You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kicker.po

740 lines
18 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Böngészés: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "A munkaasztal megjelenítése"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Az asztal elérése"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Alkalmazások, feladatok és asztali munkafolyamatok"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K menü"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Csak KDE-alapú alkalmazást lehet végrehajtani."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Panelhiba"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 nevű fájl nem létezik"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Ablaklista"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menü"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 kisalkalmazás-fogantyú"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"A(z) %1 kisalkalmazás betöltése nem sikerült, ellenőrizze a telepített "
"fájlokat."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Hiba kisalkalmazás betöltésekor"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "A panel megjelenítése"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "A panel elrejtése"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"A KDE panel nem tudta betölteni a főpanelt, valamilyen telepítési probléma "
"miatt. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Végzetes hiba"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Felbukkanó indítómenü"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Az asztal megjelenítése ki-be"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "A KDE panelje"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "A KDE panel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) A KDE fejlesztői, 1999-2004."
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioszk-mód"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Kisalkalmazás &hozzáadása a menüsávhoz..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Kisalkalmazás h&ozzáadása a panelhez..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Alkalmazás ho&zzáadása a menüsávhoz"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Alkalmazás hozzáadása a pan&elhez"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Eltá&volítás a menüsávról"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Eltávolítás a panelről"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Új p&anel hozzáadása"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Panel el&távolítása"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "A panelek zár&olása"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "A panelzárolás &feloldása"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "A p&anel beállításai..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Kisalkalmazás hozzáadása"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 hozzáadva"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "A(z) %1 menü el&mozgatása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "A(z) %1 nyomógomb el&mozgatása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "A(z) %1 el&mozgatása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "A(z) %1 menü &eltávolítása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "A(z) %1 nyomógomb &eltávolítása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "A(z) %1 &eltávolítása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Hiba&bejelentés..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Névjegy - %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Beá&llítás: %1 gomb..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A(z) %1 beá&llítása..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Kisalkalmazás-menü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 menü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menüszerkesztő"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők sz&erkesztése"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panel-menü"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "A gyorsböngésző beállításai"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Nyomógomb-ikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtárválasztás"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nem egy érvényes könyvtárnév."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "A könyvtár beolvasása nem sikerült"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár olvasásához"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Megnyitás fájlkezelővel"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Megnyitás parancsértelmezőben"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Egyéb"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Hozzáadás &fájlkezelő-URL-ként"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Hozzáadás &gyorsböngészőként"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Nem KDE-alapú alkalmazás beállítása"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"A kijelölt fájl nem végrehajtható attribútumú.\n"
"Választ inkább egy másikat?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nem végrehajtható"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Másik választása"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Gyorsböngésző"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Parancs végrehajtása..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "A munkafolyamat elmentése"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "A képernyő zárolása"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Kijelentkezés..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "A munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Új munkafolyamat megnyitását választotta."
"<br>A mostani munkafolyamat elrejtése után megjelenik a bejelentkezési "
"képernyő."
"<br>Mindegyik munkafolyamathoz tartozik egy funkciógomb: általában F%1 az "
"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a "
"Ctrl+Alt+F(n) billentyűk egyszerre történő megnyomásával lehet váltani. A "
"váltás a panel és a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Figyelem - új munkafolyamat kezdődik"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Új munkafolyamat elke&zdése"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "S&aját könyvtár"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Gyökérkönyvtár"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Rendszerbeállítások"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nemrég használt alkalmazások"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "A leggyakrabban használt alkalmazások"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Kisalkalmazás"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Alkalmazás"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (felül)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (jobbról)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (alul)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (balról)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (lebegő)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nincs bejegyzés"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "A menü hozzáadása"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Nem KDE alkalmazás hozzáadása"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Elem hozzáadása az asztalhoz"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Elem hozzáadása a főpanelhez"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Az elem módosítása"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Berakás a Futtatás ablakba"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menü hozzáadása a munkaasztalhoz"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menü hozzáadása a főpanelhez"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "A menü módosítása"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az itt beírt kifejezéssel lehet szűrni a kisalkalmazások nevére és "
"megjegyzéseire</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Meg&jelenítés:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Kisalkalmazások"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciális gomb"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki, melyik kategóriából szeretne kisalkalmazásokat "
"megjeleníteni</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kisalkalmazások listája. Válasszon ki egyet a listából és kattintson a <b>"
"Hozzáadás a panelhez</b> gombra</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Hozzáadás a panelhez"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik program induljon el, ha rákattint erre a nyomógombra. Ha a "
"program nem szerepel az elérési útban, akkor meg kell adni a teljes elérési "
"utat."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Op&cionális parancssori argumentumok:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a parancsnak átadandó argumentumokat.\n"
"\n"
"<i>Például</i>: ha a kívánt parancs `rm -rf`, akkor itt \"-rf\" -et kell "
"beírni."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Futtatás p&arancsértelmezőben"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a parancs egy parancssoros alkalmazás, és látni "
"szeretné a futás közbeni kimenetét."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfájl:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Adja meg, milyen név jelenjen meg ennél a gombnál."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Nyomógomb-fel&irat:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Megmutatja, hogy a panel létezik-e. Azt a körülményt kezeli le, hogy a "
"KConfigXT csak akkor írja ki a beállítófájlokat, ha van legalább egy, az "
"alapértelmezéstől eltérő érték."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "A panel pozíciója"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "A panel igazítása"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Elsődleges Xinerama-képernyő"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Az elrejtő gomb mérete"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Elrejtő gomb a bal oldalon"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Elrejtő gomb a jobb oldalon"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "A panel automatikus elrejtése"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatikus elrejtés"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Késleltetés az automatikus elrejtés előtt"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Felfedési hely (triggerhez)"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "A háttér elrejthető legyen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "A panel elrejtése animált legyen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "A panelelrejtési animáció sebessége"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Hossz (százalékban)"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Automatikus megnövelés, ha a tartalom már nem fér el"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Egyedi méret"