You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeutils/kedit.po

446 lines
8.6 KiB

# translation of kedit.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kedit"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:13GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Tekstkoloro:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Liniorompo:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Malŝaltu linirompon"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ĉe la indikita kolumno"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Enmetu d&osieron..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Enmetu &daton"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Forigu troajn spacsignojn"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ANST"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lin.:000000 Kol.: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lin.: 1 Kol.: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ENM"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Literumilo: Lanĉita."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Literumilo"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Literumilo: %1% kontrolita"
#: kedit.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Literumilo: Ĉesigita"
#: kedit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Literumilo: Preta"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi ISpell.\n"
"Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝitroveblas per la "
"mediovariablo PATH"
#: kedit.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Literumilo: Mortis"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ŝajne ISpell mortis."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Malfermu dosieron"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Farite"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Enmetu dosieron"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Tiu ĉi dokumento estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ne eblis sekurigi la dosieron.\n"
"Ĉu tamen fini?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skribis: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Sekuriu dosieron kiel"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Enmetu dosieron"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Konservita kiel: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nova dokumento]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Skribis: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Dokumento: %1"
#: kedit.cpp:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presante"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Preseraro"
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Preso finita"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vi indikis dosierujon"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "vi ne havas legopermeson por tiu dosiero"
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion de la origina dosiero."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N eblas skribi la dosieron."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne eblis sekurigi la dosieron."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne eblas deŝuti dosieron!"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nova Fenestro"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Kreis novan fenestron"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Legkomando plenumita"
#: kedit.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "KDE text editor"
msgstr "KDE-Tekstredaktilo"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Signokodo por la sekvontaj dokumentoj"
#: kedit.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Malfermenda dosiero aŭ URLo"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "Redaktilo"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktotiparo"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstkoloro en redaktofenestro"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Literumilo"
#: kedit.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Literumilo"
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Elektu kodon..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select Encoding"
msgstr "Elektu kodon"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Elektu kodon por tekstdosiero: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Apriora kodo"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Apriora kodo"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Presante"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Finu preson"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Presante paĝon: %1"
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Diversaj ecoj"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis dukti la enhavon de tiu ĉi dokumento al:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Sendu dokumenton"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "&Sendu repoŝte"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Sendu la dokumenton al:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temo:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Vi devas indiki ricevonton"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Retpoŝt-komando:"
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Ĉe la rando de la redaktofenestro"
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Konduto de la literumilo"