You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/korganizer.po

7439 lines
214 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to Français
# Traduction de korganizer.po en Français
# translation of korganizer.po to
# traduction de korganizer.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YÉR.
#
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2003, 2004, 2005.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007.
# Th. des Abbayes <thibaut@des-abbayes.com>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "Affic&her"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "M&odifier..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Activer/Désactiver le rappel"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissocier les futures occurrences"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Envoyer comme &iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Affiche des informations sur les participants. Pour modifier un participant, "
"sélectionnez-le puis modifiez les valeurs des champs ci-dessous. Cliquez sur le "
"titre d'une colonne pour réaliser un tri selon celle-ci. La colonne « RSVP » "
"indique si une réponse est attendue ou non de la part du participant."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "État"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Délégué à"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Délégué de"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 ne semble pas une adresse valable. Voulez-vous vraiment inviter ce "
"participant ?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Agenda fusionné"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendriers côte à côte"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifier les filtres d'agenda"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nouveau filtre %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Définit le niveau d'agrandissement du diagramme de Gantt. « Heure » propose une "
"plage de quelques heures, « jour » de quelques jours, « semaine » de quelques "
"mois et « mois » de quelques années. « Automatique » permet de trouver la plage "
"de temps la plus appropriée pour les évènements ou les tâches en cours."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Échelle : "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrer au démarrage"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centrer le diagramme de Gantt avec les dates de début et de fin de cet "
"évènement."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Choisir la date"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Déplacer l'évènement à une date et heure quand tous les participants sont "
"libres."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recharger les informations de disponibilités de tous les participants des "
"serveurs correspondants."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Affiche la disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un "
"participant dans la liste vous permet de préciser ou se trouvent ses "
"informations de disponibilité."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Les heures de début et de fin de la réunion sont déjà convenables."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"La réunion a été déplacée\n"
"Début : %1\n"
"Fin : %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Sur les %1 participants, %2 ont accepté, %3 ont accepté provisoirement et %4 "
"ont refusé."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Vous changez l'organisateur de cet évènement, qui est aussi un participant, "
"voulez-vous également modifier ce participant ?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Le nombre de semaines depuis le début du mois pour lequel l'évènement ou la "
"tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Avant dernier"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Troisième avant la fin"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Quatrième avant la fin"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Cinquième avant la fin"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Le jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Le mois pendant lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Définit la fréquence à laquelle cet évènement ou cette tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Se &répète tous les"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semaine(s) le :"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Se &répète le"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Définit un jour spécifique du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se "
"répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Le jour du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "jour"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Définit le jour de la semaine et le jour du mois pour lesquels l'évènement ou "
"la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "an(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Se &répète le "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Jour "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Définit le jour spécifique dans le mois pour lequel l'évènement ou la tâche se "
"répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Le"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Le"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Définit un jour donné d'une semaine donnée pour un mois donné pour lequel "
"l'évènement ou la tâche se répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "l&e "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Jour n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Se répète le &jour n°"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Définit le jour donné d'une année pour lequel l'évènement ou la tâche se "
"répète."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " de l'a&nnée"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " de l'année"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xceptions"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Une date qui doit être considérée comme une exception parmi les règles de "
"périodicité de cet évènement ou cette tâche."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Ajouter cette date comme une exception aux règles de périodicité de cet "
"évènement ou tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Changer"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Remplace la date actuellement sélectionnée par celle-ci."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Supprime la date actuellement sélectionnée de la liste des dates qui doivent "
"être considérées comme des exceptions aux règles de périodicité de cet "
"évènement ou de cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Affiche les dates qui sont actuellement considérées comme des exceptions aux "
"règles de périodicité de cet évènement ou de cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Modifier les exceptions"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Plage de périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Définit une plage pour laquelle ces règles de périodicité seront appliquées "
"pour cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Débute le :"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La date pour laquelle la périodicité de cet évènement ou cette tâche doit "
"commencer."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Pas de date de fi&n"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Définit l'évènement ou la tâche périodique pour toujours."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "&Arrêt après"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Définit la fin de la périodicité de l'évènement ou la tâche après un certain "
"nombre d'occurrences."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Nombre de fois où l'évènement ou la tâche se répète avant de cesser d'être "
"périodique."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&occurrence(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "A&rrêt le :"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Définit la date de fin de périodicité pour l'évènement ou la tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Date après laquelle l'évènement ou la tâche cesse d'être périodique."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Débute le : %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Modifier la plage de périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Définit le type de périodicité que cet évènement ou cette tâche doit avoir."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Quoti&dien"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être quotidien suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Hebdomadaire"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être hebdomadaire suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensuel"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être mensuel suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Ann&uel"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Définit que l'évènement ou la tâche doit être annuel suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Activ&er la périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Active la périodicité pour cet évènement ou cette tâche suivant les règles "
"spécifiées."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Heure du rendez-vous "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Affiche les horaires d'un rendez-vous"
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règle de périodicité"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Options concernant le type de périodicité de cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Plage de périodicité..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Options concernant la plage de temps pour laquelle cet évènement ou cette tâche "
"est périodique."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Exceptions..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La date de fin « %1 » de la répétition doit être postérieure à la date de début "
"« %2 » de l'évènement."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un évènement ou une tâche récurrent doit avoir au moins un jour de la semaine "
"associé."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modèle..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Participa&nts"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"L'onglet « Participants » vous permet d'ajouter ou supprimer des participants à "
"cette évènement ou cette tâche."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 »."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Contre-proposition"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de rappel"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 avant le début"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 après le début"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 avant la fin"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 après la fin"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 heure\n"
"%n heures"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minute\n"
"%n minutes"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Modifier les rappels"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Le participant « %1 » a été ajouté à l'évènement « %2 »"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Participant ajouté"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Certains participants ont été supprimés de l'entrée. Un message d'annulation "
"doit-il être envoyé à ces participants ?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Participants supprimés."
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Envoyer les messages"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importer un agenda"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importer l'agenda « %1 » dans KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Fusionner dans un agenda existant"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre séparée"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Enregistrement de l'agenda"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si "
"votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même "
"fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Aucune sélection]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Utiliser les vacances de cette région :"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici la région que vous souhaitez utiliser pour définir "
"les vacances. Les jours de vacances sont affichés comme des jours non "
"travaillés dans le navigateur par date, la vue mensuelle etc."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun(e))"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Délai par défaut des rappels : "
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels"
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme "
"travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, sinon "
"ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigateur par date"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Vue de l'agenda"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " jours"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Vue mensuelle"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Vue des tâches"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Texte de l'évènement"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous "
"pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton "
"ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en utilisant "
"la liste déroulante ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la ressource que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer "
"la couleur de la ressource sélectionnée avec le bouton ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Choisissez ici la couleur de la ressource sélectionnée en utilisant la liste "
"déroulante ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Logiciel de messagerie du planificateur"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Logiciel de messagerie électronique"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires ici. "
"Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie dans vos "
"préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par le biais d'une "
"autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici vos adresses "
"supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les reconnaître comme "
"votre."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Adresse électronique supplémentaire :"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, "
"sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton « Nouveau » "
"ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous utilisez en plus de "
"votre adresse définie dans les préférences personnelles."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Pressez ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des adresses "
"supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier cette nouvelle "
"entrée."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Adresse Vide)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurer le &module externe..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste "
"ci-dessous."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Impossible de configurer ce module externe"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifier %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucune adresse n'a été configurée pour annoncer vos disponibilités. "
"Celle-ci doit être indiquée dans l'onglet « Disponibilités » de la boîte de "
"dialogue de configuration de KOrganizer. "
"<br>Contactez votre administrateur système pour qu'il vous fournisse l'adresse "
"exacte et les détails de votre compte.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Aucune adresse de publication des disponibilités"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt> L'URL cible fournit « %1 » n'est pas valable.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valable"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le logiciel ne peut pas envoyer votre disponibilité à l'adresse « %1 ». Il "
"y a peut-être un problème au niveau des droits d'accès, à moins que vous ayez "
"indiqué une adresse non valable. Le système a dit : <em>%2</em>. "
"<br>Veuillez vérifier l'adresse ou contacter votre administrateur système.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau,Thibaut "
"Cousin,Caulier Gilles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,Eric.Depagne@obspm.fr,"
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire : "
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itre :"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Définit le lieu où l'évènement ou la tâche se déroule."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles cet évènement ou cette "
"tâche appartient."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&ès :"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Définit si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. KOrganizer ne "
"fait à ce jour aucun usage de ce paramètre. Son utilité dépend donc du serveur "
"de travail collaboratif que vous utilisez. Ceci signifie que des évènements ou "
"des tâches marquées comme « privés » ou « confidentiels » peuvent peut-être "
"être vus par d'autres personnes."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Définit la description pour cet évènement ou cette tâche. Ceci sera affiché "
"dans la fenêtre de rappel (si défini) ainsi que dans les bulles d'aide quand le "
"pointeur de la souris est laissé au-dessus d'un évènement."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Aucun rappel configuré"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Rappel :"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutes(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"%n rappel avancé configuré\n"
"%n rappels avancés configurés"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Un rappel avancé est configuré"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Agenda : %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 participant\n"
"%n participants"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Date et heure"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Définit les options pour les dates d'échéances, de départ et l'heure pour cette "
"tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Définit la date de début pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "D&ébut :"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Définit la date d'échéance pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Échéance :"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Heure associée"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Définit si les dates de début et d'échéance possèdent ou non des heures "
"associées."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Définit l'avancement en pourcentage de cette tâche."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "e&ffectué"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Définit la priorité de cette tâche sur une échelle de 1 à 9 avec 1 comme "
"priorité la plus importante, 5 comme priorité médiane et 9 la plus basse. Pour "
"les programmes n'utilisant pas la même échelle, un ajustement sera réalisé pour "
"faire correspondre les échelles."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "non précisée"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (haute)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (médiane)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (basse)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Veuillez saisir une date limite valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Veuillez saisir une heure limite valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Veuillez saisir une date de début valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La date de début ne peut pas être après la date limite."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Début : %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Échéance : %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "effe&ctué le"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Message d'erreur : %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Erreur lors du traitement de l'invitation ou de la mise à jour."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "évènement"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "tâche"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "Article"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux "
"participants ?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Messagerie de planification de groupe"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un message"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Voulez-vous envoyer une mise à jour du statut à l'organisateur de cette tâche ?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Envoyer la mise à jour"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Votre statut d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise à "
"jour du statut à l'organisateur de cet évènement ?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. L'effacer impliquera une "
"désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet "
"évènement. Voulez-vous vraiment l'effacer ?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Le modifier impliquera une "
"désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet "
"évènement. Voulez-vous vraiment le modifier ?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Aucun résumé>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Contre-proposition : %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Nouvelle heure de réunion proposée : %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Sélectionner les adresses"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nom Vide)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Périodique"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Il n'y a pas d'entrée avant le %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Supprimer toutes les entrées avant le %1 sans enregistrer ?\n"
"Les entrées suivantes seront supprimés :"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Supprimer les anciennes entrées"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive « %1 »."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-tâches."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible de changer le parent de la tâche car celle-ci ne peut être "
"verrouillée."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter des participants à la tâche car celle-ci ne peut être "
"verrouillée."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Tâches :"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Date ou heure limite"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Trier"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "Non spécifiée"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nouvelle &tâche..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nouvelle &sous-tâche..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Rendre cette tâche indépendante"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copier vers"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "D&éplacer vers"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Pur&ger les tâches terminées"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nouvelle tâche..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Purger les tâches terminées"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible de modifier cette tâche car celle-ci ne peut être verrouillée."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "La suite du programme"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Évènement(s) : "
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Tâche(s) :"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr "(Échéance : %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Afficheur de contre-proposition d'évènement"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "agenda.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Scolarité"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Congé"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasion spéciale"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Aucune entrée sélectionnée</em></p>"
"<p>Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la fenêtre principale de "
"KOrganizer, pour afficher ses détails ici.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Visualisez ici les détails des évènements, articles de journaux ou tâches "
"sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les dates "
"absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître avec une date "
"et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien les déplacer pour "
"correspondre au nouveau fuseau horaire ?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Conserver des dates absolues ?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Conserver les dates ?"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Déplacer les dates"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tâche effectuée : %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal de %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, "
"celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtre appliqué"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmation de KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossible de changer la sous-tâche en tâche de premier niveau, car celle-ci ne "
"peut être verrouillée."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "La dissociation a échoué."
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Aucune entrée sélectionnée."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Les informations ont été envoyées avec succès."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »."
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Réexpédier"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Envoi des disponibilités"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Impossible de publier les informations de disponibilité"
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "L'entrée n'a aucun participant."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Le message de travail en groupe de l'élément « %1 » a été envoyé avec succès.\n"
"Méthode : %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n"
"Méthode : %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Agendas iCal"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au format "
 vCalendar »."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Attention, risque de perte de données"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Continuer"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Agendas vCal"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Jour précédent"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "J&our suivant"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Année &précédente"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Semaine suivante"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et "
"rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Supprimer celle-ci uniquement"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Supprimer les sous-tâches"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il "
"doit probablement appartenir à un calendrier accessible en lecture uniquement."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "La suppression est impossible"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment supprimer "
"l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes "
"les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes les "
"futures occurrences de celui-ci ?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Supprimer les &futures occurrences"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées ?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Purger les tâches"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Purge des tâches terminées"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Supprimer une tâche"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr ""
"Impossible de modifier l'entrée. Elle est verrouillée par un autre processus."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "La copie a échoué"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Le déplacement a échoué"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Aucune instance de KMail en cours de fonctionnement n'a été trouvée."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Choisissez un mois"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la vue "
"principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé pour "
"sélectionner plusieurs jours à la fois.</p> "
"<p>Utilisez les boutons ci-dessus pour naviguer vers les mois ou les années "
"adjacents</p>. "
"<p>Chaque ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche "
"indique le numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner "
"toute la semaine.</p></qt> "
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Ajouter un article au journal]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Définit le titre de cet article"
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titre :"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Date :"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Définit si cet article possède une heure associée."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Définit l'heure associée à cet article"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Supprimer cet article"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Modifier cet article"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimer cet article du journal"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour cet article"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Tout suspendre"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Tout annuler"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Rappels activés"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Il y a 1 rappel actif.\n"
"Il y a %n rappels actifs."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? Sachez que "
"les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Tout annuler"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Annuler"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Les évènements suivants déclenchent un rappel :"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Échéance"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Durée de la suspension :"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer"
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nouvel agenda"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "En lecture seule"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Modifier le lieu de la disponibilité"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Emplacement des informations de disponibilité de %1 <%2> :"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Permet de choisir l'identité utilisée pour l'organisateur de cette tâche ou cet "
"évènement. Les identités peuvent être définies dans la section « Personnel » de "
"la configuration de KOrganizer ou bien dans la section « Sécurité et "
"confidentialité » puis « Compte utilisateur et mot de passe » du Centre de "
"configuration de KDE. De plus, les identités sont récupérées depuis les comptes "
"définis dans KMail et dans le carnet d'adresse. Si vous choisissez de définir "
"ceci globalement pour KDE dans le Centre de configuration de KDE, n'oubliez pas "
"de cocher « Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration » "
"dans la section « Personnel » du la configuration de KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identité en tant qu'organisateur :"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Modifie le nom d'un participant dans la liste ci-dessous ou bien ajoute un "
"nouveau participant si la liste est vide."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "No&m :"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau participant"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Modifie le rôle d'un participant sélectionné dans la liste ci-dessous."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Rô&le :"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Modifie l'état du ou des participant(s) sélectionnés dans la liste ci-dessous."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&État :"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Permet de choisir d'envoyer ou non un message aux participants sélectionnés "
"dans la liste ci-dessous pour demander une réponse concernant l'invitation."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Deman&der une réponse"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Ajoute un participant à la liste. Une fois ajouté, vous serez en mesure de "
"modifier le nom, le rôle, le statut et de préciser si une réponse est attendue "
"ou non du participant. Pour choisir un participant dans votre carnet d'adresse, "
"cliquez dans ce cas sur « Sélectionner le destinataire... »."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Supprime le participant sélectionné de la liste ci-dessous."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Sélectionner le participant..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant ainsi de sélectionner des "
"participants dans celui-ci."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Prénom Nom"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nom"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisateur : %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Délégué à %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Délégué de %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Aucune délégation"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Modifier l'article"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Général"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Cet article de journal sera supprimé définitivement."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Le modèle ne contient pas de journal valable."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importer un &agenda..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Recevoir des nou&veautés..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exporter en tant que page &web..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Envoyer des nou&veautés..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archiver &les anciennes entrées..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Purger les tâches terminées"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "La suite du &programme..."
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Jour"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Le j&our suivant\n"
"Les %n j&ours suivants"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Jours ou&vrables"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Semaine"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mois"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Liste des &tâches"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "Jour&nal"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vue &chronologique"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "Fi&ltre"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zoom avant horizontal"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zoom arrière horizontal"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zoom avant vertical"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zoom arrière vertical"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Aller à a&ujourd'hui"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Revenir en a&rrière"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Aller en a&vant"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nouvel é&vènement..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Nouveau journal..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publier les informations..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Envoyer une &invitation aux invités"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Demander une mise à jour"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Envoyer une &annulation aux invités"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Demander une &modification"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Envoyer comme &iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Envoyer les informations de disponibilité par courriel..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Afficher le navigateur par date"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Afficher la vue des tâches"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Afficher l'aperçu des entrées"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Afficher la vue des ressources"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Afficher les boutons de &ressource"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurer la &date et l'heure..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gérer les vues et les &filtres..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gérer les c&atégories..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurer l'agenda..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier personnel.\n"
"Impossible d'effectuer l'importation.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « .calendar » (format "
 iCal ») dans l'agenda courant."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda au "
"format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données "
"significatives ont été correctement importées."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr ""
"L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des "
"avertissements"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda "
"« .calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au format "
 iCal » valable. L'importation a échoué."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nouvel agenda « %1 »."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Ressource de calendrier ajoutée pour l'URL « %1 »."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Impossible de créer la ressource de calendrier « %1 »."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer au "
"format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / "
"vCalendar »."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversion de format"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'agenda a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Le j&our suivant\n"
"Les %n j&ours suivants"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Afficher l'évènement"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Modifier l'évènement..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Supprimer l'évènement"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Afficher les tâches"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Modifier la tâche..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Supprimer la tâche"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Joindre comme &lien"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Transmettre dans le corps du &message"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Dans le corps du message &sans pièces jointes"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Supprimer les pièces jointes d'un message peuvent invalider sa signature."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Supprimer les &pièces jointes"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"L'agenda a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer avant de quitter ?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'agenda. Voulez-vous tout de même fermer cette "
"fenêtre ?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Impossible de quitter. L'enregistrement n'est pas terminé."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"L'enregistrement de « %1 » a échoué. Veuillez vérifier que la ressource est "
"configurée correctement.\n"
"Voulez-vous ignorer le problème et continuer sans sauvegarder, ou annuler "
"l'enregistrement ?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Enregistrer l'erreur"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ac&tions"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Planning"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barre &latérale"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barre des filtres"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Détails du filtre"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées "
"récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou "
"hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile de "
"les cacher."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Masquer les tâches &effectuées"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la "
"liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un "
"certain nombre de jour sont cachés."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Jours après achèvement :"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent être "
"cachées. Si vous choisissez <i>immédiatement</i> ceci cachera la tâche dès que "
"vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de jours avec les "
"boutons fléchés."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées "
"comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez "
 immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous "
"choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis "
"plus de 24 heures seront cachées."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Masquer les tâches &inactives."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a pas "
"encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la date "
"d'échéance pour une tâche."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Tout afficher sauf la sélection"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui <i>"
"ne</i> sont <i>pas</i> dans les catégories sélectionnées."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Afficher uniquement la sélection"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui sont "
"au moins dans les catégories sélectionnées."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas assignées. "
"<br>\n"
"Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous n'êtes "
"pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Décalage temporel"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "avant le début"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "après le début"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "avant la fin"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "après la fin"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "À quelle &fréquence : "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "fois"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalle : "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Répéter :"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "Toutes les"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minutes(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de &rappel"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Texte de la boîte de dialogue de rappel :"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Fichier son :"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Fichier &programme :"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tous les fichiers"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&guments du programme :"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Texte du courriel :"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Adresse(s) électronique(s) :"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Supprimer..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&upliquer"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "A&nnoncer"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de "
"consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages "
"d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de "
"disponibilités.\n"
"Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos "
"informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si "
"KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas "
"nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces "
"informations."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux "
"publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi d'envoyer "
"automatiquement vos informations."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Annoncer"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles "
"pour les autres."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Période de disponibilité"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier vos "
"informations de disponibilités.\n"
"Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL. \n"
"Voici un exemple d'adresse pour un serveur Kolab : "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/Raymond@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Se souvenir du mot de &passe"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de "
"passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de "
"disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple "
"fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de travail "
"collaboratif."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le "
"serveur.\n"
"\n"
"Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant "
"Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il peut "
"être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici votre UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL du serveur :"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Réceptionner"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont publiées, "
"vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à une réunion."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des autres. "
"Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les informations "
"de connexion au serveur."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Faites ceci pour utiliser utilisateur@domaine.suffixe au lieu de "
"utilisateur.suffixe"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de disponibilité "
"au format utilisateur@domain.ifb (par exemple "
"raymond@ma.petite.entreprise.com.ifb). Sinon, le format utilisé sera "
"utilisateur.ifb (pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à "
"'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à utiliser."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de "
"disponibilités sont publiées.\n"
"Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse.\n"
"Voici un exemple pour un serveur Kolab2 : \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Mot de &passe :"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Se souvenir du &mot de passe"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Sélectionner le destin&ataire..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestion des modèles"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Sélectionnez un modèle et cliquez sur <b>Appliquer le modèle...</b> "
"pour appliquer celui-ci à l'évènement ou la tâche. Cliquez sur <b>Nouveau</b> "
"pour créer un nouveau modèle fondé sur l'évènement ou la tâche actuel."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Appliquer le modèle..."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Activer l'enregistrement automatique des agendas ouverts manuellement"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Cochez cette case pour enregistrer votre calendrier automatiquement lorsque "
"vous quittez KOrganizer sans vous le demander. Cette option n'affecte en rien "
"l'enregistrement automatique du calendrier standard qui est enregistré après "
"chaque modification."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalle d'enregistrement en minutes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Définissez ici l'intervalle en minute entre deux enregistrements du calendrier. "
"Ceci n'affecte que les calendrier ouverts manuellement. Le calendrier standard "
"de KDE est toujours enregistré après chaque modification."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmer les suppressions"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche "
"lors de la suppression d'éléments."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archiver les évènements"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archiver les tâches"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Archiver régulièrement les évènements"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Que faire lors de l'archivage"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Supprimer les anciens évènements"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archiver les anciens évènements dans un fichier séparé"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Si l'archivage automatique est activé, les évènements antérieurs à cette date "
"seront archivés. L'unité de cette valeur est indiquée dans un autre champ."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "L'unité dans laquelle le délai d'expiration est exprimé."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En jours"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En semaines"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En mois"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
"L'URL du fichier dans lequel les anciens évènements doivent être archivés"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exporter en HTML à chaque enregistrement"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Cochez cette case pour exporter le calendrier vers un fichier HTML à chaque "
"enregistrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et sera "
"placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et articles de journal devraient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Être ajoutés à la ressource standard"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, "
"tâches et articles de journaux en utilisant la ressource standard."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Demander quelle ressource utiliser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour choisir la ressource à utiliser pour enregistrer "
"les nouvelles entrées (évènement, tâche, article de journal). Cette option est "
"recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la fonctionnalité des dossiers "
"partagés du serveur Kolab ou si vous gérez plusieurs comptes en utilisant "
"Kontact comme un client Kolab."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Envoyer une copie à l'organisateur lors de l'envoi d'évènements"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Cochez ces case pour être en copie de tous les courriels que KOrganizer envoie "
"de votre part aux invités des évènements."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser les réglages de messagerie définis globalement "
"dans le Centre de configuration de KDE (section Sécurité et confidentialité => "
"Compte utilisateur et mot de passe)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Votre &nom"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Saisissez ici votre nom complet. Ce nom sera affiché comme le nom de "
"l'organisateur de tâches et des évènements que vous créez."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&Adresse électronique"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Saisissez ici votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée pour "
"identifier le propriétaire du calendrier et sera affichée dans les tâches et "
"des évènements que vous créez."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Logiciel de messagerie électronique"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser KMail comme émissaire pour envoyer vos "
"messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en groupe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser sendmail afin d'envoyer vos messages. "
"Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en groupe. N'oubliez pas "
"de vérifier que sendmail est installé avant de choisir cette option."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici l'heure par défaut d'un évènement. Cette valeur est "
"utilisée si aucune heure de début n'est précisée."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Durée par défaut d'un nouveau rendez-vous (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici la durée par défaut d'un évènement. Celle-ci est "
"utilisée si aucune heure de fin n'est précisée."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Taille de l'heure"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Sélectionnez sur ce compteur la hauteur des lignes horaires dans la vue "
"calendrier."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Afficher les évènements quotidiens dans l'agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des "
"évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette case "
"pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires dans l'agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des "
"évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette "
"case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé d'évènement"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque vous "
"passez la souris au-dessus d'un évènement."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Afficher les tâches dans la vue quotidienne, hebdomadaire et mensuelle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue quotidienne, "
"hebdomadaire et mensuelle. Ceci est pratique lorsque vous avez un grand nombre "
"de tâches périodiques."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue par mois"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si "
"nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La sélection de la plage horaire dans la vue de l'agenda démarre l'éditeur "
"d'évènement"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement "
"automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue par "
"jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le bouton "
"gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de début jusqu'à "
"l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher une ligne rouge indiquant l'heure "
"actuelle dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de temps"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Sélectionnez la couleur des éléments de la vue agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Catégorie dedans, calendrier dehors"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendrier dedans, catégorie dehors"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Seulement la catégorie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Seulement le calendrier"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Vue Agenda avec affichage du calendrier"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionner tous les calendriers en une seule vue"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Afficher les calendriers côte à côte"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Naviguer entre les vues avec les tabulations"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "La journée commence à"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être l'heure "
"au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en haut de la "
"fenêtre."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Heure de début de journée"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures "
"travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Heure de fin de journée"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures "
"travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclure les vacances"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail "
"pendant les vacances."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Vue par mois avec les catégories colorées"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de catégorie "
"d'une entrée."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Vue par mois les couleurs de la ressource"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de la "
"ressource pour une entrée."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue par mois"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. "
"Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois mais "
"en contrepartie, le navigateur par date ou l'afficheur de détail des évènements "
"ne seront plus accessibles."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace disponible. "
"Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher l'ensemble des tâches "
"mais en contrepartie, le navigateur par date ou l'afficheur de détail des "
"tâches ne seront plus accessibles."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Noter les tâches effectuées dans des articles de journaux"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Cochez cette case pour inscrire automatiquement l'accomplissement d'une tâche "
"comme un nouvel article dans le journal."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "x jours suivants"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Sélectionnez sur ce compteur le nombre de jour à afficher dans la vue « Les x "
"jours suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage / Les x "
"jours suivants »."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr ""
"Utiliser la communication avec un système de travail en groupe (groupware)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Cochez cette case pour permettre la génération automatique de courriels pour la "
"création, la mise à jour ou l'annulation d'évènements ou de tâches impliquant "
"des invités. Vous devriez cochez cette case si vous souhaitez profiter des "
"fonctionnalités de travail en groupe (par exemple si vous souhaitez utiliser "
"Kontact comme un client d'un serveur Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Couleur des vacances"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour "
"afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le "
"navigateur par date."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera "
"utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le navigateur "
"par date."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Couleur de fond de la vue « agenda »"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Sélectionnez la couleur de fond de la vue « agenda »"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Couleur des heures de travail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Sélectionnez la couleur des heures de travail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Couleur des tâches en retard"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Couleur par défaut d'un évènement"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera "
"utilisée pour les évènements de votre calendrier. Vous pouvez définir "
"ci-dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barre de l'heure"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il "
"s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet "
"d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vue de l'agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton permet "
"d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Ligne de temps actuelle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de "
"temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue agenda. "
"Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vue mensuelle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton "
"permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de publication de la disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL de publication des informations de disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour la publication de la disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Mot de passe pour la publication de la disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Activer la réception automatique de la disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Vérifier si le nom du serveur et l'adresse e-mail correspondent"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Avec ce réglage vous pouvez déterminer si la partie du domaine de l'url libre "
"ou occupée doit correspondre à la partie du domaine de l'identifiant de "
"l'utilisateur que vous recherchez. Par exemple, si cette option est « vraie » "
"alors rechercher des données libres ou occupées de joe@mydomain.com sur le "
"serveur www.yourdomain.com ne fonctionnera pas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Utilisez l'adresse de messagerie complète pour la réception"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer le nom du fichier qui sera reçu du serveur. "
"Si vous l'activez, le fichier de disponibilité reçu sera "
 utilisateur@domaine.ifb », par exemple « michel@kde.org.ifb ». Si vous ne "
"l'activez pas, le fichier sera « utilisateur.ifb », par exemple « michel.ifb »."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL pour la réception des informations de disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour la réception des informations de disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Méthode d'attachement de message par défaut"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "La méthode par défaut d'attachement de message à un évènement"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Toujours demander"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Attacher seulement le lien au message"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Attacher le message complet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Attacher le message sans pièces jointes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Méthode par défaut d'attachement des tâches"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "La méthode d'attachement par défaut des messages à une tâche"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
"Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à échéance "
"dans l'intervalle de date choisi."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervalle de date et heure"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Date de &début :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage "
"de dates avec cette option et l'option <i>Date de fin</i>"
". Cette option est utilisée pour définir la date de début."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Heur&e de fin :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire "
"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette "
"plage. L'heure de début peut être définie avec l'option <i>heure de début</i>"
". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>"
"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire "
"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette "
"plage. L'heure de début peut être définie avec l'option <i>heure de début</i>"
". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>"
"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de temps "
"qui permet d'inclure tous les évènements."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire "
"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de "
"cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option <i>heure de fin</i>"
". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>"
"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Heure de début :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire "
"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de "
"cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option <i>heure de fin</i>"
". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>"
"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage "
"de dates avec cette option et l'option <i>Date de début</i>"
". Cette option est utilisée pour définir la date de fin."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Date de &fin :"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Utiliser les &couleurs"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à "
"l'impression, cochez cette option."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Liste des tâches"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Liste des tâches à imprimer"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimer &toutes les tâches"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Inclure les informations"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorité"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Desc&ription"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Complétude en pour&cent"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Options de tri"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Champs de tri :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sens du tri :"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Rayer les tâches accomplies"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notes et sous-éléments"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Participa&nts"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Pièces jointes"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur "
"date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. "
"Utilisez l'option <i>Date de fin</i> pour définir la date de fin de la plage."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront pas "
"imprimés."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas "
"imprimés."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur "
"date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. Utilisez "
"l'option <i>Date de début</i> pour définir la date de début de la plage."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez les "
"couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront "
"utilisées."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Mise en page"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimer comme une page &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une "
"grande surface."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La semaine est "
"imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes couleurs "
"que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez <i>"
"Utiliser les couleurs</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimer comme une semaine coupée."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule différence "
"avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du temps utilise "
"le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée utilise le mode "
 portrait »."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mois de &début :"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une "
"plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez "
"l'option <i>Mois de fin</i> pour définir le dernier mois de la plage. "
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une "
"plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez "
"l'option <i>Mois de fin</i> pour définir le dernier mois de la plage. "
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Mois de &fin :"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une "
"plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez "
"l'option <i>Mois de début</i> pour définir le premier mois de la plage."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de semaine."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de chaque "
"ligne."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimer les entrées &quotidiennes"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour "
"l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la "
"lisibilité de la vue mensuelle."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimer les entrées &hebdomadaires"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires "
"seront omises lors de l'impression du mois sélectionné."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimer les entrées du type"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Évèn&ements"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Tâ&ches"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaux"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Options d'impression annuelle"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimer l'année"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Nombre de pages :"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Afficher les événements des journée comme :"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Afficher les vacances comme :"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Cadres avec heure"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Tous les articles du journal"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Plage de date :"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Données binaires]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "&Pièces jointes"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Affiche la liste des éléments (fichiers, messages, etc.) actuellement associés "
"avec l'évènement ou la tâche. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Attacher un fichier..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter à cet "
"évènement ou tâche."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Attacher un &lien..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter comme "
"lien à cet évènement ou tâche."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Supprime l'attachement sélectionné dans la liste ci-dessous de l'évènement ou "
"la tâche."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Voulez-vous lier les pièces jointes ou les inclure dans l'évènement ?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Attacher comme lien ?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Comme Lien"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Comme Fichier"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Une adresse (une page Web par exemple) ou un fichier à joindre (seul le lien "
"sera effectivement attaché, pas le fichier lui-même)."
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifier la pièce jointe"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Fichier à attacher :"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Ces éléments seront supprimés définitivement."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Recherche d'évènements"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Chercher :"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Tâ&ches"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Articles de &journaux"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de date"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&De :"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Les é&vènements doivent être complètement inclus"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Chercher dans"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Résu&més"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&riptions"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Caté&gories"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. "
"Saisissez une expression contenant (si nécessaire) les méta-caractères « * » et "
"« ? »."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Aucun évènement correspondant à votre recherche n'a été trouvé."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les "
"modifications de celles-ci vont être supprimées."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Configurer les préférences par défaut"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Type de vue"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Tâches"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Un agenda personnel pour KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Ajouter un agenda"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Cliquez sur ce bouton pour ajouter une ressource à KOrganizer</p>. "
"<p>Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits sur "
"une ressource. Les ressources peuvent être des serveurs de travail "
"collaboratifs, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les articles "
"de journaux), etc.</p> "
"<p>Si vous avez plus d'une ressource active, en créant de nouvelles entrées, "
"vous utiliserez automatiquement la ressource par défaut ou bien KOrganizer vous "
"demandera de choisir la ressource à utiliser.</p></qt>."
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Modifier les paramètres d'agenda"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour modifier la ressource actuellement sélectionnée parmi "
"les ressources KOrganizer ci-dessous."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer agenda"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour supprimer la ressource actuellement sélectionnée parmi "
"les ressources KOrganizer ci-dessous."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Sélectionnez dans cette liste les ressources actives pour KOrganizer. Cochez "
"la case d'une ressource pour la rendre active. Cliquez sur le bouton "
 Ajouter... » ci-dessous pour ajouter de nouvelles ressources à cette "
"liste.</p> "
"<p>Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits sur "
"une ressource. Les ressources peuvent être des serveurs de travail "
"collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les articles "
"de journaux), etc.</p> "
"<p>Si vous avez plus d'une ressource active, en créant de nouvelles entrées, "
"vous utiliserez automatiquement la ressource par défaut ou bien KOrganizer vous "
"demandera de choisir la ressource à utiliser.</p></qt>."
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle ressource"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer la ressource « <b>%1</b> ».</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuration des ressources"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de la nouvelle ressource :"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de créer une ressource du type « <b>%1</b> ».</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "ressource %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Impossible de créer la ressource."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la ressource <b>%1</b>"
" ? Remarquez que son contenu sera complètement détruit. Cette opération ne peut "
"être annulée. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la ressource <b>%1</b> ?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Échec de suppression de la ressource <b>%1</b>. Peut est-ce une ressource "
"du programme qui ne peut donc être supprimée. Ou bien l'effacement de son "
"dossier de stockage a échoué.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Rechar&ger"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Afficher les &informations"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Assigner une couleur"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Désactiver les couleurs"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Couleurs de la ressource"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Utiliser comme agenda par &défaut"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Impossible d'imprimer, aucun style d'impression n'a été trouvé"
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer l'agenda"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Style d'impression"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Sens de la pa&ge :"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Aperçu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Date de début :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Pas de date de début"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Date de fin :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Durée : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 heure\n"
"%n heures"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minute\n"
"%n minutes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Pas de date de fin"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Date d'échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Pas de date d'échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Répétitions :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Pas de rappel"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Rappel : \n"
"%n rappels : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisateur :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Sous-éléments :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Pas de Participant"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 participant : \n"
"%n participants : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2) : %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Participants : "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Statut : %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Vie privée : %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Afficher comme occupé"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Afficher comme libre"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Cette tâche est en retard !"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Configuration :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Catégories :"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"à\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (semaine %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"à (n° de semaine)\n"
"%1 -\n"
"%2 (semaine %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Liste des tâches"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%2 %1 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tâches : %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Personne : %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2-%3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<non défini>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimer l'entrée"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprimer une entrée sur une page"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimer les &jours"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimer les &semaines"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimer les &mois"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page."
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimer les &tâches"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"L'onglet « Général » vous permet de définir les options les plus usuelles pour "
"un évènement."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Pé&riodicité"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"L'onglet « Périodicité » vous permet de définir comment les évènements se "
"répètent."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"L'onglet « Disponibilités » vous permet de vérifier que les participants seront "
"disponibles pendant l'évènement."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifier l'évènement"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel évènement"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Ma contre-proposition pour : %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Le modèle ne contient pas d'évènement valable."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Fuseau horaire de test de KOrganizer."
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Modifier la tâche"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Le modèle ne contient pas de tâche valable."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Agenda actif"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Agenda par défaut"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Anniversaires"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Précisez votre état"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Précisez votre état"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importer cet agenda comme une nouvelle ressource dans l'agenda par défaut"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Fusionne cet agenda avec l'agenda standard (les entrées y sont copiées)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Ouvrir cet agenda dans une fenêtre séparée"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il "
"sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer, fusionner ou ouvrir dans "
"une fenêtre séparée."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Définit les options relatives à la date et à l'heure de l'évènement ou de la "
"tâche."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Début :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Fin :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Toute la &journée"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Rappel :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Affic&her la période comme étant :"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Définit comment cette heure apparaîtra dans les informations de disponibilités"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Occupée"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Vous n'avez pas encore répondu définitivement à cette invitation."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Affiche la durée de l'évènement ou de la tâche avec les actuelles dates et "
"heures."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "De : %1 À : %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une heure de fin valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une date de début valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Veuillez saisir une date de fin valable, par exemple « %1 »."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Cet évènement se termine avant de commencer.\n"
"Veuillez corriger les dates et heures."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Afficheur d'évènements"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archiver / supprimer les anciens évènements et tâches"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiver"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"L'archivage enregistre les anciens évènements dans un fichier, puis les efface "
"de votre agenda. Si le fichier d'archivage existe déjà, les évènements y sont "
"ajoutés. (<a href=\"whatsthis:Pour ajouter une archive à votre agenda, utilisez "
"l'option &quot;Fusionner un autre agenda&quot;. Vous pouvez afficher le contenu "
"d'une archive en l'ouvrant dans KOrganizer comme n'importe quel autre agenda. "
"Il est en effet enregistré au format vCalendar.\">Comment recevoir des "
"évènements archivés</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archiver maintenant les incidences plus vielles que :"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"L'âge des incidences à archiver. Toutes les incidences plus anciennes seront "
"enregistrées et effacées de l'agenda, les plus récentes (et celles du jour "
"même) seront conservées."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Archiver automat&iquement les incidences plus vielles que :"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est activée, KOrganizer vérifiera périodiquement si des "
"évènements ou des tâches doivent être archivés. Vous n'aurez par conséquent "
"plus besoin d'utiliser cette boîte de dialogue, excepté pour modifier la "
"configuration."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"L'ancienneté des évènements et des tâches à archiver. Tous les éléments plus "
"anciens seront enregistrés et effacés, les plus récents seront conservés."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mois"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Fichier d'archive :"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Fichiers iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"L'emplacement de l'archive. Les évènements et les tâches seront ajoutés au "
"fichier archive, de façon que les rendez-vous déjà présents dans le fichier ne "
"soient ni modifiés ni supprimés. Par la suite, vous pourrez charger ou "
"fusionner le fichier comme n'importe quel autre agenda. Il utilise le format "
"vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Types d'entrées à archiver"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici les entrées (évènements ou tâches) que vous voulez "
"archiver. Les évènements sont archivés s'ils sont achevés avant la date donnée "
"ci-dessus ; les tâches sont archivées si elles sont terminées avant cette date."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Seulement &supprimer"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour supprimer les anciens évènements ou tâches sans "
"les enregistrer. Vous ne pourrez plus les récupérer."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Ce fichier d'archive n'est pas valable.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Définit le titre de ce journal"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Date :"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Heure :"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Veuillez indiquer une date valable, par exemple « %1 »."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gérer les modèles"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau modèle :"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nouveau modèle"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Un modèle avec un nom identique existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dupliquer le modèle"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez synchroniser les données de votre agenda avec celles "
"d'un Palm Pilot en utilisant <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
"KPilot</a> ?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qu'il est possible d'afficher l'heure courante dans l'agenda ? Activez "
"la ligne de Marcus Bains dans la fenêtre qui apparaît en sélectionnant <b>"
"Configuration</b>, <b>Configuration de KOrganizer...</b> "
"à partir de la barre de menus.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que KOrganizer gère Microsoft Exchange ? Activez simplement le module <b>"
"Microsoft Exchange 2000 pour KOrganizer</b> dans la fenêtre <b>"
"Configurer les modules...</b> du menu <b>Configuration</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le "
"dimanche dans le Centre de configuration de KDE ? KOrganizer réutilise cette "
"information. Rendez-vous pour cela dans le module « Pays & langue » de la "
"rubrique « Régionalisation et accessibilité ». Sélectionnez alors l'onglet "
 Date et heure ».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le bouton droit "
"sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par exemple la priorité, la "
"catégorie ou la date.\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir et modifier un agenda en ligne de commande à l'aide de "
"konsolekalendar. Exécutez <b>konsolekalendar --help</b> "
"pour voir les options disponibles.\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez importer les dates de naissance depuis votre carnet d'adresses. "
"Il existe une ressource permettant de les connecter à votre agenda. Il est même "
"possible de régler un rappel pour chaque évènement.\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez pour "
"cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à une URL du "
"type <b>ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda</b>"
". Vous pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La "
"seule précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de KOrganizer "
"n'essayent pas d'y accéder en même temps.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant avec "
"le bouton droit de la souris sur une tâche existante et en sélectionnant <b>"
"Nouvelle sous-tâche</b> dans le menu contextuel ?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les "
"évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. Vous "
"pouvez configurer ceci dans la section <b>Couleurs</b> "
"de la fenêtre disponible en sélectionnant <b>Configuration</b>, <b>"
"Configuration de KOrganizer...</b> à partir de la barre de menus.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez "
"simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou une "
"tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet <b>Pièces jointes</b> "
"de la fenêtre <b>Modifier l'évènement</b> ou <b>Modifier la tâche</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouviez exporter votre calendrier au format HTML ? Il faut "
"aller dans le menu <b>Fichier</b>, <b>Exporter</b>, <b>"
"Exporter en tant que page Web...</b>. </p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez purger les tâches terminées en une seule opération. Ouvrez le "
"menu <b>Fichier</b> et choisissez <b>Purger les tâches terminées</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche lorsqu'une "
"autre est sélectionnée.\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ce module fournit les numéros de jours et de semaines"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurer le numéro des jours"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Afficher le numéro des jours"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Afficher le numéro du jour"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Afficher les deux"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vue par projet"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Choisir le mode"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Tâche principale"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Ce module fournit un diagramme Gantt en tant que vue par projet."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Module de vue par projet"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurer les vacances"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Utiliser les vacances israéliennes"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Afficher le jour « Omer »"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Plage de &temps"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Ce module fournit une vue sous forme de diagramme de Gantt"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Module de plage de temps"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrer la vue"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimer la liste"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"à\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimer l'&année"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimer le journal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Articles de journaux"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimer « La suite du programme... »"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Modules externe Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Serveur Exchange : "
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur : "
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Déterminer automatiquement la boîte aux lettres"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL de la boîte aux lettres :"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Télécharger..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Envoyer un évènement..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Supprimer l'évènement"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ce module externe importe et exporte des rendez-vous avec un serveur Microsoft "
"Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Veuillez sélectionner un rendez-vous."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"L'envoi vers Exchange est expérimental, vous pouvez perdre les données de ce "
"rendez-vous."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Envoi"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"La suppression avec un serveur Exchange est expérimentale. Si cet évènement est "
"périodique, toutes les instances seront supprimées."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Aucune erreur"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Le serveur Exchange ne peut être contacté ou renvoie une erreur."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "La réponse du serveur n'est pas comprise."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Les données du rendez-vous ne peuvent pas être comprises."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Ceci ne devrait pas arriver en essayant d'envoyer un mauvais type d'évènement."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant d'écrire un rendez-vous sur le serveur."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Essai de suppression d'un rendez-vous qui n'existe pas sur le serveur."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller les entrées pour effectuer une modification. Vous ne "
"pouvez effectuer aucun changement."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les "
"changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet "
"élément ?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Modification d'un élément périodique"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Seulement ce&t élément"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Seulement les &futurs éléments"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Toutes les occurrences"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'exception à l'agenda. Aucune modification ne sera faite."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Séparer les prochaines occurrences"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter les éléments futurs à l'agenda. Aucune modification ne "
"sera faite."