You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1047 lines
29 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link erre: %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Üres többoldalas"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "(C) Wilfried Huss, 2005."
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gyorsnézetek"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "A fájl mentése mint"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"A(z) %1 fájl\n"
"már létezik. Felül akarja írni?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Felülírás"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Nyomtatás: %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "A keresés megszakadt"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Keresés: %1. oldal (összesen: %2)"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A keresett sztring (<strong>%1</strong>) nem található a dokumentum végéig. "
"Folytatni szeretné a keresést a dokumentum elejétől kezdve?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Nem található szöveg"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>A keresett sztring (<strong>%1</strong>) nem található.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A keresett sztring (<strong>%1</strong>) nem található a dokumentum "
"elejéig. Folytatni szeretné a keresést a dokumentum végétől?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Fájl újratöltése: %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Fájlbetöltés ('%1')"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Egyszerű szöveg (Latin 1 kódolással) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "A fájl exportálása mint"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportálás szövegként..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Félbeszakítás"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Oldalméret, elhelyezés"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Középre igazítás"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, az oldalak a lap közepére kerülnek."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a kinyomtatott oldalak a papír közepére "
"kerülnek, hogy esztétikusabb legyen a megjelenés.</p>"
"<p>Ha az opció nincs bejelölve, az oldalak a lap bal felső sarkába kerülnek.</p>"
"</qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "A tájolás (álló vagy fekvő) automatikus kiválasztása"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program elforgathatja az oldalakat, hogy azok "
"jobban kiférjenek a papírra."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program minden oldálnál külön "
"eldönti, hogy álló vagy fekvő legyen-e a tájolás. Így a papír jobban ki lesz "
"használva és esztétikusabb lesz a megjelenés.</p>"
"<p><b>Megjegyzés:</b> ez a beállítás felülbírálja a nyomtató tulajdonságainál "
"megadott értékeket. Ha ez az opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai "
"eltérő méretűek, akkor néhány oldal elforgatva lesz kinyomtatva, de nem "
"feltétlenül mindegyik.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "A nagyméretű oldalak illesztése a papírmérethez"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a nagyméretű oldalak le lesznek kicsinyítve, "
"hogy ráférjenek a papírra."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a nagyméretű képek le lesznek "
"kicsinyítve, hogy ráférjenek a papírra.</p>"
"<p><b>Megjegyzés:</b> ha ez az opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai "
"különböző méretűek, akkor az egyes oldalak kicsinyítési tényezője eltérő "
"lehet.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "A kisméretű oldalak illesztése a papírmérethez"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a kisméretű oldalak fel lesznek nagyítva, hogy "
"kitöltsék a papírt."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a kisméretű oldalak fel lesznek nagyítva, "
"hogy kitöltsék a papírt.</p>"
"<p><b>Megjegyzés:</b> ha ez az opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai "
"különböző méretűek, akkor az egyes oldalak nagyítási tényezője eltérő lehet.</p>"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nem található többoldalas objektum (MultiPage).</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem található olyan szolgáltatás, mely a megadott MIME-típust kezelné és "
"eleget tenne az előírt feltételnek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A megadott szolgáltatás nem biztosít osztott programkönyvtárat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A megadott programkönyvtárat (<b>%1</b>) nem sikerült betölteni. A "
"hibaüzenet a következő:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A programkönyvtár nem exportál gyártót komponensek létrehozásához.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A gyártó nem támogatja a megadott típusú komponensek létrehozását.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hibajelenség:</b> a dokumentum (<b>%1</b>) nem jeleníthető meg.</p>"
"<p><b>A hiba oka:</b> a fájl megjelenítéséhez szükséges szoftverkomponenst (<b>"
"%2</b>) nem sikerült inicializálni. Lehet, hogy a KDE környezet nincs "
"megfelelően beállítva, vagy egyes programfájlok megsérültek.</p>"
"<p><b>Elhárítási mód:</b> Próbálja meg újratelepíteni a szóbanforgó "
"komponenseket. Ha ez nem segít, jelentse be a hibát a szoftver csomagolójánál "
"(pl. a disztribúció készítőjénél) vagy a szoftver szerzőinél. A <b>Segítség</b> "
"menü <b>Hibabejelentés...</b> menüpontjából kényelmesen elvégezhető a hiba "
"bejelentése.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Hiba történt egy szoftverkomponens inicializálásakor"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Szöveg..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Oldalsáv megj&elenítése"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Az oldalsáv el&rejtése"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Fájl fig&yelése"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "A gördítősávok megjelenítése"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "A gördítősávok elrejtése"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Egy oldal"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Folyamatos"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Folyamatos - egymás felé"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Előnézeti kép"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Nézeti mód"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Tájolás (preferált)"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Papírméret (preferált)"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Egyéni méret..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "A dokumentum által meghatározott &papírméret"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Teljes &oldal"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Teljes szé&lesség"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Teljes ma&gasság"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Lefelé görgetés"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Felfelé görgetés"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Mo&zgató"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ki&jelölő"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Tovább"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Névjegy: KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Görgetés egy lappal felfelé"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Görgetés egy lappal lefelé"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Görgetés egy oldalnyit balra"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Görgetés egy oldalnyit jobbra"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "álló"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "fekvő"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "A dokumentum megváltozott, meg szeretne nyitni egy másik dokumentumot?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Figyelem - a dokumentum megváltozott"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Nem létezik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nevű fájl.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1' betöltése folyik..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Egy ideiglenes fájlt nem sikerült "
"létrehozni.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Nem sikerült létrehozni a(z) <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> nevű ideiglenes fájlt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Nem sikerült megnyitni kitömörítéshez "
"a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> nevű fájlt. A fájl nem lesz betöltve.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága az adott fájl "
"olvasásához. A tulajdonosi és hozzáférési jellemzők megtekintéséhez jelölje ki "
"a fájlt a fájlkezelőben és válassza a 'Tulajdonságok' menüpontot.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Kitömörítés..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl kitömörítése folyik, egy kis "
"türelmet kérek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a(z) <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> nevű fájlt. A fájl nem lesz betöltve.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba gyakran azt jelzi, hogy a fájl megsérült. Próbálja meg "
"ellenőrzésképpen a parancssorból kitömöríteni a fájlt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A dokumentum (<b>%1</b>) nem jeleníthető meg, mert a fájltípusa nem "
"támogatott.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A fájl MIME-típusa <b>%1</b>, ezt a telepített KViewShell-bővítőmodulok "
"egyike sem tudja kezelni.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A megadott programkönyvtárat (<b>%1</b>) nem sikerült betölteni. A "
"hibaüzenet:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hibajelenség:</b> a dokumentum (<b>%1</b>) nem jeleníthető meg.</p>"
"<p><b>A hiba oka:</b> A(z) <b>%3</b> típusú fájlok megjelenítéséhez szükséges "
"<b>%2</b> komponenst nem sikerült inicializálni. Valószínűleg beállítási hiba "
"van a KDE környezetben vagy néhány programfájl megsérült.</p>"
"<p><b>Elhárítási mód:</b> Próbálja meg újratelepíteni az érintett "
"komponenseket. Ha ez nem segít, jelentse be a hibát a szoftver csomagolójánál "
"(pl. a disztribúció készítőjénél) vagy a szoftver szerzőinél. A <b>Segítség</b> "
"menü <b>Hibabejelentés...</b> menüpontjából kényelmesen elvégezhető a hiba "
"bejelentése.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "A dokumentum megváltozott. Biztosan be szeretné zárni?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "A dokumentum megváltozott"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%1. oldal (összesen: %2)"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás a megadott oldalra"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Oldal:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Teljes szélesség"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Teljes magasság"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentumnézegető objektum"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Keretrendszer"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "A KGhostview korábbi karbantartója"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "A KGhostview szerzője"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigálási elemek"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "A shell alapjai"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Portolás KParts-ra"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-felület, nagyobb továbbfejlesztések"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "A csatolófelület továbbfejlesztése"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Kezelési segítség"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nem található megtekintési komponens"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Az Esc megnyomásával lehet kilépni a teljes képernyős módból."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Átváltás teljes képernyős módba"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Ellenőrizze a program, hogy a fájl meg van-e nyitva a KViewShell egy másik "
"példányában.\n"
"Ha igen, váltson át arra, ha nem, töltse be a fájlt."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Betölti a <MIME-típus> típusú fájlokat kezelő bővítőmodult,\n"
"ha van ilyen telepítve a rendszerben."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Ugrás erre az oldalra"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "A betöltendő fájlok"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Általános keretrendszer nézegetőprogramok részére"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"A program különböző dokumentumformátumok megjelenítésére képes. A KGhostview "
"kódjának felhasználásával készült."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "A KGhostview karbantartója"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A(z) %1 URL nem egy helyi fájlra mutat. Csak helyi fájlra való hivatkozásokat "
"lehet használni a '--unique' opció megadása esetén."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Kijelölés nyomtatásra"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Az aktuális oldal k&ijelölése"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Az összes ol&dal kij&elölése"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "A páros &oldalak kijelölése"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "A &páratlan oldalak kijelölése"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A kijelöltés &invertálása"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "A kijelölések megszün&tetése"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Egyéni méret"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportálás mint"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "A színek meg&változtatása"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Figyelem: ezek a beállítások lecsökkenthetik a kirajzolási sebességet."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "A színek &invertálása"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "A papírszín meg&változtatása"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papírszín:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "A sö&tét és világos színek megváltoztatása"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Világos szín:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Sötét szín:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Átalakítás &fekete-fehérre"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöb:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Csak az egérmutató alatt"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>A linkek aláhúzási módja:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Bekapcsolva</b>: a linkek mindig alá lesznek húzva</li>\n"
"<li><b>Kikapcsolva</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li>\n"
"<li><b>Csak az egérmutató alatt</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha "
"az egérmutató föléjük ér</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "A linkek aláhúzása:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Gyorsnézeti képek"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Áttekintő mód"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Sor:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlop:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Oldalformátum"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "A papír szélessége (álló tájolásnál)"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "A papír magassága (álló tájolásnál)"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Tájolás:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Előnézeti kép"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" A linkek aláhúzási módja:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: a linkek alá lesznek húzva</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha az "
"egérmutató föléjük ér</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Előző keresése"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Következő keresése"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Felülírás"