합할 수 있습니다. 따라서 연락처에 있는 상대\n"
"의 접속 상태를 KMail로부터 받을 수 있습니다. 한 단계씩 따\n"
"라하는 가이드를 원한다면 <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">KDE 사용자 가이드</a>를 읽어보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>kmail --composer</b>를 입력함으로써 KMail의 편집기 창\n"
"만 열 수 있습니다. 또한 누군가에게 메일을 보내길 원할 때 전\n"
"체 이메일 클라이언트를 열지않고도 이메일을 전달할 수 있습니\n"
"다.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>비밀번호를 외우는 것은 너무 광범위하고, 종이나 파일에 적\n"
"어놓는 것은 불안정하고 난잡합니다. KWallet은 강력하게 압축\n"
"된 파일에 모든 비밀번호를 저장하고 관리할 수 있는 프로그램\n"
"으로, 하나의 마스터 비밀번호를 사용하여 접근을 허용할 수 있\n"
"게하는 프로그램입니다.</p>\n"
"<p>KWallet 은 K제어판으로부터 접근할 수 있으며, 보안 &amp;\n"
"개인 -> KDE Wallet 으로 가시면 됩니다. KWallet 에 대한 더 \n"
"많은 정보를 얻길 원하신다면, <a href=\"help:/kwallet\" tit\n"
"le=\"kwallet\">핸드북</a>을 확인하십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>데스크탑에서 마우스 가운데 버튼을 누름을써 각 데스크탑의 모든 창의\n"
"목록을 검색할 수 있습니다. 여기서 또한 창을 정렬하거나 흐트러뜨릴 수 \n"
"있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>다른 가상 데스크탑은 범위 내에서 개인적으로 사용자가 설\n"
"정할 수 있습니다. 예를 들어, 주어진 데스크탑에 대한 특별한\n"
"배경을 지정할 수 있으며, KDE의 제어판에서 외양과 테마->배경\n"
", 혹은 데스크탑에서 오른쪽 클릭을 하고 데스크탑 설정을 선택\n"
"하여 설정할 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>컹커러에서 탭으로 웹 페이지 탐색을 하는 것\n"
"은 유용합니다. 두 위치를 동시에 보기 위해서는\n"
"분할 보기를 선택하십시오. 컹커러에서 창->분할\n"
"보기를 선택하여 위/아래, 좌/우 분할을 지정한 \n"
"후 사용할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>또한 이 설정이 지정된 탭에만 적용됩니다. \n"
"따라서 필요에 따라 다른 탭은 놔두고 원하는 탭\n"
"만 같이 볼 수 있습니다.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE가 시작할 때에 <b>NumLock</b> 을 켜거나 끄게 할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"제어판에서 주변장치를 열어 키보드로 들어가면 선택할 수\n"
" 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>(팁 데이타베이스에 있는 마지막 팁 입니다. \"다음\" 단추를 눌러 \n"
"첫번째 귀띔으로 돌아가십시오.)</i>\n"
"</p>\n"