You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdegraphics/kooka.po

1268 lines
31 KiB

# translation of kooka.po to Bosnian
# translation of kooka.po to Bosanski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka Snimanje asistent"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Snimanje asistent</B><P>Izaberite format slike u kojem ćete snimiti "
"skeniranu sliku."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Dostupni formati slike:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Format nije izabran-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Izaberite pod-format slike"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ne pitaj ponovo za format snimanja ako je definisan."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-savjet nije dostupan-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Direktorij\n"
"%1\n"
" ne postoji, a ne mogu ga napraviti.\n"
"Molim provjerite dozvole."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"U direktorij\n"
"%1\n"
" se ne može pisati.\n"
"Molim provjerite dozvole."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Unesite ime datoteke:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "slika u boji sa paletom (16- ili 24-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "slika u nijansama sive sa paletom (16-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "lineart slika (crno-bijelo, 1-bitna dubina)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "veliki broj boja ili true-color, bez palete"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nepoznata vrsta slike"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " snimanje uspjelo "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " greška sa privil. "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " loše ime datoteke "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nema prostora na uređaju "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ne mogu zapisati format slike "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " ne mogu zapisati datoteku koristeći taj protokol "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " korisnik prekinuo snimanje "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " nepoznata greška "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " loš parametar "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Ime datoteke koje ste naveli ne sadrži ekstenziju.\n"
"Želite li da dodam ispravnu ekstenziju automatski? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Rezultat bi bio novo ime datoteke: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Nedostaje ekstenzija"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Dodaj ekstenziju"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj dodati"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Promjene formata slika trenutno nisu podržane."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Pogrešna ekstenzija"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Štampanje slike"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Veličina slike za štampu"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skaliraj na istu veličinu kao na ekranu"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Prilagođenje ekranu. Ovo će štampati u skladu sa rezolucijom ekrana."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Originalna veličina (izračunaj iz rezolucije)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Izračunava veličinu štampe iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju "
"skeniranja u dijaloško polje ispod."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skaliraj sliku na vlastite dimenzije"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Podesite sami veličinu za štampu u dijalogu ispod. Slika će biti centrirana na "
"papiru."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skaliraj sliku na dimenzije stranice"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Izlaz koristi maksimalan prostor na izabranoj stranici. Omjer je sačuvan."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Rezolucije"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Generiši PostScript niske rezolucije (brza štampa, nacrt)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Rezolucija skeniranja (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Širina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Visina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zadrži omjer širine i visine"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Rezolucija ekrana: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Molim upišite rezoluciju skeniranja veću od 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Za štampanje u vlastitim dimenzijama, morate navesti ispravne dimenzije.\n"
"Trenutno je barem jedna od dimenzija nula."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Pokreni OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Pokreni proces optičkog prepoznavanja znakova"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zaustavi OCR proces"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informacije o slici"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Pokrećem optičko prepoznavanje znakova sa %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Provjera spelovanja"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR post procesiranje"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Uključi provjeru spelovanja kao potvrdu OCR rezultata"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opcije provjere spelovanja"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je projekat za optičko prepoznavanje znakova otvorenog izvornog koda.<P> "
"Autor gocr-a je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Za više informacija o gocr-u "
"pogledajte <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Još uvijek nije podešen put do gocr programa.\n"
"Molim idite u Kooka podešavanje i ručno unesite taj put."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Nije pronađen OCR software"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađen"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Koristim GOCR program: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Nivo sive"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Numerička vrijednost za koju se sivi \n"
"pikseli smatraju za crne.\n"
"\n"
"Podrazumijeva se 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Veličina prašine"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Grupacije manje od ove vrijednosti\n"
"će se smatrati za prašinu i biće\n"
"uklonjeni sa slike.\n"
"\n"
"Podrazumijeva se 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Širina &razmaka"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Razmak između znakova.\n"
"\n"
"Podrazumijeva se 0, što znači autodetekciju"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ova verzija Kooka-e je linkovana sa <I>KADMOS OCR/ICR pogonom</I>"
", komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.<P>"
"Kadmos je proizvod firme <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Za više informacija o Kadmos OCR-u pogledajte <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Evropske države"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Češka republika, Slovačka"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Velika Britanija, SAD"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Nisam mogao pronaći klasifikacijske datoteke za KADMOS.\n"
"OCR sa KADMOSom neće biti moguć!\n"
"\n"
"Promijenite OCR program u dijalogu postavki."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Greška u instalaciji"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Molim navedite tip fonta i jezik za tekst na slici:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Izbor tipa fonta"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Mašinska štampa"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Rukopis"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normalan font"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR modifikator"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Uključi automatsko smanjenje šuma"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Uključi automatsko skaliranje"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klasifikacijska datoteka %1 ne postoji"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klasifikacijska datoteka %1 se ne može čitati"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekat Slobodnog softvera za optičko prepoznavanje znakova. "
"<p>Autor ocrad-a je <b>Antonio Diaz</b> "
"<br>Za više informacija o ocradu pogledajte <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> "
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> "
"<p>Za ocrad slike trebate skenirati u crno-bijelom modu. "
"<br>Najbolji rezultati se postižu ako su znakovi visoki barem 20 pixela. "
"<p>Do problema dolazi, kao i obično, sa vrlo tamnim ili vrlo svijetlim ili "
"isprekidanim znakovima, kao i sa grupama znakova koji su spojeni."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Još uvijek nije podešen put do ocrad programa.\n"
"Molim idite u Kooka podešavanje i ručno unesite taj put."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD režim analize oblika: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Isključeno prepoznavanje oblika"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Prepoznavanje kolona"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Puno prepoznavanje oblika"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Koristim OCRAD program: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Verzija: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "KDE skeniranje"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCRuj sliku..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR izabranog..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaliraj na š&irinu"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaliraj na &visinu"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Originalna v&eličina"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Sačuvaj postavke &zooma"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Podesite zoom..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Napravi od izabra&nog"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Prevrni sliku &uspravno"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Prevrni sliku vodoravno"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Prevrni sliku u &oba smjera"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Otvori sliku u &grafičkom programu..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Okreni sliku u smjeru kazaljke sata"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "&Okreni sliku suprotno od smjera kazaljke sata"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Okreni sliku za 180 &stepeni"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Napravi direktorij..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Snimi sliku..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Uvezi sliku..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Obriši sliku"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Isprazni sliku iz memorije"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Učitaj parametre skeniranja"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Snimi parametre &skeniranja"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Izaberi uređaj za skeniranje"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Uključi sva upozorenja i poruke"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Snimi rez&ultat OCRovanja teksta"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Sve poruke i upozorenja će se sada prikazivati."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR alat koji ćete koristiti"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR je dostupan"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR nije dostupan u ovoj verziji Kooka-e"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Izaberite %1 program koji ćete koristiti:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Unesite put do %1, OCR alata za komandnu liniju."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Ovaj put ne vodi do programa.\n"
"Molim provjerite vašu instalaciju i/ili instalirajte program."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Program postoji, ali ne može se izvršiti.\n"
"Molim provjerite vašu instalaciju i/ili ispravno instalirajte program."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR softver se ne može izvršiti"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka postavke pokretanja"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Obratite pažnju da će izmjene u ovim opcijama utjecati na Kooka prilikom "
"sljedećeg pokretanja!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Ispitaj mrežu za dostupne skenere"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se potraže svi skeneri na vašoj lokalnoj mreži.\n"
"Primjetite da ovo ne znači da će biti poslan upit cijeloj mreži, nego samo "
"računarima koji koriste SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Prikaži prozor za izbor skenera pri idućem pokretanju"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Uključite ovo ako ste nekada aktivirali 'ne prikazuj izbor skanera pri "
"pokretanju',\n"
"ali sada želite da ga opet vidite."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Učitaj posljednju sliku u preglednik pri pokretanju"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da Kooka učita posljednju izabranu sliku u preglednik "
"pri pokretanju.\n"
"Ako su vaše slike velike, to bi moglo usporiti pokretanje Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Snimanje slike"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Podesite asistent za snimanje slike"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Uvijek prikaži Snimanje asistent"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da vidite asistent pri snimanju slike čak i ako "
"postoji podrazumijevani format za taj tip slike."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Pitaj za ime datoteke prilikom snimanja"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite unositi ime datoteke svaki put prilikom skeniranja "
"slike."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Umanjeni pregled"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Galerija skeniranih slika"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti izgled vašeg umanjenog pregleda ili vaše galerije "
"skeniranih slika."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Pozadina umanjene slike"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Izaberite pozadinsku sliku:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Veličina umanjene slike"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Okvir umanjene slike"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Maksimalna š&irina umanjene slike:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Maksimalna &visina umanjene slike:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Širina &okvira umanjene slike:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Boja &1 okvira: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Boja &2 okvira: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Izmijenjene su postavke OCR programa.\n"
"Zapamtite da se Kooka treba restartovati da bi se izvršila promjena OCR "
"programa."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Promjena OCR programa"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Preglednik slika"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Umanjene slike"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Direktoriji sa galerijama"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerija:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametar skeniranja"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Pregled skeniranog"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Rezultat OCRovanja"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Pokrećem OCR na izabranom"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Pokrećem OCR na cijeloj slici"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti OCR proces.\n"
"Vjerovatno je već jedan pokrenut."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Napravi novu sliku od izabranog"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku za 90 stepeni"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku za 180 stepeni"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotiraj sliku za -90 stepeni"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Prevrtanje sliku uspravno"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Prevrtanje sliku vodoravno"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Prevrtanje slike u oba smjera"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Učitavam %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Spremam izmjene slike"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Ne mogu snimiti sliku, zaštićena je od snimanja!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Pogledi alata"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Prikaži preglednik slike"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Prikaži skorašnje galerije"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Prikaži galeriju"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Prikaži prozor sa umanjenom slikom"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Prikaži parametre skeniranja"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Prikaži rezultate OCRa"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Ova verzija Kooka nije kompajlirana sa KADMOS podrškom.\n"
"Molim izaberite neki drugi OCR program u dijalogu opcija Kooka-e."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka provjera OCR riječnika"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR proces je zaustavljen."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Obrada datoteke sa rezultatima OCRa nije uspjela:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problem u obradi"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Ne mogu učitati klasifikacijsku datoteku potrebnu za OCR: %1;\n"
"OCR sa KADMOS programom nije moguć."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problem sa KADMOS instalacijom"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti KADMOS OCR sistem:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Molim provjerite konfiguraciju."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS neuspjeh"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "ORF %1 ne postoji."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Nemam dozvolu pristupa na datoteci %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa na ovom sistemu.\n"
"Molim provjerite konfiguraciju"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Provjera spelovanja"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANE kompatibilna specifikacija uređaja (npr. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galerijski način - ne spajaj se na skener"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafika, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Snimi rezultate OCRa"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Traka s alatima preglednika"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Ime slike"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka galerija"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Unijeli ste ekstenziju datoteke koja se razlikuje od postojeće. Ovo još uvijek "
"nije moguće. Konverzija 'u letu' je planirana za neku buduću verziju.\n"
"Kooka će sada ispraviti ekstenziju."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Pretvaranje 'u letu'"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Pod-slika %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ne mogu zapisati sliku ovog formata.\n"
"Slika neće biti snimljena!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Datoteka sa slikom je zaštićena od snimanja.\n"
"Slika neće biti snimljena!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Ne mogu snimiti sliku jer je datoteka lokalna.\n"
"Kooka će podržati ostale protokole kasnije."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Dolazni/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 slika"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Uvezi datoteku sa slikom u galeriju"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Prekinuo korisnik"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Da li zaista želite obrisati ovu sliku?\n"
"Ona se ne može vratiti!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Da li zaista želite obrisati direktorij %1\n"
"i sve slike u njemu?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Obriši kolekciju stavki"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Molim unesite ime za novi direktorij:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"