You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeutils/kedit.po

445 lines
9.1 KiB

# translation of kedit.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for kedit.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použít &vlastní barvy"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Barva popředí:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamování slov:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zakázat lámání"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Měkké lámání"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na určitém sloupci"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Zalamovat &sloupec:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použít vlastní barvy."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim lámání"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Zalomit na sloupci"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vlož&it soubor..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Vložit &datum"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Vyčistit m&ezery"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Řádka:00000 Sloupec: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Řádka: 1 Sloupec: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Kontrola pravopisu: Spuštěna"
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Kontrola pravopisu: Přerušena"
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Kontrola pravopisu: Dokončena"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba při spuštění ISpellu.\n"
"Ujistěte se prosím, že máte správně nastaven ISpell a že je v prohledávané "
"cestě."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Kontrola pravopisu: Zhavarovala"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell zhavaroval."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. Ujistěte "
"se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro bezpečné načtení "
"tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , který je navržen pro "
"podobně velké soubory"
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokouším se otevřít velký soubor"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Tento dokument byl modifikován.\n"
"Přejete si ho uložit?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nebylo možné uložit soubor.\n"
"Stále chcete skončit?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapsán: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit jako"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Uloženo jako: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nový dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Řádka: %1 Sloupec: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Soubor: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tisk zrušen."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Tisk dokončen."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Zadali jste složku"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Specifikovaný soubor neexistuje"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemáte práva ke čtení tohoto souboru."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nelze vytvořit zálohu původního souboru."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nelze zapsat do souboru."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Nebylo možné uložit soubor."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nelze stáhnou soubor."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nové okno vytvořeno"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Příkaz otevírání hotov"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Textový editor pro KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Použít kódování pro následující dokumenty"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Soubor nebo URL k otevření"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Barva textu v editační části"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vybrat kódování..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vybrat kódování"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Vybrat kódování pro textový soubor:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Výchozí kódování"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí kódování"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Probíhá tisk"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Zastavit tisk"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Tiskne se strana %1..."
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Písmo editoru KEdit"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Různé vlastnosti"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Není možné předat obsah tohoto dokumentu do:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Odeslat dokument poštou"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "Odeslat e&mailem"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Odeslat dokument na:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Předmět:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Musíte určit příjemce"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Příkaz pošty:"
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Odhadnout, kde zalomit"
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"