|
|
# translation of kscd.po to Cymraeg
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 21:04+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KD"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
msgstr "Nôl Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
msgstr "Anfonwyd y cofnod yn lwyddiannus"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
msgstr "Anfon Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth anfon neges drwy SMTP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid rhoi enw'r artist ar gyfer y disg.\n"
|
|
|
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
msgstr "Cofnod Cronfa Ddata Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid rhoi teitl y disg.\n"
|
|
|
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid rhoi o leiaf un trac.\n"
|
|
|
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestr Chwarae Annilys\n"
|
|
|
"Defnyddiwch rhifau trac dilys, wedi'u gwahannu gan atalnodau."
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Chwarae/Seibio"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Cynt"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Allfwrw"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:153
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:156
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Yn chwarae"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:159
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:162
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Wedi ei Seibio"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Wedi'i aros"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
msgstr "Wedi'i Allfwrw"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:171
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
msgstr "Dim disg"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:174
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:180
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "<Anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
msgstr "<Anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Traciau"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
msgid "KDE CD player"
|
|
|
msgstr "Chwaraeydd CD KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
msgstr "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
msgstr "Rhestr traciau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 374
|
|
|
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Cylchu"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Cynyddu'r Lefel Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Lleihau'r Lefel Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "Cymysgu"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Artist"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Chwarae"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
msgstr "Trac cyfredol: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Ar hap"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
msgstr "Chwaraeydd CD"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau ac Ymddygiad"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Nôl Eitemau "
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall darllen neu gyrchu'r CD-ROM (neu dim disg sain yn y gyrriant).\n"
|
|
|
"Sicrhewch bod gennych caniatadau cyrchu i:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "Dim disg"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd cofnod cydweddu freedb."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth nôl y cofnod freedb/"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
msgstr "Traciau yn Weddill"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm Eiliadau"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm yn Weddill"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
msgstr "Eiliadau Traciau"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
msgstr "Yn chwarae"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 16
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
msgstr "Diweddariad llyfrgell Workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Llyfrgell Workman, cynhaliwr cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
msgstr "Digonedd o gywiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
msgstr "Llyfrgell Workman"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
msgstr "Gwaith Rhyngwyneb Graffegol"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diolchiadau arbennig i freedb.org am ddarparu cronfa ddata CD rydd sy'n debyg i "
|
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Lliw &cefndir:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
msgstr "Dangos eicon yn y &cafn cysawd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
|
|
|
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
|
|
|
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
|
|
|
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan dewisir, bydd eicon yn ymddangos yn y cafn cysawd. Noder: <i>ni</i> "
|
|
|
"fydd KsCD yn terfynu pan geuir y ffenestr os arddangosir eicon cafn cysawd. "
|
|
|
"Gallwch derfynu KsCD gan glicio'r botwm Terfynu neu dde-glicio ar yr eicon cafn "
|
|
|
"cysawd a dewis y cofnod penodol."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
msgstr "Dangos hysbysiad &trac"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
msgstr "Lliw &LCD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
msgstr "Y lliw blaendir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Chwarae"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr "eiliadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
msgstr "1 eiliad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r dewisiad yma yn rheoli y nifer o eiliadau y bydd KsCD yn hepgor pan "
|
|
|
"gwesgir y botymau hepgor ymlaen neu un ôl."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
msgstr "Ysbaid &hepgor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
msgstr "&Hunan-chwarae wrth fewnosod y CD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
|
|
|
"inserted into the CD-ROM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan dewisir, bydd y CD yn dechrau chwarae yn ymysgogol wrth iddo gael ei "
|
|
|
"fewnosod."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
msgstr "&Allfwrw'r CD wedi gorffen chwarae"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan dewisir, bydd y CD yn cael ei allfwrw yn ymysgogol pan mae o wedi gorffen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth &derfynu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan dewisir, bydd y CD yn gorffen chwarae yn ymysgogol wrth derfynu KsCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
msgstr "&Dyfais CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
|
|
|
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
|
|
|
"empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y ddyfais CD-ROM i'w defnyddio wrth chwarae CDau. Fel rheol, bydd hyn yn "
|
|
|
"edrych fel \"/dev/cdrom\". I ofyn i KsCd ddarganfod eich CD-ROM yn ymysgogol, "
|
|
|
"gadewch y maes yma yn wag."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
msgstr "Dewis dyfais sai&n:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
msgstr "D&efnyddio chwarae digidol uniongyrchol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
|
|
|
"system resources than the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
|
|
|
"uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
|
|
|
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn "
|
|
|
"treulio rhagor o adnoddau cysawd na'r dull arferol o chwarae."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
msgstr "Dewis ôl-&wyneb sain:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
|
|
|
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
msgstr "YMYSGOGOL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
msgstr "Cynnyd y trac"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Rheoli lefel sain"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "A&llfwrw"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
msgstr "Vol: --"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
msgstr "H&ap"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
msgstr "Y&chwanegion"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
msgstr "Chw&arae"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Cyn&t"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
msgstr "Lefel Sain Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
msgstr "Chwarae traciau ar hap."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan dewisir, chwaraeir y traciau\n"
|
|
|
"ar y CD mewn trefn ar hap."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
msgstr "Dangos eicon yn y cafn cysawd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
msgstr "Dechrau chwarae wrth fewnosod CD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth derfnynu'r rhaglen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
msgstr "Allfwrw'r CD pan gorffenir y chwarae."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
msgstr "Cylchu traciau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
msgstr "Ysbaid hepgor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
msgstr "Enw'r ddyfais CD-ROM."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
msgstr "Yr ôl-wyneb sain a ddefnyddir gan KsCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
msgstr "Y ddyfais sain a ddefnyddir gan KsCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
msgstr "Defnyddio chwarae digidol uniongyrchol."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
|
|
|
"the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
|
|
|
"uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
|
|
|
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn "
|
|
|
"arafach na'r dull arferol o chwarae."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing"
|
|
|
#~ msgstr "Yn cau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting"
|
|
|
#~ msgstr "Yn allfwrw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Finished"
|
|
|
#~ msgstr "Disg wedi Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
|
#~ msgstr "Anodi Albwm"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
|
|
|
#~ "Please email the author."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
|
|
|
#~ "Anfonwch ebost i'r awdur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
|
|
|
#~ msgstr "%1: <Anhysbys>%3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Year:"
|
|
|
#~ msgstr "&Blwyddyn :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
|
#~ msgstr "&Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total time:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanswm amser:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disc Id:"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiad y disg:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
#~ msgstr "Sylwad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
|
#~ msgstr "&Categori :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
|
#~ msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "Amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
#~ msgstr "Sylwad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playing order:"
|
|
|
#~ msgstr "Trefn chwarae:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
|
|
|
#~ msgstr "Anodi trac #%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1"
|
|
|
#~ msgstr "Anodi trac #%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate Track"
|
|
|
#~ msgstr "Anodi Trac"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch anodiad ar gyfer yr albwm yma:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Album Category"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Categori'r Albwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a category for this album:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch gategori ar gyfer yr albwm yma:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magic Kscd"
|
|
|
#~ msgstr "Kscd Hud"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width of magic window:"
|
|
|
#~ msgstr "Lled y Ffenestr Hud:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height of magic window:"
|
|
|
#~ msgstr "Taldra y Ffenestr Hud:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MAGIC brightness:"
|
|
|
#~ msgstr "Disgleirdeb MAGIC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Points are diamonds"
|
|
|
#~ msgstr "Diamwntau yw'r pwyntiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Chwaraeydd CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
|
#~ msgstr "Yn barod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
|
|
|
#~ msgstr "%02d: <Anhysbys>"
|