You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po

764 lines
28 KiB

# Translation of kcmkonq.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:02+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr "<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "기타 설정"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여주는 대신 새 창에 표시합니다."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 "
"표시됩니다."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "파일 팁 보기(&T)"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr "파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창을 표시할 것인지 설정합니다"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "홈 URL(&U):"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "홈 폴더 선택"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 "
"폴더입니다."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 "
"항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. "
"<ul>"
"<li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통으로 이동합니다.</li>"
"<li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "삭제(&E)"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "작동 방식(&B)"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "미리 보기와 메타 데이터(&P)"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr "<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있습니다."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "데스크톱 개수(&U): "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr "KDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "데스크톱 이름(&N)"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "데스크톱 %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력할 수 있습니다"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "마우스 휠을 굴리면 데스크톱 전환하기"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "소리 파일"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "왼쪽 단추(&L):"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "오른쪽 단추(&U):"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</li>"
"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
"KDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. "
"<ul>"
"<li><em>동작 없음</em> </li>"
"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
"KDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "창 목록 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "데스크톱 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "사용자 정의 메뉴 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "사용자 정의 메뉴 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>작동 방식</h1>\n"
"이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n"
"팝업 메뉴 등입니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "표준 글꼴(&S):"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 종류입니다."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "글꼴 크기(&Z):"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 크기입니다."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "일반 텍스트 색(&X):"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 색입니다."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "텍스트 배경색(&T):"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "이것은 데스크톱의 아이콘 텍스트 뒤의 배경색입니다."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr "이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지막 줄 끝에서 잘립니다."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니다."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "파일 이름에 밑줄 긋기(&U)"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 "
"사용하셔야 합니다."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "파일 크기를 바이트로 나타내기(&Y)"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr "이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " 줄"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 픽셀"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr "<h1>모양</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할 수 있습니다."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr "<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이터 가져오기:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 수 있습니다."
"<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 "
"빠른 경우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 미리 보기를 끌 수도 있습니다."
"<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 "
"보기를 만들지 않습니다."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "프로토콜 선택"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "로컬 프로토콜"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "인터넷 프로토콜"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이터 기능을 활성화시킵니다.\n"
"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십시오."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "최대 파일 크기(&M):"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "아이콘에 관련된 미리보기의 크기 증가(&I)"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. "
"ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 "
"없습니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 "
"창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "툴팁 보기(&T)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "사용 안함(&N)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 "
"표시합니다. Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "마우스 단추 동작"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 "
"때문에 숨겨져 있습니다.</p>\n"
"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 "
"파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "다음 아이콘 미리 보기"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "미리 보기 그림을 사용할 파일 형식을 선택하십시오."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "장치 아이콘"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "표시할 장치 종류"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "데스크톱에 표시할 장치 종류들을 선택하십시오."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>경로</h1>\n"
"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 "
"이동합니다."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "자동 시작 경로(&U):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 KDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 "
"새로운 위치로 이동합니다."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "문서 경로(&O):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "확인 필요"