|
|
# translation of tdelibs.po to Français
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2007.
|
|
|
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
|
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006.
|
|
|
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 02:16+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Sélecteur d'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le composant d'édition de texte par défaut que vous désirez utiliser "
|
|
|
"dans cette application. Si vous choisissez <B>Système par défaut</B>"
|
|
|
", l'application privilégiera vos modifications dans le Centre d'informations. "
|
|
|
"Tout autre choix annulera ce réglage."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Certificat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Raccourci alternatif :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Raccourci principal :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le raccourci actuellement configuré ou le raccourci que vous donnez s'affichera "
|
|
|
"ici."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Effacer le raccourci"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Mode multitouche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Active la saisie de raccourcis clavier multitouche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour activer la saisie de mots clés multitouche. Un raccourci "
|
|
|
"multitouche consiste en une séquence de jusqu'à 4 touches. Par exemple, vous "
|
|
|
"pouvez assigner « Ctrl+F,B » pour les polices en gras et « Ctrl+F,U » pour les "
|
|
|
"polices soulignées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Jeu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Édition"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "Afficha&ge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "A&ller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Signets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "O&utils"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Configuration"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre principale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Raccourci :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Mot inconnu :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ce mot a été considéré comme « mot inconnu » car il ne correspond pas à une "
|
|
|
"entrée du dictionnaire utilisé. Ce peut aussi être un mot dans une langue "
|
|
|
"étrangère.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire "
|
|
|
"en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas ajouter "
|
|
|
"le mot inconnu au dictionnaire mais voulez le laisser inchangé, cliquez sur <b>"
|
|
|
"Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, vous pouvez essayer de trouver le "
|
|
|
"remplacement correct dans la liste dessous. Si vous ne pouvez pas trouver ici "
|
|
|
"un mot de remplacement, puis vous pouvez l'écrire dans la zone de texte "
|
|
|
"dessous, et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>mal orthographié</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Mot inconnu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Sélectionnez la langue du document que vous éprouvez ici.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "Extrait du texte montrant le mot inconnu dans son contexte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Ici, vous pouvez voir un extrait du texte montrant le mot inconnu dans son "
|
|
|
"contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le meilleur "
|
|
|
"remplaçant pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le document que vous "
|
|
|
"vérifiez, en lire une plus grande partie, puis retourner ici pour continuer la "
|
|
|
"vérification.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est pas "
|
|
|
"inclus dans le dictionnaire."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal orthographié et "
|
|
|
"que vous voulez éviter une détection d'erreur abusive à l'avenir. Si vous "
|
|
|
"voulez le laisser tel quel sans l'ajouter au dictionnaire, cliquez sur <b>"
|
|
|
"Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b></p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "&Tout remplacer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par le "
|
|
|
"texte dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Mots suggérés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Liste de suggestions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez vérifier si sa "
|
|
|
"correction est disponible et si c'est le cas, cliquez dessus. Si aucun des mots "
|
|
|
"dans la liste n'est un bon remplaçant, vous pouvez écrire le bon mot dans la "
|
|
|
"zone d'édition au-dessus.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> "
|
|
|
"si vous voulez ne corriger que cette occurrence ou sur <b>Remplacer</b> "
|
|
|
"si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le texte "
|
|
|
"dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "&Remplacer par :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez écrire la correction ici "
|
|
|
"ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez alors cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne corriger "
|
|
|
"que cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> "
|
|
|
"si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliquez ici pour laisser cette occurrence du mot inconnu rester telle "
|
|
|
"quelle.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger "
|
|
|
"ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais ne pas ajouter au "
|
|
|
"dictionnaire.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "Toujours i&gnorer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliquez ici pour laisser toutes les occurrences du mot inconnu rester telles "
|
|
|
"quelles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger "
|
|
|
"ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais pas ajouter au "
|
|
|
"dictionnaire.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "S&uggérer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Choix de la langue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Erreurs Java Script"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette boîte de dialogue vous fournit les notifications et détails des erreurs "
|
|
|
"de scriptage qui surviennent sur les pages web. Dans de nombreux cas, elles "
|
|
|
"sont dues à une erreur sur le site web. Dans d'autres cas, c'est une erreur de "
|
|
|
"programmation de Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, veuillez "
|
|
|
"contacter le webmaster du site en question. Si vous suspectez une erreur dans "
|
|
|
"Konqueror, veuillez remplir un rapport de bogue à « http://bugs.kde.org/ ». Un "
|
|
|
"document à tester qui illustrerait le problème serait apprécié."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "E&ffacer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Informations du document"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage du document :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "En-têtes HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la langue par défaut que le vérificateur orthographique utilisera. "
|
|
|
"La liste déroulante contient tous les dictionnaires correspondant à vos "
|
|
|
"langues."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, le mode automatique sera activé, et les mots mal "
|
|
|
"orthographiés seront immédiatement colorés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'orthographe des mots entièrement en majuscules ne "
|
|
|
"sera pas vérifiée. Cette option est utile si vous avez beaucoup d'acronymes, "
|
|
|
"comme KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'orthographe des concaténations de mots existants ne "
|
|
|
"sera pas vérifiée. Cette option est utile pour certaines langues."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Langue par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Ignorer ces mots"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour ajouter un mot à ignorer, saisissez-le dans le champ et cliquez sur "
|
|
|
"« Ajouter ». Pour retirer un mot, sélectionnez-le dans la liste et cliquez sur "
|
|
|
"« Enlever »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Corriger automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "Domaines supplémentaires pour la navigation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr "Liste des domaines distants (liens non locaux) devant être parcourus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Parcourir le réseau local"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si activé, le domaine « .local » sera parcouru. Il s'agit toujours d'un lien "
|
|
|
"local, utilisant le DNS multicast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "Recherche récursive des domaines"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Retiré dans KDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez la publication LAN (multicast) ou WAN (unicast, requiert un "
|
|
|
"serveur DNS configuré)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indique si la publication doit être faite sur le lien local par défaut en "
|
|
|
"utilisant le DNS multicast (LAN), ou distant en utilisant un serveur DNS normal "
|
|
|
"(WAN)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "Nom du domaine de publication WAN par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom de domaine pour la publication ZeroConf distante (DNS normal). Il doit "
|
|
|
"correspondre au domaine indiqué dans le fichier « /etc/mdnsd.conf ». Cette "
|
|
|
"valeur est uniquement utilisée si le type de publication est « WAN ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "C&onfigurer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Modifier"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Aligner"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Page"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Largeur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Hauteur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Espacement"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "À droite"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "À gauche"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "En bas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "En &bas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Tout effacer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "URL mal formée"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Jeu de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "À &propos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "À &propos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "Appli&quer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "A&bandonner"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Options"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Précédent (historique)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle fenêtre..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Nouve&lle fenêtre..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Nouvelle partie"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle partie"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "Co&uper"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "Co&uper"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du &premier plan"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "Couleur du &fond"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "Im&primer..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Désolé"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Suppri&mer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "connecté en local"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Propriétés..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la police"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Polices"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Rec&harger"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "lundi"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "mardi"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "mercredi"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "jeudi"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "vendredi"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "samedi"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "dimanche"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Act&ualiser"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Meilleur score"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle vue"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Insertion"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Remplacer..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "Par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "Conten&u"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Récemment ouvert(s)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "&Récemment ouvert(s)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Chercher..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "&Poursuivre la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Ajouter un signet"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Modifier les signets..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "Ortho&graphe..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de &menus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Affic&her la barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'é&tat"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Raccourcis cla&vier..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Configuration..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce message"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Page préc."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Maj."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Méta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "Paren. ouv."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "Paren. ferm."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Astérisque"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Moins"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Barre oblique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Deux points"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Point virgule"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Inférieur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Égal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Supérieur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Point d'interrogation"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Crochet ouv."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Barre oblique inv."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Crochet ferm."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "Cédille"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Apostrophe ferm."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Accol. ouv."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Accol. ferm."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Esperluette"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Point d'exclamation"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "Signe moins"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Demi-gras"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Italique léger"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Italique demi-gras"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Oblique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Caractère de labeur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Caractère de labeur oblique"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Cloué"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Décloué"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Pas de valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'évaluation"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Erreur de plage de valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Erreur de référence"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Erreur de type"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'URI"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Valeur non définie"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Valeur Null"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Base de référence non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la variable : "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "La base n'est pas objet"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la liste des paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Valeur par défaut du système (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir KScript Runner pour le type « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "Problème avec KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le script « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "Scripts KDE"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "&Mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Demi- taille"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "&Taille normale"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "Taille d&ouble"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "x509"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Type inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Champ inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Fréquent"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Non défini"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Désactiver le démarrage automatique lors du début de session"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Écraser les entrées existantes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier de carnet d'adresses <b>%1</b> introuvable. Assurez-vous que l'ancien "
|
|
|
"carnet d'adresses est situé ici et que vous avez le droit de lecture pour ce "
|
|
|
"fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Convertisseur KAB vers KABC"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Choix des ressources"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Confidentiel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
msgstr "Problème dans libkabc"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Liste des adresses électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull : tous les verrouillages ont réussi, mais aucun véritable verrouillage "
|
|
|
"n'est fait."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull : tous les verrouillages ont échoué."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Préféré"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Téléphone personnel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Téléphone professionnel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Messager de poche"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Numéro préféré"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Messagerie vocale"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Téléphone mobile"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Téléphone de voiture"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Messager de poche"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Fax personnel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Fax professionnel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Configurer les listes de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Choisir l'adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Adresses électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle liste..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Renommer la liste..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Supprimer la liste"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Adresses disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique préférée"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Ajouter une entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Utiliser la préférée"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Changer d'adresse électronique..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un &nom :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Liste de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Veuillez c&hanger le nom :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Supprimer la liste de distribution « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Destinataires choisis :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Adresses choisies dans « %1 » :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Docteur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Mademoiselle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Monsieur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Madame"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Madame"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Professeur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Junior"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Senior"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "DN de liaison :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Royaume :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Version de LDAP :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Taille limite :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Temps limite :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Interroger le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "Mécanisme SASL :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Requête LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Boîte postale"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Adresse complète"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Rue"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Localité"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Étiquette de livraison"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Préférée"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Domestique"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Postal"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Parcelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Adresse personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Adresse professionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Adresse préférée"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le carnet d'adresses « %1 » est verrouillé par l'application « %2 ».\n"
|
|
|
"Si vous pensez que cela est incorrect, supprimez le fichier verrou de « %3 »."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le déverrouillage a échoué. Le fichier de verrouillage est propriété d'un autre "
|
|
|
"processus : %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 » car elle est verrouillée."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Choisir le destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Choisi"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nouvelle liste"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Changer l'adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Format vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Aucune description disponible."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Identificateur unique"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Nom formaté"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Prénoms supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Préfixes honorifiques"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Suffixes honorifiques"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Rue de l'adresse personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Ville de l'adresse personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "État de l'adresse personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Code postal de l'adresse personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Pays de l'adresse personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Libellé de l'adresse personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Rue de l'adresse professionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Ville de l'adresse professionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "État de l'adresse professionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Code postal de l'adresse professionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Pays de l'adresse professionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Libellé de l'adresse professionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Téléphone personnel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Téléphone professionnel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Téléphone mobile"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Fax professionnel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Téléphone de voiture"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Logiciel de messagerie"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Position géographique"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Identificateur de produit"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Date de révision"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Chaîne de tri"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Classe de sécurité"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Photo"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWriteVCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Fichier d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "Données de sortie en UTF-8 au lieu de l'encodage local"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le menu-id du menu qui contient\n"
|
|
|
"l'application"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le nom du menu (titre) du menu qui contient\n"
|
|
|
"l'application"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Surligner l'entrée dans le menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Ne pas vérifier si la base de données de Sycoca est à jour"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "L'id de l'entrée de menu à localiser"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "L'élément de menu « %1 »ne peut être surligné."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outil de requête de menu de KDE.\n"
|
|
|
"Cet outil peut être utilisé pour trouver dans quel menu une application "
|
|
|
"spécifique s'affiche.\n"
|
|
|
"L'option de surlignage peut être utilisée pour indiquer visuellement à "
|
|
|
"l'utilisateur où\n"
|
|
|
"dans le menu de KDE une application spécifique se situe."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
msgstr "menu KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un id d'application comme « kde-konsole.desktop »"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez spécifier au moins un parmi -print-menu-id, --print-menu-name ou "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Pas d'élément de menu « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "L'élément de menu « %1 » est introuvable dans le menu."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Ancien nom d'hôte."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Nouveau nom d'hôte."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la variable d'environnement « HOME » n'est pas définie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la variable d'environnement « DISPLAY » n'est pas définie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KNeChangezPasLeNomdHôte"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Informe KDE d'un changement de nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Ne vérifier la base de données de Sycoca qu'une fois"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Démon de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca si nécessaire"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la création de la base de données « %1 ».\n"
|
|
|
"Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque "
|
|
|
"n'est pas plein.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'écriture de la base de données « %1 ».\n"
|
|
|
"Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque "
|
|
|
"n'est pas plein.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Créer une base de données globale"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "N'effectuer la génération de menu qu'en test"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Tracer le menu id dans le but de déboguer"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Silencieux - travaille sans fenêtre et sortie d'erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les informations sur la progression (même si le mode silencieux est "
|
|
|
"activé)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "Rechargement de la configuration de KDE, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de configuration de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous recharger la configuration de KDE ?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "Ne pas recharger"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Informations de configuration rechargées avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Affichage d'outil"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Mode MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de niveau le plus &haut"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de cadre &enfant"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Mode d'on&glets de page "
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Mode I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "O&util d'encastrement"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Passer l'encastrement en haut"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Passer l'encastrement à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Passer l'encastrement à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Passer l'encastrement en bas"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Affichage de l'outil précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Affichage de l'outil suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Afficher : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Masquer : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Détacher"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Encastrer"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Opérations"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Tout &fermer"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "Tout &réduire"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Mode &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Réorganiser"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en &cascade"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Maximi&sé en cascade"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Étirer &verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Étirer &horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Mosaïque &non chevauchante"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Mosaïque che&vauchante"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Mosaïque v&erticale"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Encastrer / Détacher"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "R&edimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "&Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ximiser"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Détacher"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Recouvrement"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fonction %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrication compatible avec KDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver les fichiers bibliothèque pour « %1 » dans les "
|
|
|
"emplacements."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu pendant l'établissement des communications "
|
|
|
"inter-processus pour KDE. Le message renvoyé par le système est :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que le programme « dcopserver » fonctionne !"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "Problème de communication avec DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Restaurer l'application pour le « sessionId » indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Force l'application à installer une palette de\n"
|
|
|
"couleurs privée sur un affichage 8 bits"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
|
|
|
"cube de couleurs pour un affichage 8 bits si\n"
|
|
|
"l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
|
|
|
"QApplication::ManyColor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou\n"
|
|
|
"le clavier"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
|
|
|
"-nograb implicite, utilisez dograb pour l'écraser"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "Définit la police de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit la couleur de fond par défaut et\n"
|
|
|
"une palette pour l'application (les ombres\n"
|
|
|
"claires et sombres sont calculées)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "Définit le nom de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Force l'application à utiliser un affichage en\n"
|
|
|
"couleurs réelles sur un affichage 8 bits"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
|
|
|
"Les valeurs possibles sont onthespot, overthespot, offthespot et\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "Définir le serveur XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "Désactiver XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "Oblige l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "Reflète la disposition entière des éléments graphiques (widgets)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Utiliser « icône » comme icône dans la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "Utilise le serveur DCOP indiqué par « server »"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
|
|
|
"pour obtenir des « core dumps »"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "Définit le style graphique de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"définit les dimensions du client de l'élément graphique principal - consultez "
|
|
|
"le manuel de X pour le format des arguments"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le style %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le centre d'aide"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le logiciel de messagerie"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le logiciel de messagerie :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le navigateur"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le navigateur :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de s'enregistrer auprès de DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de communiquer avec KLauncher via DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Bureau %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La configuration ne sera pas enregistrée.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Option <%1> inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "'%1' manquant."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 a été écrit par\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez signaler vos bogues à %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Argument « %1 » inattendu."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande "
|
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 :\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[options] "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[options-%1]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usage : %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Options génériques"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide sur les options"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Afficher toutes les options"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Afficher la version"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Afficher la licence"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Fin des options"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "Options de %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments :\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<socket inconnue>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<vide>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 port %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<socket Unix vide>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "D&ésactiver le contrôle automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Coller la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Effacer un mot en arrière"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Effacer un mot en avant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Suivant (recherche)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Précédent (recherche)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Début de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Fin de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Parent (arborescence)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Suivant (historique)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Afficher un menu contextuel"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de menus"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet précédent"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Autocomplètement de texte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Correspondance d'autocomplètement précédente"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Correspondance d'autocomplètement suivante"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Autocomplètement d'une partie de texte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Élément précédent dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Élément suivant dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Radjab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "French"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "fév"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "avr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "juin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "jui"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "août"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "déc"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "janvier"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "février"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "avril"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "juin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "juillet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "août"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "septembre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "décembre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "fév"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "avr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "juin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "jui"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "août"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "déc"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "janvier"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "février"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "avril"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "juin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "juillet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "août"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "septembre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "décembre"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "pas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "famille d'adresses non autorisée pour nodename"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "erreur temporaire dans la résolution de nom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "valeur non valable de « ai_flags »"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "erreur fatale dans la résolution de nom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "« ai_family » non autorisé"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "problème d'allocation mémoire"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "aucune adresse associée à nodename"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "nom ou service inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "nom de serveur non autorisé pour ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "« ai_socktype » non autorisé"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "erreur système"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Correction"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "Verr. maj."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "Verr. num."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "Arrêt défil."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Encore"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Européen central"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Thaïlandais"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Européen de l'ouest"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamoul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Saami du Nord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Europe du sud-est"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez atteint la fin de la liste\n"
|
|
|
"des éléments correspondants.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'autocomplètement est ambigu, au moins\n"
|
|
|
"deux éléments correspondent.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a aucun élément disponible correspondant.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes "
|
|
|
"d'internationalisation.</p>"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur l'internationalisation de KDE, consultez "
|
|
|
"« http://l10n.kde.org ».</p>"
|
|
|
"<p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur "
|
|
|
"« http://fr.l10n.kde.org ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
|
|
|
"Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
|
|
|
"pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "mer"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "jeu"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Client NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Client Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Dossier dans lequel générer les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Fichier d'entrée XML pour kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Fichier d'options de génération de code"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "Compilateur .kcfg pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "Compilateur KConfig"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "famille demandée non gérée pour ce nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "drapeaux non valables"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "problème inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "erreur système : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "la requête a été annulée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "pas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "la recherche de nom a échoué"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "adresse déjà utilisée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "la socket est déjà gérée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "la socket est déjà crée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "la socket n'est pas gérée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "la socket n'a pas été créée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "l'opération bloquerait"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "connexion activement refusée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "délai de connexion expiré"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "l'opération est déjà en cours"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "L'opération n'est pas gérée"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "le délai de l'opération est dépassé"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "connexion fermée par la machine distante"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "Famille %1 inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Partager des nouveautés"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Sous version :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Licence :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "URL de l'aperçu :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Résumé :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "Anciennes informations d'envoi trouvé&es, remplir les champs ?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "Remplir"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "Ne pas remplir"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Récupérer des nouveautés"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Les mieux notés"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Les plus téléchargés"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Date de publication"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nom : %1\n"
|
|
|
"Auteur : %2\n"
|
|
|
"Licence : %3\n"
|
|
|
"Version : %4\n"
|
|
|
"Sous-version : %5\n"
|
|
|
"Note : %6\n"
|
|
|
"Téléchargements : %7\n"
|
|
|
"Date de publication : %8\n"
|
|
|
"Résumé : %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aperçu : %1\n"
|
|
|
"Charge : %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Installation réussie."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'installation."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Aperçu non disponible."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Télécharger le nouveau %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Les nouveautés ont été installées avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Échec lors de l'installation des nouveautés."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier à envoyer."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fichiers à envoyer doivent être créés dans :\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier de données : %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aperçu de l'image : %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information du contenu : %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces fichiers peuvent maintenant être envoyés.\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifiez à ce que chaque personne puisse avoir un accès à ces fichiers à tout "
|
|
|
"moment."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Envoyer des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Envoyez les fichiers manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur les envois"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "Envo&yer"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Envoi réussi des nouveautés."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Télécharger les nouveautés"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une erreur est apparue lors du téléchargement du paquetage. Les causes "
|
|
|
"possibles sont une archive endommagée ou une structure de dossier non valable "
|
|
|
"au sein de l'archive."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'installation de la ressource"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "Aucune clé trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Échec de la validation pour une raison inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de vérification de la somme de contrôle MD5, l'archive semble être "
|
|
|
"endommagée."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "La signature est erronée, l'archive semble être endommagée ou altérée."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "La signature est valable, mais pas digne de confiance."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "La signature est inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La ressource a été signée avec la clé <i>0x%1</i>, appartenant à <i>"
|
|
|
"%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Un problème est apparue avec le fichier ressource que vous avez téléchargé. "
|
|
|
"Les erreurs sont : <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>L'installation de cette ressource n'est <b>pas recommandée</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Voulez-vous toujours continuer l'installation ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Fichier de ressource problématique"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Appuyez sur « Valider » pour l'installer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Ressource valable"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "Échec de la signature pour une raison inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'existe aucune clé utilisable pour la signature, à moins que vous n'ayez "
|
|
|
"pas saisi convenablement la phrase de passe.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer sans signer la ressource ?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour y récupérer la liste des clés "
|
|
|
"disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> "
|
|
|
"est installé, sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas "
|
|
|
"possible.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Saisissez la phrase de passe pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i> :</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de ce fichier. "
|
|
|
"Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la vérification "
|
|
|
"des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Choisissez la clé de signature"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Clé utilisée pour signer :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. Assurez-vous que "
|
|
|
"le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature des ressources ne sera "
|
|
|
"pas possible.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Obtenir des nouveautés :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les média de ce type"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "Liste des fournisseurs à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Effacer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Re&chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chercher d'une manière interactive les noms de raccourcis (par ex. Copie) ou "
|
|
|
"les combinaisons de touches (par ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste des raccourcis clavier est affichée ici, c'est-à-dire les associations "
|
|
|
"entre les actions (exemple : « Copier ») affichées dans la colonne de gauche et "
|
|
|
"des touches ou combinaisons de touches (exemple Ctrl-V) affichées dans la "
|
|
|
"colonne de droite."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Auxiliaire"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "L'action choisie ne sera associée à aucun raccourci."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "Par d&éfaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le raccourci par défaut sera associé à l'action choisie. Ce choix est souvent "
|
|
|
"judicieux."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Personna&lisé"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est choisie, vous pouvez créer un raccourci clavier "
|
|
|
"personnalisé pour l'action choisie à l'aide des boutons ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ce bouton pour choisir un nouveau raccourci clavier. Une fois que vous "
|
|
|
"aurez cliqué dessus, exécutez la combinaison de touches que vous souhaitez "
|
|
|
"assigner à l'action actuellement choisie."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Touche par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour pouvoir utiliser la touche « %1 » comme raccourci clavier, vous devez la "
|
|
|
"combiner avec une des touches Windows, Alt, Ctrl et/ou Maj."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Raccourci clavier non valable"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
|
|
|
"Choisissez une combinaison de touches unique."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Conflit avec un raccourci clavier d'application standard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action standard « %2 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Conflit avec les raccourcis clavier globaux"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action globale « %2 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Conflit de raccourci clavier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Réattribuer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Fermer cet onglet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Choisissez une région de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui vous "
|
|
|
"intéresse :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "Changer la langue de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez choisir la langue que vous voulez utiliser pour cette application"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Ajouter une langue par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoute une langue supplémentaire qui sera utilisée si les autres traductions ne "
|
|
|
"possèdent pas la traduction"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La langue de cette application a été changée. Le changement prendra effet au "
|
|
|
"prochain démarrage de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "La langue de l'application a changé"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Langue principale :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Langue par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la langue principale de l'application qui sera utilisée avant toute "
|
|
|
"autre langue"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la langue qui sera utilisée si aucune autre langue ne contient une "
|
|
|
"traduction appropriée"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Créer les combinaisons &Radical/Affixe absentes du dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Consid&érer les mots accolés comme incorrects"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Dictionnaire :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ispell international"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&Client :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Danois"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Brésilien portugais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Espéranto"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Slovène"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Suédois"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Suisse allemand"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Lituanien"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Biélorusse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Hongrois"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Ispell par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Aspell par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Par défaut - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour sélectionner une police"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'est un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en cliquant "
|
|
|
"sur le bouton « Choisir... »."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'est un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur le "
|
|
|
"bouton « Choisir... »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune information disponible.\n"
|
|
|
"L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "A&uteur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "A&uteurs"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"pour signaler des bogues.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&Remerciements à"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "&Traduction"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "&Accord de licence"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police de caractères à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Police choisie"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Modifier la famille de polices ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour modifier la configuration de la famille de polices."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Style de police"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Modifier le style de police ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Cochez cette option pour modifier la configuration du style de police."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Style de police :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Modifier la taille de police ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour modifier la configuration de la taille de police."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Italique gras"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relative"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taille de police "
|
|
|
"<br><i>fixe</i> ou <i>relative</i>"
|
|
|
"<br> à l'environnement"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez basculer ici entre des polices de taille fixe et des polices dont "
|
|
|
"la taille est déterminée automatiquement et réajustée en fonction de "
|
|
|
"l'environnement (taille des objets, format de papier)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour "
|
|
|
"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Police actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Disponible :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Sélectionné :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode : U+%3"
|
|
|
"<br>(en décimal : %4)"
|
|
|
"<br>(Caractère : %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Tableau :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "&Unicode :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ne plus demander"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "À propos de : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Liste déroulante"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique court"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Liste déroulante et automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'<b>Environnement Bureautique KDE</b> est écrit et maintenu par l'équipe de "
|
|
|
"KDE, des informaticiens du monde entier travaillant sur Internet au "
|
|
|
"développement de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">"
|
|
|
"logiciels libres</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de KDE, et chacun "
|
|
|
"est invité à y contribuer."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visitez <a href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A> "
|
|
|
"pour plus d'informations sur le projet KDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
"be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe KDE est prête à le "
|
|
|
"faire. Cependant, vous - l'utilisateur(trice) - devez nous signaler ce qui ne "
|
|
|
"fonctionne pas correctement ou pourrait être perfectionné."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>L'Environnement de Bureau KDE possède un système de suivi des bogues. Allez "
|
|
|
"sur <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
|
"ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue » du menu « Aide » pour "
|
|
|
"signaler les erreurs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Si vous voulez suggérer une amélioration, vous êtes invité(e) à utiliser le "
|
|
|
"système de suivi des bogues pour enregistrer votre souhait. Assurez-vous "
|
|
|
"d'avoir utilisé l'option « Souhait » (wish)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'est pas nécessaire d'être programmeur pour être membre de l'équipe de KDE. "
|
|
|
"Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des "
|
|
|
"programmes. Vous pouvez réaliser des images, des thèmes, des sons et des "
|
|
|
"documentations enrichies. C'est vous qui décidez !"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visitez <A HREF=\"http://www.kde.org/fr/jobs.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/fr/jobs.html</A> pour des informations sur certains projets "
|
|
|
"auxquels vous pouvez participer."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Pour plus d'informations ou de documentations, une visite de <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
|
|
|
"devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE est disponible gratuitement, mais sa réalisation a un coût."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>C'est pourquoi l'équipe de KDE a formé l'association KDE, une association à "
|
|
|
"but non lucratif fondée à Tübingen (Allemagne). L'association KDE représente "
|
|
|
"les aspects juridiques et financiers du Projet KDE. Consultez <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/</a> "
|
|
|
"pour plus d'informations sur l'association KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>L'équipe de KDE a besoin d'un appui financier. La majeure partie de ses "
|
|
|
"fonds sert à rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses "
|
|
|
"qu'ils ont engagées lors de leur contribution à KDE. Pour apporter votre "
|
|
|
"participation financière à KDE, utilisez l'une des possibilités décrites à "
|
|
|
"l'adresse <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Nous vous remercions vivement de votre soutien."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "Environnement de bureau KDE. Version %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "À &propos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
msgstr "Rapport de bogues et &souhaits"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
msgstr "Re&joignez l'équipe de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
msgstr "&Soutenez KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Abandonner les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un clic sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
|
|
|
"récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Ne pas enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Ne pas enregistrer les données"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Appliquer les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En cliquant sur <b>Appliquer</b>, les paramètres seront transmis au programme "
|
|
|
"mais la boîte de dialogue restera ouverte.\n"
|
|
|
"À utiliser pour essayer différents paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "&Mode administrateur..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Entrer dans le mode administrateur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, le mot de passe administrateur "
|
|
|
"(root) vous sera demandé, afin d'effectuer les modifications nécessitant les "
|
|
|
"privilèges du superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Effacer la saisie"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leur valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Reculer d'une étape"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Avancer d'une étape"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Ouvre la fenêtre d'impression pour imprimer le document en cours"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Continuer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Poursuivre l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'élément(s)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Quitter l'application"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Confi&gurer..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Page vide"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la "
|
|
|
"frappe désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Pas de texte !"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Édition désactivée"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Édition activée"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Barres d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Semaine %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Année suivante"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Année précédente"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Mois suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Mois précédent"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Choisissez une semaine"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Choisissez un mois"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Choisissez une année"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le jour actuel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Non défini</b>"
|
|
|
"<br>Il n'y a aucune aide « Qu'est ce que c'est » assignée à cet élément. Si "
|
|
|
"vous souhaitez nous aider à décrire cet élément, vous seriez sympathique de <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">nous envoyez l'aide « Qu'est ce que c'est »</a> "
|
|
|
"lui correspondant."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- séparateur de ligne ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- séparateur ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Configurer les barres d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment réinitialiser les barres d'outils de cette application à "
|
|
|
"leurs contenus par défaut ? Les changements seront appliqués immédiatement."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "Barre d'ou&tils :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Actions disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "Actions en &cours :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Changer l'&icône..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Fusion>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<Fusion de %1>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si vous "
|
|
|
"la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Liste d'actions : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Couleurs récentes *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Couleurs personnalisées *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "Quarante couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs royales"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs d'Internet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs nommées"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de X11. Les "
|
|
|
"emplacements suivants ont été essayés :\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Choisir une couleur"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Couleur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "- par défaut -"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "- anonyme -"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Début"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la barre de menus"
|
|
|
"<p>Réaffiche la barre de menus après qu'elle a été cachée"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de &menus"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cacher la barre de menus"
|
|
|
"<p>Cache la barre de menus. Vous pouvez habituellement la retrouver en "
|
|
|
"utilisant le bouton droit de la souris à l'intérieur de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la barre d'état "
|
|
|
"<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre, utilisée "
|
|
|
"pour les informations d'état."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'ét&at"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cacher la barre d'état "
|
|
|
"<p>Cache la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre utilisée pour "
|
|
|
"les informations d'état."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de &passe :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Vérifier :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Métrique de résistance des mots de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre de résistance des mots de passe donne une indication sur la sécurité "
|
|
|
"du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
|
|
|
"passe, essayez :\n"
|
|
|
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
|
|
|
" - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n"
|
|
|
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des "
|
|
|
"lettres."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le mot de passe que vous avez saisi possède une faible résistante. Pour "
|
|
|
"améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
|
|
|
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
|
|
|
" - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n"
|
|
|
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des "
|
|
|
"lettres."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Résistance du mot de passe faible"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Le mot de passe est vide"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le mot de passe doit avoir une longueur minimale d'un caractère\n"
|
|
|
"Le mot de passe doit avoir une longueur minimale de %n caractères"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Les mots de passe correspondent"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Vérification d'orthographe"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Effacer l'&historique"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Pas d'élément suivant dans l'historique."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Parcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Essayer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cliquez sur le bouton <b>Ok</b>,\n"
|
|
|
"tous vos changements seront pris en compte."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Accepter les paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En cliquant sur <b>Appliquer</b>, les paramètres seront\n"
|
|
|
"transmis au programme mais la boîte de dialogue restera\n"
|
|
|
"ouverte. À utiliser pour essayer différents paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Appliquer les paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Détails"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Aide..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
|
|
|
"Adresse électronique pour la modifier."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Envoyer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Envoyer un rapport de bogue."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Envoyer ce rapport de bogue à %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'application pour laquelle vous désirez un rapport de bogue. En cas d'erreur, "
|
|
|
"utilisez l'élément de menu Rapport de bogue de l'application correspondante."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Application : "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas de "
|
|
|
"version plus récente avant d'envoyer un rapport de bogue."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur !)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "Système d'exploitation :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Compilateur :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "Sé&vérité"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Critique"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Élevée"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Souhaits"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Traduction"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "S&ujet :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
|
|
|
"Un clic sur « Envoyer » transmet un courrier électronique au mainteneur de ce "
|
|
|
"programme.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour envoyer un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous.\n"
|
|
|
"Une fenêtre du navigateur web s'ouvrira à l'adresse « http://bugs.kde.org », où "
|
|
|
"vous trouverez un formulaire à remplir.\n"
|
|
|
"Les informations affichées ci-dessus seront transmises à ce serveur."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "Démarrer &l'assistant de rapport de bogue"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez indiquer un sujet et une description du bogue avant d'envoyer le "
|
|
|
"rapport."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Remarque : ce niveau de "
|
|
|
"sévérité doit être utilisé pour des bogues qui</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>affectent des logiciels externes sur le système (ou le système entier)</li>"
|
|
|
"<li>causent de graves pertes de données</li>"
|
|
|
"<li>introduisent un trou de sécurité sur le système sur lequel les paquetages "
|
|
|
"sont installés</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes "
|
|
|
"ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. "
|
|
|
"Merci !</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Remarque : ce niveau de sévérité "
|
|
|
"doit être utilisé pour des bogues qui</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>rendent l'application en question inutilisable ou presque</li>"
|
|
|
"<li>causent des pertes de données</li>"
|
|
|
"<li>introduisent un trou de sécurité permettant l'accès aux comptes des "
|
|
|
"utilisateurs employant l'application concernée</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes "
|
|
|
"ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. "
|
|
|
"Merci !</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
|
|
|
"Veuillez le soumettre manuellement, désolé...\n"
|
|
|
"Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour les instructions."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer et abandonner\n"
|
|
|
"le message édité ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Fermer le message"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personnalisées..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Opérations d'image"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Rotation horaire"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Rotation &anti-horaire"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Figer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Intégrer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Détacher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Manuel de : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Rapport de bogue..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "Changer la &langue de l'application..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "À &propos de : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
msgstr "À propos de &KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "&Mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Recherche dans les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Colonne n°%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "R&echercher :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Astuce du jour"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le saviez-vous... ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "À gauche"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "À droite"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "En bas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Flottante"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Réduite"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Icônes seules"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Texte seul"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Texte contre les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Texte sous les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Petite (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Moyenne (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Grande (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Énorme (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Position du libellé"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Taille des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (utilise KDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Autres participants :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(Aucun logo disponible)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Image manquante"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Surfaces"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fin du document a été atteinte.\n"
|
|
|
"Continuer depuis le début ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le début du document a été atteint.\n"
|
|
|
"Continuer depuis la fin ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "Respec&ter la casse"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Chercher en &arrière"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "&Tout remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Séparer les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en cascade"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Aucune fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Vérificateur orthographique automatique"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Autoriser les tabulations"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Vérificateur orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez redémarrer le dialogue pour que les changements prennent effet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Vérificateur orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Annuler : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Re&faire : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Annuler : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Refaire : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Image - %1 x %2 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Copier le texte"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Chercher « %1 » sur"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Ouvrir « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Arrêter l'animation"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Copier l'adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Copier l'adresse du &lien"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Recharger le cadre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Bloquer les « IFrame »..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Afficher le code source du cadre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les cadres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Imprimer le cadre..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Envoyer l'image..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Copier l'image"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Afficher l'image (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Bloquer l'image..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "Bloquer les images de %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la cible sous..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "Saisir l'URL :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans votre "
|
|
|
"variable $PATH."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Essayez de le réinstaller\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'intégration à Konqueror sera désactivée !"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Imprimer les images</strong></p>"
|
|
|
"<p>Si cette case est sélectionné, les images contenues dans la page HTML seront "
|
|
|
"imprimées. L'impression sera sûrement plus lente et utilisera plus d'encre ou "
|
|
|
"de toner.</p>"
|
|
|
"<p>Si cette case est désélectionné, seul le texte de la page HTML sera imprimé "
|
|
|
"sans les images. L'impression sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou de "
|
|
|
"toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p>"
|
|
|
"<p>Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML contiendra une ligne "
|
|
|
"d'en-tête en haut de chaque page.</p>"
|
|
|
"<p>Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML ne contiendra pas "
|
|
|
"ce type de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p>"
|
|
|
"<p>Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML sera en noir et "
|
|
|
"blanc uniquement, et tous les arrières plans colorés seront convertis en "
|
|
|
"blanc.</p>"
|
|
|
"<p>Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML possédera les "
|
|
|
"couleurs originales telles que vous pouvez le voir dans votre application.</p>"
|
|
|
"Ceci peut entraîner des zones entières de page colorée (ou en niveau de gris, "
|
|
|
"si vous utilisez une imprimante noir et blanc). La sortie peut également "
|
|
|
"prendre plus de temps et utilisera plus d'encre ou de toner.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration HTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas d'image de fond)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Imprimer les images"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Imprimer l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Afficher le code source du do&cument"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Afficher les informations du document"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Sécurité..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réglages de sécurité"
|
|
|
"<p>Affiche le certificat de la page affichée. Seules les pages qui ont été "
|
|
|
"transmises en utilisant une connexion sécurisée chiffrée ont un certificat."
|
|
|
"<p>Astuce : si l'image affiche un verrou fermé, la page a été transmise sur une "
|
|
|
"connexion sécurisée."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Imprimer l'arborescence de rendu dans STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Envoyer l'arborescence DOM vers la sortie standard (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Arrêter les images animées"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'&encodage"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Semi-automatique"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Manuelle"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "Utiliser la feuille de st&yle"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Augmenter la taille des polices"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Augmenter la taille des polices"
|
|
|
"<p>Rend les polices dans cette fenêtre plus grandes. Cliquez et maintenez le "
|
|
|
"bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices "
|
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Diminuer la taille des polices"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diminuer la taille des polices"
|
|
|
"<p>Rend les polices dans cette fenêtre plus petites. Cliquez et maintenez le "
|
|
|
"bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices "
|
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trouver du texte"
|
|
|
"<p>Affiche une boîte de dialogue qui vous permet de chercher du texte sur la "
|
|
|
"page affichée."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trouver le suivant"
|
|
|
"<p>Chercher l'occurrence suivante du texte que vous avez trouvé en utilisant la "
|
|
|
"fonction <b>Trouver du texte</b>."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trouver le précédent"
|
|
|
"<p>Chercher l'occurrence précédente du texte que vous avez trouvé en utilisant "
|
|
|
"la fonction <b>Trouver du texte</b>."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Recherche de liens au cours de la frappe"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imprimer le cadre"
|
|
|
"<p>Certaines pages ont plusieurs cadres. Pour n'imprimer qu'un simple cadre, "
|
|
|
"cliquez dessus et utilisez cette fonction."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer le mode flèche"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "Mas&quer les erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Erreur</b> : %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Erreur</b> : nœud %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Afficher les images sur la page"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "La connexion est sécurisée avec %1 bit %2."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "La connexion n'est pas sécurisée."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Problème lors du chargement de %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Un problème s'est produit lors du chargement de <B>%1</B> :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Erreur : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Raison technique : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Détails de la requête :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Date et heure : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Informations supplémentaires : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Causes possibles :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Solutions possibles :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Page chargée."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n image chargée sur %1.\n"
|
|
|
"%n images chargées sur %1."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (lien)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 octets)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 ko)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (dans un autre cadre)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "Courrier électronique à : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Sujet : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - Cc : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - Bcc : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
|
"Voulez-vous suivre ce lien ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Suivre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les cadres"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan sous"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le cadre sous"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&Chercher dans le cadre..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : ceci est un formulaire sécurisé, pourtant il tente d'envoyer "
|
|
|
"vos données sans les chiffrer.\n"
|
|
|
"Une tierce partie est susceptible d'intercepter et de voir ces informations.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Transmission réseau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Envoyer non chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertissement : vos données vont être transmises via le réseau sans être "
|
|
|
"chiffrées.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier électronique.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "Envoyer le me&ssage"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le formulaire sera soumis à <BR><B>%1</B><BR>sur votre système de fichiers "
|
|
|
"local.<BR>Voulez-vous envoyer ce formulaire ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de l'envoi "
|
|
|
"de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement de sécurité"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Accès par une page douteuse à<BR><B>%1</B><BR> interdit."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Alerte de sécurité"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le portefeuille « %1 » est ouvert et utilisé pour les données de formulaires et "
|
|
|
"les mots de passe."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "&Fermer le portefeuille"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "&Débogueur Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page a été empêchée d'ouvrir une nouvelle fenêtre via JavaScript."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "Fenêtre popup bloquée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre popup mais a été bloquée.\n"
|
|
|
"Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
|
|
|
"ce comportement ou pour ouvrir le popup."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Afficher la fenêtre popup bloquée\n"
|
|
|
"Afficher les %n fenêtres popup bloquées"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres popup passives"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "&Configurer JavaScript sur la gestion des nouvelles fenêtres..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Recherche arrêtée."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Début -- trouver les liens au cours de la frappe"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Début -- trouver du texte au cours de la frappe"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Lien trouvé : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le lien : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Texte trouvé : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le texte : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Touches d'accès activées"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprimer %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Composant HTML intégrable"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "le format du fichier n'est pas correct"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "problème grave lors de l'analyse : %1 à la ligne %2, colonne %3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'analyse du XML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Style de page basique"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "Erreur JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Ne plus afficher ce message"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "Débogueur Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Appeler la pile"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "Console JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "A&vancer"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Continuer"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Avancer"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans %1 ligne %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 ligne %2 :\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'autoriser ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ce site essaie d'ouvrir "
|
|
|
"<p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />"
|
|
|
"Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Confirmation nécessaire"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
|
|
|
"collection ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » et "
|
|
|
"intitulé « %2 » à votre collection ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à s'exécuter, "
|
|
|
"d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
|
|
|
"Voulez-vous interrompre le script ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Interrompre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de navigateur via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir "
|
|
|
"<p>%1</p> dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />"
|
|
|
"Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est un index de recherche. Saisissez les mots clés de la recherche : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fichiers suivants ne seront pas envoyés parce qu'ils n'ont pu être trouvé.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmation d'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "&Soumettre quand même"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous allez transférer les fichiers suivants de votre ordinateur local vers "
|
|
|
"l'internet.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Envoyer une confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "Envoyer le&s fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les informations d'identifiant"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "&Jamais pour ce site"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Ne pas conserver"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille "
|
|
|
"chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer "
|
|
|
"automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez ce site. "
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille "
|
|
|
"chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer "
|
|
|
"automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez %1. "
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'applet"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "URL de base"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Archives"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "Module d'applet Java de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Applet « %1 » démarrée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Chargement de l'applet"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Problème : impossible de trouver l'exécutable java"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Signée par (validation : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Certificat (validation : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "ObjetNonValable"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "LongueurDEmplacementDépassée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "CANonValable"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Expirée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "Signée par elle-même"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "ErreurDeLectureDeLaRacine"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Révoquée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Non sûre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "ÉchecSignature"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Refusée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "ÉchecCléPrivée"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "Hôte non valable"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec des certificats :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "la permission suivante"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "Tout &refuser"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "&Tout autoriser"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Composant intégrable pour le type multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Module externe manquant"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Ne pas télécharger"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
|
|
|
"Le système a probablement atteint le nombre maximal de fichiers ouverts ou le "
|
|
|
"maximum que vous êtes autorisé à ouvrir."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer un nouveau processus.\n"
|
|
|
"Le système a probablement atteint le nombre maximal de processus ou le maximum "
|
|
|
"que vous êtes autorisé à créer."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Problème inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
|
|
|
"klauncher : il est lancé automatiquement par tdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "KDEInit ne peut pas lancer « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le service « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Lancement de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protocole « %1 » inconnu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème de chargement de « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Conserver les résultats de sortie des scripts"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Fichier d'instructions de mise à jour"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités."
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "KConf Update"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "Outil de KDE pour actualiser les fichiers de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Construit les modules externes graphiques de QT à partir d'un fichier de "
|
|
|
"description de style ini."
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Fichier de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nom de groupe d'éléments graphiques par défaut à afficher dans designer"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Intégrer des pixmaps à partir d'un dossier-source"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Module externe de style Web"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "Module « Style traditionnel » de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outil KDE pour construire une liste (tampon) de tous les thèmes pixmap "
|
|
|
"installés."
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer des "
|
|
|
"modules KUnitTest."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne démarrer que les modules dont le nom de fichier correspond à l'expression "
|
|
|
"rationnelle."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne démarrer que les modules de tests trouvés dans le dossier. Utilisez l'option "
|
|
|
"de requête pour sélectionner les modules."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactive la capture de débogage. Vous pouvez généralement utiliser cette "
|
|
|
"option lorsque vous utilisez une interface graphique."
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur internet pour <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Recherche internet"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Re&chercher"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Fermer le document"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Exécuter le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir « %2 » ?\n"
|
|
|
"Type : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir « %3 » ?\n"
|
|
|
"Nom : %2\n"
|
|
|
"Type : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir avec..."
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Ou&vrir"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Chercher du texte"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Remplacer du texte"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "&Texte à chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "E&xpression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Édition..."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Texte &de remplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "Utili&ser des espaces réservés"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "Insérer un es&pace réservé"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Teni&r compte de la casse"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "&Mots entiers seulement"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "Dep&uis le curseur"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "T&exte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "&Invite lors d'un remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Démarrer le remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si vous actionnez le bouton <b>Remplacer</b>, le texte que vous avez donné "
|
|
|
"au-dessus est cherché dans le document et toute occurrence en est remplacée par "
|
|
|
"le texte de remplacement.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Démarrer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si vous actionnez le bouton <b>Chercher</b>, le texte que vous avez donné "
|
|
|
"au-dessus sera cherché dans le document.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez un motif à rechercher, ou sélectionnez un motif précédent de la "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Si activé, recherche une expression rationnelle."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle en utilisant un éditeur "
|
|
|
"graphique."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une chaîne de remplacement, ou sélectionnez-en une précédente dans la "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si activé, chaque occurrence de <code><b>\\N</b></code>, où <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> est un nombre entier, sera remplacée par la capture correspondante "
|
|
|
"(« sous-chaîne parenthésée ») depuis le motif."
|
|
|
"<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre remplacement, "
|
|
|
"veuillez insérer un anti-slash supplémentaire au début, comme ceci <code><b>"
|
|
|
"\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Cliquez pour un menu des captures disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nécessite des limites de mots dans les deux sens d'une occurrence pour réussir."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarrer la recherche à la position courante du curseur plutôt qu'au début."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Seulement rechercher dans la sélection courante."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effectuer une recherche tenant compte de la casse : la saisie du motif « Joe » "
|
|
|
"ne trouvera ni « joe » ni « JOE », mais uniquement « Joe »."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Chercher en arrière."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "N'importe quel caractère"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Début de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Optionnel"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Échap"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Saut de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Touche Entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Chiffre"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Correspondance complète"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Texte capturé (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Vous devez saisir du texte à rechercher."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Expression rationnelle non valable."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Une erreur est apparue lors du chargement du module « %1 ». "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Le fichier « desktop » (%2) ainsi que la bibliothèque (%3) ont été trouvés, "
|
|
|
"mais le module n'a pu être chargé correctement. Les déclarations de la fabrique "
|
|
|
"sont probablement erronées, ou la fonction « create_* » est manquante.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque %1 spécifiée."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le module « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le diagnostic est : "
|
|
|
"<br>Impossible de trouver le fichier « desktop » (%1).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le module « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le diagnostic est :"
|
|
|
"<br>Le fichier « desktop » %1 ne précise pas de bibliothèque.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite pendant le chargement du module."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le diagnostic est :"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Raisons possibles :</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Une erreur est survenue pendant votre dernière mise à jour de KDE, laissant "
|
|
|
"un module de configuration orphelin. "
|
|
|
"<li>Vous avez un module d'une tierce partie quelque part.</ul> "
|
|
|
"<p>Vérifiez ces points soigneusement et essayez de supprimer le module "
|
|
|
"mentionné dans le message d'erreur. Si ceci échoue, envisagez de contacter "
|
|
|
"votre distributeur ou empaqueteur.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 remplacement effectué.\n"
|
|
|
"%n remplacements effectués."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Le début du document a été atteint."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "La fin du document a été atteinte."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Description :<b></b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Auteur :</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version :</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Licence :</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(ce module n'est pas configurable)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », "
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mais votre motif définit uniquement 1 capture.\n"
|
|
|
"mais votre motif définit uniquement %n captures."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez le corriger."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 correspondance trouvée.\n"
|
|
|
"%n correspondances trouvées."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Continuer depuis la fin ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Continuer depuis le début ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Les changements dans cette section nécessitent les droits du "
|
|
|
"superutilisateur.</b><br />Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » pour "
|
|
|
"permettre des modifications."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette section a besoin de permissions spéciales, probablement pour des "
|
|
|
"changements globaux du système. Il est donc nécessaire que vous fournissiez le "
|
|
|
"mot de passe du superutilisateur pour modifier les propriétés du module. Tant "
|
|
|
"que vous ne fournirez pas de mot de passe, ce module sera désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "La section de configuration est déjà ouverte dans %1"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Chargement...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les composants"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner les composants..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "ressource"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Aucune ressource n'est disponible."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration des ressources de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration des ressources"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration générale"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des ressources %1"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom de ressource."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "A&jouter..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&Utiliser comme standard"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Il n'existe aucune ressource standard ! Veuillez en choisir une."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir le type de la nouvelle ressource :"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer une ressource du type « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard ! Veuillez choisir "
|
|
|
"d'abord une nouvelle ressource standard."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser une ressource en lecture seule comme standard !"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une ressource inactive comme standard !"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas désactiver la ressource standard. Veuillez choisir d'abord "
|
|
|
"une autre ressource standard."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'existe aucune ressource standard valable ! Veuillez en choisir une qui ne "
|
|
|
"soit ni en lecture seule ni inactive."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Sous-département"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Préfixe du nom"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Second prénom"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Adresses de Talk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Mots clés"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Champ personnalisé 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Champ personnalisé 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Champ personnalisé 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Champ personnalisé 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser les variables locales."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer votre fichier de configuration pour KAB « %1 ». KAB ne "
|
|
|
"fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n"
|
|
|
"Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier "
|
|
|
"KDE local (en général « ~/.kde »)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer votre base de données standard pour KAB « %1 ». KAB ne "
|
|
|
"fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n"
|
|
|
"Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier "
|
|
|
"KDE local (en général « ~/.kde »)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KAB a créé votre carnet d'adresses standard dans\n"
|
|
|
"« %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier de secours (permission refusée)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Problème de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir en écriture la copie de secours (permission refusée)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème critique :\n"
|
|
|
"les droits d'accès ont changé dans votre dossier local !"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Fichier rouvert."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier actuellement ouvert « %1 » ne peut pas être rouvert. KAB peut le "
|
|
|
"fermer ou l'enregistrer.\n"
|
|
|
"Enregistrez-le si vous avez supprimé accidentellement votre fichier de "
|
|
|
"données.\n"
|
|
|
"Fermez-le si vous l'avez fait volontairement. Par défaut, votre fichier sera "
|
|
|
"fermé."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Copie de secours à cause d'un problème de fichier)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier, il va être fermé."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Fichier ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Fichier introuvable."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 ». En créer un nouveau ?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Fichier introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Nouveau fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Annulé."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Problème interne dans KAB)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(entrée vide)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Impossible de recharger le fichier de configuration !"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration rechargé."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Fichier enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Permission refusée."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Fichier fermé."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier que vous voulez modifier ne peut pas être verrouillé.\n"
|
|
|
"Il est probablement utilisé par une autre application ou en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le modèle de fichier de KAB.\n"
|
|
|
"Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le modèle de fichier de KAB.\n"
|
|
|
"Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de format"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le fichier\n"
|
|
|
"« "
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
|
|
|
"« "
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le modèle de fichier de configuration\n"
|
|
|
"de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le modèle de fichier de configuration\n"
|
|
|
"de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le fichier de configuration\n"
|
|
|
"local de KAB, il y a peut-être une erreur dans le contenu du fichier. KAB ne "
|
|
|
"peut pas être configuré."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier de configuration\n"
|
|
|
"local de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "fixe"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "mobile"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "général"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Affaires"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajoutée votre nouvelle entrée."
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Afficher les messages d'erreur (par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Afficher les messages d'avertissement"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Afficher les messages d'information"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "Texte du message à afficher"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Utilitaire pour afficher les messages d'erreur d'aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Certificat non valable !"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Certificats"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Signataires"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "&Tout importer"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Importation sécurisée de certificat pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Chaîne :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Émetteur :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Format de fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Valable à partir de :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Valable jusqu'à :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Numéro de série :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Synthèse MD5 :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Signature :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Clé publique :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Clé publique"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de chiffrement..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Importation de certificat"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre version de KDE ne semble pas avoir été compilée avec la gestion de SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Le fichier de certificat est vide."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Mot de passe du certificat"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de certificat n'a pas pu être ouvert. Voulez-vous essayer avec un "
|
|
|
"autre mot de passe ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "Essayer un autre"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Ce fichier n'a pas pu être ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Je ne sais pas comment manipuler ce type de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Certificat de site"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le certificat a été importé dans KDE sans problème.\n"
|
|
|
"Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les certificats ont été importés dans KDE sans problème.\n"
|
|
|
"Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "Composant de certificat de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Erreur de filtre"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Déjà ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Pas un fichier wallet"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Révision de format de fichier non gérée."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Mode de chiffrement inconnu."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Fichier corrompu ?"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur de validation de l'intégrité du portefeuilles. Peut-être corrompu."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Erreur de déchiffrage."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Rec&harger"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Aperçu avant i&mpression..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "Envoyer par message éle&ctronique..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "Re&faire"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Tout &sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "&Désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Chercher en arri&ère"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "Taille r&éelle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Ajuster à la &page"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "Zoom ava&nt"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Zoom..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "Réaffic&her"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Haut"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "Page &précédente"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "Page &suivante"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Aller à..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "&Aller à la page..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "&Aller à la ligne..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "Pre&mière page"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "&Dernière page"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Modifier les signets"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la confi&guration"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Configurer %1..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Configurer les notifica&tions..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Astuce du &jour"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "développer « ${prefix} » et « ${exec_prefix} » dans la sortie"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "Compilé dans « prefix » pour les bibliothèques KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "Compilé dans « exec_prefix » pour les bibliothèques KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "Compilé dans le suffixe d'emplacement des bibliothèques"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
msgstr "Compilé dans la chaîne « version » pour les bibliothèques KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "Emplacement utilisateur : desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Menu d'applications (fichiers « .desktop »)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Où les applications conservent leurs données"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "Documentation HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de description de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Bibliothèques"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "Inclusions / En-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Types MIME"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "Modules chargeables"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Modules Qt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Types de services"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Sons d'applications"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Papiers peint"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "Menu d'application XDG (fichiers « .desktop »)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "Descriptions de menu XDG (fichiers « .directory »)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "Disposition de menu XDG (fichiers « .menu »)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichiers temporaires (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "Sockets UNIX (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - type inconnu\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - type inconnu de l'emplacement utilisateur\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "Collage spécial..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Police"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "St&yle de police"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Taille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Ba&rré"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Souligné"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "Scr&ipt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Choisir une police"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Interrompre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "&Réessayer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "I&gnorer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "&Oui pour tous"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "&Non pour tous"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>À propos de Qt</h3> "
|
|
|
"<p>Ce programme utilise Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt est une boîte à outils graphique multiplateforme écrite en C++ destinée "
|
|
|
"au développement d'applications.</p> "
|
|
|
"<p>Qt offre une portabilité via un seul source sur MS Windows, Mac OS X, Linux, "
|
|
|
"et toutes les variantes Unix commerciales majeures."
|
|
|
"<br>Qt est également disponible pour les périphériques embarqués.</p> "
|
|
|
"<p>Qt est un produit réalisé par Troll Tech. Consultez <tt>"
|
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> pour plus d'informations.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "À propos de Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "Annu&ler"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "<< &Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Suivant >>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Terminer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 non défini"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "« %1 » ambigu non géré"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Arménien"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Runique"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "Signes combinés"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Syriaque"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Thaï"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Tibétain"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Éthiopien"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Canadien aborigène"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Mongolien"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Symboles monétaires"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Symboles alphabétiques"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "Formes numériques"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "Opérateurs mathématiques"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "Symboles techniques"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "Symboles géométriques"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Symboles divers"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Symboles entourés"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Formes de demi-hauteur Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Han (Japonais)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Chinois simplifié)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Chinois traditionnel)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Han (Coréen)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Script inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Échap."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Tab. arr."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "Correction"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Inser."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Suppr."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Impr."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "Syst"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "Page préc"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "Page suiv"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "Verr. maj."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "Verr. num."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "Arrêt défil."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Préc"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Suiv"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Réduire le volume"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Couper le son"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Augmenter le volume"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Amplifier les graves"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Augmenter les graves"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Réduire les graves"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Augmenter les aigus"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Réduire les aigus"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Reculer"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Avancer"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une URL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Lancer le programme de messagerie"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Lancer le lecteur"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Lancer (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Lancer (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Lancer (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Lancer (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Lancer (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Lancer (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Lancer (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Lancer (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Lancer (8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Lancer (9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Lancer (A) "
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Lancer (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Lancer (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Lancer (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Lancer (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Lancer (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Impr. écran"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Page préc"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Page suiv"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Verr. maj."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Verr. num."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Verr. num."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Arrêt défil."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Inser."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Suppr."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Échap."
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "Syst"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Méta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Opération interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Faux"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Impossible de lire à partir du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "Annu&ler"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "R&efaire"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Co&uper"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "Cop&ier"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "C&oller"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Aligner"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Personnaliser..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Menu système"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Enrouler"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Dérouler"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Oui pour tous"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "Ok pour tous"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Non pour tous"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Tout annuler"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " pour tous"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Interrompre"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Restaurer"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Ré&duire"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ximiser"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Tou&jours visible"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "En&rouler"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "D&érouler"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "aucune erreur ne s'est produite"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "erreur provoquée par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "fin inattendue du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "plusieurs définitions de type de document"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "problème survenu lors de l'analyse de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "discordance de balise"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "problème survenu lors de l'analyse du contenu"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "caractère inattendu"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "nom non valable pour l'instruction de traitement"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "version attendue lors de la lecture de la déclaration XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "valeur incorrecte pour la déclaration autonome"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"l'encodage de la déclaration ou de la déclaration autonome attendu lors de la "
|
|
|
"lecture de la déclaration XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "déclaration autonome attendue lors de la lecture de la déclaration XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"problème survenu lors de l'analyse de la définition de type de document"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "une lettre est attendue"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "problème survenu lors de l'analyse du commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "problème survenu lors de l'analyse des références"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "référence d'entité générale interne non autorisée dans la DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"référence d'entité générale interne analysée non autorisée dans la valeur "
|
|
|
"d'attribut"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "référence d'entité générale analysée externe non autorisée dans la DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "référence d'entité non analysée dans un contexte erroné"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "entités récursives"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "problème dans la déclaration de texte d'une entité externe"
|