You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
548 lines
12 KiB
548 lines
12 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:139
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[hibás a tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr "%1: %n TTY-s bejelentkezés"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:165
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nem használt"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "Bejelentkezés az X-be: %1"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Egy szép háttérkép a TDM-hez"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Helyi bejelentkezés"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP menü"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Gé&pnév:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Hozzáa&dás"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "El&fogadás"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Frissí&tés"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menü"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Ismeretlen gépnév - %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Biztonságos"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (előző)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elmentett környezettípus ('%1') már nem érvényes.\n"
|
|
"Válasszon egy másikat, különben az alapértelmezettet használja majd a rendszer."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: ez egy nem biztonságos munkafolyamat"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a képernyő nem igényel X-es felhasználóazonosítást.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy bárki csatlakozhat hozzá,\n"
|
|
"ablakokat nyithat meg benne és feldolgozhatja a bemenetet."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "Be&jelentkezés"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Környezet"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítási mó&d"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Távoli bejelentkezés"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "A parancsértelmezőt nem sikerült megnyitni"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** A parancsértelmező naplójának forrását nem sikerült megnyitni ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Felhasználó&váltás"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Az X-kiszolgáló újra&indítása"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "A kapcsolat &bezárása"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "&Bejelentkezés a konzolról"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "L&eállítás..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Nincs betöltve üdvözlőmodul, ellenőrizze a beállításokat."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 azonosítása folyik...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót, mert lejárt."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót (a rendszergazda kérésére)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Most nem léphet be a rendszerbe."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "A saját könyvtár nem elérhető."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Most nem lehet belépni.\n"
|
|
"Próbálkozzon később."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön bejelentkezési parancsértelmezője nem szerepel az /etc/shells fájlban."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "A root felhasználónévvel nem lehet belépni."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön azonosítója lejárt, kérem vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritikus hiba történt.\n"
|
|
"A hiba bekövetkezésének részleteit a TDM naplófájljából\n"
|
|
"tudhatja meg, vagy lépjen kapcsolatba a rendszergazdával."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága %n nap múlva lejár."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága ma lejár!"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr "A jelszó érvényessége %n nap múlva lejár."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "A jelszó érvényessége ma lejár!"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejelentkeztetett felhasználónév (%1) nem felel meg a vártnak (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr "Automatikus bejelentkezés kezdődik %n másodperc múlva..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva!"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "A módosítás nem sikerült"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A téma nem használható ezzel a felhasználóazonosítási eljárással: '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Az azonosítási token megváltoztatása"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:92
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Időzítés..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:246
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "A leállítás típusa"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:250
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:254
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Ú&jraindítás"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:282
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Időzítés"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:286
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "In&dítás:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Kés&leltetés:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:291
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "Ki&kényszerítés a várakozási idő letelte után"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:340
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "A megadott kezdési dátum érvénytelen."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:349
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "A megadott késleltetési dátum érvénytelen."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:482
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "A számítógép &kikapcsolása"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:489
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Ú&jraindítás"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (ez az aktuális)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Váltás a konzolra"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "A számítógép újraindítása"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Következő rendszerindítás: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:627
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Az aktív munkafolyamatok megszakítása:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:628
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nincs jogosultság az aktív munkafolyamatok megszakításához:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:635
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Munkafolyamat"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:636
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:667
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "A rendszerleállítás félbeszakítása:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:668
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nincs jogosultság a rendszerleállítás félbeszakításához:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:674
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "most"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:680
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "végtelen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulajdonos: %1\n"
|
|
"Típus: %2%5\n"
|
|
"Kezdés: %3\n"
|
|
"Várakozás: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:691
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konzolos felhasználó"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:693
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "vezérlőaljazat"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:696
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "a számítógép kikapcsolása"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:697
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "a számítógép újraindítása"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Következő rendszerindítás: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ennyi várakozás után: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "az összes munkafolyamat félbeszakítása"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "a saját munkafolyamatok félbeszakítása"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:708
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "a leállítás félbeszakítása"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:170
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:171
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:172
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:175
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:176
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:177
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:178
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP-választó"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:180
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
msgstr "A Caps Lock be van nyomva."
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "%s lesz bejelentkeztetve %d másodperc múlva"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Üdvözöljük! - %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:183
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:184
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:185
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült megnyitni"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült feldolgozni"
|