You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1970 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgoldrunner.po into Russian
# translation of kgoldrunner.po to Russian
# Translation of kgoldrunner.po into Russian
# Copyright 2003, TDE Russian translation Team.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Олег Баталов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net, olegbatalov@mail.ru"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Привет !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Привет ! Добро пожаловать в KGoldrunner ! Вы должны собрать все золотые "
"самородки, а затем подняться на вершину игрового поля для перехода на "
"следующий уровень. Как только вы соберёте все самородки, появится скрытая "
"лестница.\n"
"\n"
"Зелёная фигурка - это ваш герой. Чтобы собрать самородки просто укажите "
"мышкой направление движения героя. Сначала под действием гравитации ваш "
"герой падает..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Это упражнения по движению. Следуйте по цепочке самородков пока не появится "
"лестница. Герой может следовать за мышкой только по простым путям (типа _ | "
"L или U), так что будьте внимательны, чтобы не поместить курсор мыши слишком "
"далеко от него.\n"
"\n"
"ОПАСНОСТЬ: Постарайтесь не упасть с лестницы или брусьев в яму, "
"расположенную в правой нижней части игрового поля. Если вы окажетесь в этой "
"ловушке, единственным выходом будет уничтожение героя (клавиша Q для выхода) "
"и повторное начало уровня."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Копание"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Теперь, чтобы получить золото, вы должны копать! Просто используйте левую и "
"правую кнопки мыши для копания влево или право от позиции героя. После этого "
"герой может прыгнуть в вырытое отверстие. Он также может вырыть несколько "
"отверстий подряд и пробежать через них. Однако будьте внимательны. По "
"истечении некоторого времени отверстия будут закрыты, вы можете попасть в "
"ловушку и будете уничтожены.\n"
"\n"
"В третьем блоке снизу вы должны вырыть два отверстия, прыгнуть в них и "
"быстро вырыть ещё одно, чтобы пройти через два уровня. Далее чтобы выйти, вы "
"должны вырыть три, затем два и одно отверстия. Удачи!\n"
"\n"
"Между прочим, вы можете рыть только в кирпичах, но не в бетоне."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "У вас появились ВРАГИ !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"До сих пор всё было хорошо и просто, но игра не была бы интересной без "
"врагов. После золота они - наиболее сложная часть игры. Вы умираете, когда "
"враги захватывают вас, но, возможно, у вас останется ещё несколько жизней, и "
"вы сможете начать снова.\n"
"\n"
"Вы можете обмануть врагов, убегая, роя отверстия, или завлекая их в те части "
"поля, из которой они не смогут выбраться.\n"
"\n"
"Если враг попадает в отверстие, он бросает золото, которое несёт, застревает "
"в отверстии и через какое-то время выбирается из него. Если отверстие "
"закрывается, когда в нём находится враг, он погибает, и появляется вновь в "
"другом месте поля. Вы можете преднамеренно уничтожать врагов, роя несколько "
"отверстий на их пути.\n"
"\n"
"Что ещё более важно, вы можете бегать по головам врагов. Вы должны сделать "
"это сразу после начала уровня. Выройте отверстие, заманите в него врага, "
"подождите чтобы он полностью упал в отверстие, затем пробегите по нему, "
"когда вас будет преследовать другой враг..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Брусья"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Вы можете двигаться горизонтально по брусьям (или канатам), но если вы "
"двинетесь вниз, то упадёте... Также обратите внимание на то, что вы можете "
"собирать золото, падая с них."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Ложные кирпичи"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Некоторые кирпичи на этом уровне, являются не тем, чем кажутся. Если вы "
"идёте по ним, то проваливаетесь. Враги также проваливаются на них."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Пока..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Это очень лёгкий уровень. Получайте удовольствие от других игр KGoldrunner.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что существует редактор игр, с помощью которого вы и ваши "
"друзья можете создавать уровни и обмениваться ими. Также в меню Справка вы "
"можете найти руководство KGoldrunner, содержащее более подробную информацию, "
"чем этот учебный курс.\n"
"\n"
"Мы были рады показать вам как играть в игру. Пока !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Брусья и лестницы"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"На этом уровне невозможно рыть, так что вы должны избегать врагов и падения "
"на бетон в неподходящее время. Попробуйте держать врагов вместе.\n"
"\n"
"Если враг имеет золотое свечение, у него есть золото. Он может бросить "
"самородок на бетоне или вершине лестницы ... терпение, терпение !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Уничтожать ..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Вы не можете забрать золото, так что вы должны заставить врагов бросить его "
"для вас. Но как вы заставите их возвратится?\n"
"\n"
"Если испытываете трудности, можете нажать клавишу P или Esc - взять паузу. "
"Также вы можете использовать меню Настройка для снижения скорости."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... или не уничтожать?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Лучше не убивать врагов. Попробуйте и узнаете почему ... ха-ха-"
"ха !! ... ;-)\n"
"\n"
"Если вы действительно уничтожили врага не умышленно прежде чем собрали "
"золото слева вверху, вы всё ещё можете закончить уровень, вырыв яму недалеко "
"от места, в котором он находится."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Ловушки"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Некоторые из кирпичей являются не тем, чем кажутся. Они известны как ложные "
"кирпичи, проваливающиеся кирпичи или ловушки. Если вы попробуете пройти по "
"ним, то провалитесь. Если враги проходят по таким кирпичам, они могут упасть "
"на вас без предупреждения. Иногда вы должны провалиться через такой кирпич "
"чтобы достать немного золота.\n"
"\n"
"Вначале заскочите в бетонную яму, копайте и опуститесь через неё. Это займёт "
"одного врага на некоторое время ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Не паникуйте"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Жажда золота"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "Чтобы уничтожить врагов, заманите их в ловушку справа вверху."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Лестницы? Доверяйте мне!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Загляните и скажите 'Привет'"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Маска"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Проверить ловушки"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Успокойтесь !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Удача"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Решётка"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Ливень золота"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Литейный завод"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Мягкие приземления"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Неудачный для некоторых"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Равновесие"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Золотые слитки"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Жестокая и тяжёлая дорога "
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Золотой лабиринт"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Отсроченная ловушка"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Негде скрыться"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Следите за центром"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Где копать?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Простые стадии"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Золотая сеть"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Акробат"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Монгольская орда"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Скалистый ландшафт"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Вниз по дымоходу"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Космический захватчик"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Извивающийся путь"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Зажгите мой огонь"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Таракан"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Отговорки"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Быстрый"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Копайте глубоко"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зигзаг"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Свободное падение"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Забытое золото"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два алмаза"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Самоубийственный прыжок"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Лёгкий доступ"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Золотой шнурок"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Кошачьи глаза"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Контролируйте прибытие"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Труба"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Решётчатый лабиринт"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Тяжёлая работа за небольшую плату"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Разветвлённые лестницы"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Золотой снегопад"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Влево или вправо?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Собачий зуб"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Пять уровней"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Ловушки"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Войдите там !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Устойчивый подъём"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Проваливающаяся сетка"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Вытащите меня отсюда !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Пустой магазин"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Роза"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Задача лотоса"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Долгое падение"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Вечеринка !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Перекрёстные стенки"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Невозможно там встать"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Они повсюду !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Крыши"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Хитрые западни"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Заставьте их работать на вас"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Продолжайте добычу !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Три дымохода"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Сводчатый ход"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Звёздная волна"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Удивительный конец"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Переполнение"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Столбы"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Обнадёживающий спуск"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Стойка"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Круги и повороты"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Блюдце"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Пунктир"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не смотрите вниз (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Рытьё стыков"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Простая середина"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не смотрите вниз (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Куда идти ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не смотрите вниз (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Падение ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Помогите !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Череп Йорика"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Никакого милосердия"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Золотой бутерброд"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Золотой занавес"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Вы паук или муха?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Забавно ?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Жёсткие приземления"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Золотая башня"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Этот уровень назван в честь известного немецкого фильма о подводниках и "
"предложен Марко Крюгером из Берлина, оригинальным автором KGoldrunner.\n"
"\n"
"Небольшая подсказка... если вы остаётесь в конце правой части подводной "
"лодки, можете заставить врагов падать на вас ... остальное ваши проблемы !!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Быстро ! БЕГИТЕ !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Конец сюрпризов"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Бедствие по диагонали"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Лёгкий старт"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Подвижные кирпичи"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Большой куш"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Быстро от метки"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Кому нужны враги?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асимметричный"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Пророчество золотоискателя"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Розетка"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Он владеет золотом"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Золотые башни"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Ящик"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Отсроченное падение"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабиринт лестниц"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Поезжайте на них вниз"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Синхронизация времени"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Три мушкетёра"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ловушка для крыс"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Основное дело"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Под лестницами"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Берти Битл"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Короткая схема"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Синхронный бег"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Невозможно?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Коротко?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Небесный тихоход"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Хранилище"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Лоскутная путаница"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Вы нуждаетесь в нём?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Встроенное хранилище"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Так мало и так далеко"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Саркофаг фараона"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Запутанный"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Летающая башня"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Отверстие горшка"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Липкие лестницы"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лаборатория"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Пит любит лестницы"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Где крыша?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Стиль ниндзя"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Кооперация?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Тройная ловушка"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Введение"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Эти 100 уровней создают превосходную вводную игру, также подходящую для "
"экспертов, чтобы набрать высокий счёт. Они были составлены Питером Уодхамом "
"и используют традиционные правила игры.\n"
"\n"
"Последние несколько уровней очень сложные, но, если вы ищете больше "
"сложностей, попробуйте 'Месть Питера В' ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Вызов"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Эти небольшие хитрые уровни были составлены Питером, Симоном, Женевьевой и "
"их отцом Ианом Уодхамом. Они используют традиционные правила игры. "
"Наслаждайтесь! ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Месть Питера В"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Вам потребуется большая удача!\n"
" "
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Эти уровни были составлены Марко Крюхером, оригинальным автором программы "
"KGoldrunner, и некоторыми его друзьями и помощниками. Они используют правила "
"KGoldrunner. Враги бегают быстро и используют агрессивную стратегию поиска. "
"Наслаждайтесь! ... :-) ..."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Эта обучающая программа содержит набор простых уровней, которые введут вас в "
"курс правил KGoldrunner, и помогут выработать необходимые для начала игры "
"навыки. Каждый уровень содержит краткое объяснение...\n"
"\n"
"Когда вы перейдёте к более сложным уровням, вы найдёте что KGoldrunner "
"комбинирует аркаду, стратегию и решение головоломок в одной игре."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Углублённое изучение"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Эта обучающая программа подготавливает к некоторым вещам, которые вы могли "
"бы найти в средних уровнях 'Начальной' игры. Наслаждайтесь ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Новая игра..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Загрузить игру..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Выбрать уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "&Следующий уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Сохранить игру..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Убить героя"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Создать уровень"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Изменить уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Изменить &следующий уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Сохранить изменения..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Переместить уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Удалить уровень..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Создать игру..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Изменить данные игры..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ледяная пещера"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Полночь"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Управление героем &мышью"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Управление героем с &клавиатуры"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Обычная скорость"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Начинающий"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Чемпион"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Увеличить скорость"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Уменьшить скорость"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Традиционные правила"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Правила K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Увеличить игровое поле"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Уменьшить игровое поле"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Вправо"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Влево"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Копать вправо"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Копать влево"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Проверка и исправление ошибок"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Показать позиции"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Начать журналирование"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Показать героя"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Показать объект"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Показать врага"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "или"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Жизни: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Счёт: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Уровень: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Нажмите \"%1\" для продолжения"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Нажмите \"%1\" для паузы"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Подсказка "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Нет подсказки "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Получение папок"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не удалось найти папку документации 'en/%1/' в списке папок TDE "
"'%2' ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не удалось найти папку игры '%1/system/' в списке папок TDE '%2' ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не удалось найти или создать подпапку игр '%1/user/' в папке '%2' настроек "
"пользователя TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не удалось найти или создать папку 'levels/' в '%1/user/' в папке настроек "
"пользователя TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Переключиться в режим клавиатуры"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Вы нажали клавишу, которая может использоваться для управления героем. "
"Хотите переключиться в режим клавиатуры? Управление мышью проще!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Переключиться в режим &клавиатуры"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Управление &мышью"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Создать уровень"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Изменить название и подсказку"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Пустое место"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Враг"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Кирпич (можно копать)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (нельзя копать)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Ловушка (можно упасть)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Лестница"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Скрытая лестница"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Брус"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Золото"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Изменить размер"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Игровое поле уже имеет минимальный размер."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Игровое поле уже имеет максимальный размер."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Вы не можете изменить размер игрового поля. Эта функция требует библиотеки "
"Qt версии 3 или более поздней."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Выбрать игру"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Список игр:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Подробнее"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Первый уровень выбранной игры:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Выбрать игру/уровень"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Выбрать уровень:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Номер уровня:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Изменить название уровня и подсказку"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Играть на уровне"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Изменить уровень"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Сохранить"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Сохранить изменённый уровень"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Удалить уровень"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Изменить данные игры"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n уровень, правила KGoldrunner.\n"
"%n уровня, правила KGoldrunner.\n"
"%n уровней, правила KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n уровень, традиционные правила.\n"
"%n уровня, традиционные правила.\n"
"%n уровней, традиционные правила."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " уровней, правила KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " уровней, традиционные правила."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "О \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Нет дополнительной информации по этой игре."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Выбрать уровень"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Неверный номер уровня."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку внизу после выбора игры и уровня или нажмите \"Отмена\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если вы запустили KGoldrunner впервые, выберите обучение. При этом вам будут "
"даваться подсказки.\n"
"\n"
"Иначе просто выберите игру (в списке). Она начнётся по первому движению мыши "
"или нажатию клавиши."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можете изменить встроенные уровни, но сохранить их можно только в игре, "
"которую вы создали."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Здесь вы можете ввести название нового уровня и подсказку к нему, однако его "
"можно будет сохранить только в созданной вами игре. номер уровня определяет "
"его очерёдность в игре."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Здесь вы можете изменить название или подсказку уровня перед сохранением. "
"Если вы сохраните уровень в середине списка, уровни, следующие за ним, будут "
"автоматически перенумерованы."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можете удалять уровни только из своих игр. Если вы удалите уровень из "
"середины списка, уровни, следующие за ним, будут автоматически "
"перенумерованы."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Чтобы переместить уровень, нужно выбрать его через \"Изменить уровень...\", "
"потом \"Переместить уровень...\". Следующие за ним уровни будут "
"автоматически перенумерованы. Это можно делать только в своих играх."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Чтобы изменить данные игры, выберите её и перейдите в соответствующий диалог."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можете выбрать уровень вводом его номера или из списка. Обратите внимание "
"на возможность предпросмотра уровня."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Справка: выбор игры и уровня"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Изменить название и подсказку"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Название уровня:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Подсказка для уровня:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Название игры:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имён файлов:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традиционные правила"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правила KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 уровней"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Об игре:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Создать игру"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n уровень\n"
"%n уровня\n"
"%n уровней"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 уровней"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Выбор сохранённой игры"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Игра Уровень/Жизни/Счёт День Дата Время "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Игра окончена!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>Поздравляем!</b><p>Вы прошли последний уровень в игре %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Начать обучение"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Не удалось найти обучающую игру (префикс %1) в файлах %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Подсказка"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Для этого уровня подсказки нет."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Загрузить уровень"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%1'. Убедитесь, что '%2' был запущен в каталоге '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Не удаётся открыть файл '%1' для чтения."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Новый уровень"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Сохранить игру"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Нельзя сохранить прохождение игры при редактировании. Выберите пункт меню %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr "Примечание: позиция и счёт игры будут по состоянию на начало уровня."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Не удаётся открыть файл '%1' для записи."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Игра сохранена."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить игру"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Нет сохранённых игр."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не удалось найти игру с префиксом '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестн."
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Просмотреть рекорды"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Поздравляем!</b> Вы установили новый рекорд в этой игре. Введите своё имя "
"для сохранения в книге рекордов KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Сохранить рекорд"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Введите что-нибудь."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ваш рекорд сохранён."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Показать рекорды"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Рекорды для обучающих игр не хранятся."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Для игры %1 нет рекордов."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Таблица рекордов KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Игра "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Имя Уровень Счёт Дата"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Рекорды"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Создать уровень"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельзя создать или сохранить уровень, если игра не создана. Выберите "
"\"Создать игру\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr "Нельзя изменить уровень, если он не создан. Выберите \"Создать игру\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Вы можете изменить системный уровень, но сохранить его нужно в вашей игре."
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Сохранить уровень"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Неверное действие: вы не изменяете уровень."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Вы хотите вставить уровень в середину списка?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Вставить уровень"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Переместить уровень"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Загрузите перемещаемый уровень. Используйте меню %1 или %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельзя переместить уровень если в игре их меньше двух. Выберите \"Создать "
"игру\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Нельзя перемещать системные уровни."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Смените уровень и/или игру."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельзя удалить уровень, если он и игра не созданы. Выберите \"Создать игру\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить уровень?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Удалить уровень"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Не удалось найти файл '%1' для удаления."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Сохранить данные игры"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Введите название игры."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Введите префикс игры."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Префикс не должен быть больше 5 символов."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Префикс должен состоять только из букв."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Префикс '%1' уже используется."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Продолжить правку"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Изменения не были сохранены. Хотите их сохранить?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Не сохранять"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Не удалось переименовать файл '%1' в '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Вы можете сохранять уровни только в свою игру."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Вы можете удалять уровни только из своей игры."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Вы можете изменять данные только своей игры."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Уровня %1 в игре %2 не существует, так что вы не можете играть или изменять "
"его."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Проверить игры и уровни"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Нет каталога '%1' для хранения уровней игры '%2'. Убедитесь, что программа "
"'%3' была запущена в каталоге '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Файлы '%1/%2???.grl' для игры %3 не найдены."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' имеет уровень выше допустимого для игры %2."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' имеет уровень ниже допустимого для игры %2."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Не удалось найти файл '%1' для игры %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Загрузка данных игры"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Не удалось найти файл данных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Неверный формат файла данных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Можно изменять только пользовательские игры."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner - аркада и решение головоломок"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Оригинальный автор"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помогите !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Не сохранять"