You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
166 lines
6.0 KiB
166 lines
6.0 KiB
# translation of kcmsmserver.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>セッションマネージャ</h1>ここではセッションマネージャの設定を行います。これには、セッションの終了 (ログアウト) "
|
|
"を確認するかどうか、前回のセッションをログイン時に復元するかどうか、またセッションの終了と同時にシャットダウンするかどうか、といったオプションが含まれます。"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "セッションマネージャ"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "ログアウトを確認する(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr "セッションマネージャにログアウトの確認ダイアログを表示させる場合、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "シャットダウンオプションを提供する(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "ログイン時"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>[前回のセッションを復元] 終了時に稼働していたすべてのアプリケーションを保存し、次回の起動時にそれらを復元します。</li>\n"
|
|
"<li>[手動で保存したセッションを復元] これを選択すると、K "
|
|
"メニューの「セッションを保存」を使っていつでもセッションを保存できるようになります。次回の起動時には、保存したときに稼動していたアプリケーションが復元されます。"
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li>[空のセッションで起動] 何も保存しません。次回のセッションは空のデスクトップで開始されます。</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "前回のセッションを復元(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "手動で保存したセッションを復元(&M)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "空のセッションで開始(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "標準のシャットダウンオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
"has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr "ログアウト後の標準の動作を選択します。ただし、これは TDM からログインしている場合にのみ有効です。"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "現在のセッションを終了(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "セッションから除外するアプリケーション(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"セッションに保存したくないアプリケーションがあれば、例えば 'xterm,xconsole' "
|
|
"のようにコンマで区切ってここに入力してください。それらのアプリケーションはセッションを復元するときに起動しません。"
|