You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kenolaba.po

386 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Russian
# TDE3 - kenolaba.pot Russian translation
# TDE3 - tdegames/kenolaba.po Russian translation.
# Copyright (C) 2002, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrew Balaguta <uj_comma_kby@mail.ru>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Андрей Балагута"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,uj_comma_kby@mail.ru"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лёгкий"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "О&бычный"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Трудный"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Запредельный"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "К&расными"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жёлтыми"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "За &обоих"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Ни за к&ого"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Прекратить поиск"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Вернуть ход"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Вп&ерёд"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Во&сстановить позицию"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Со&хранить позицию"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Сетева&я игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Медленные хо&ды"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Раскрасить &шары"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "П&оказывать ходы противника"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компьютер играет"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Настройки оценки позиции"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Чтобы начать новую игру, нажмите %1"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпион"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Красные"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтые"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Красные выиграли"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жёлтые выиграли"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Компьютер думает..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ход!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Оценка позиции: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Текущая"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Название схемы:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сохранить схему как"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Вправо-вниз"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Влево-вниз"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Влево-вверх"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Вправо-вверх"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Наружу"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Толкнуть"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проанализированная позиция:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Лучший ход из всех сделанных:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настольная игра по образу Абалоне"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Используйте 'host' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Используйте 'port' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Вытолкнуть"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Данные баллы добавляются к оценке позиции за каждый возможный ход."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внутреннее кольцо 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Внешнее кольцо:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средняя позиция:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внутреннее кольцо 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Самое внутреннее кольцо:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Баллы к оценке позиции добавляются за каждый шар в зависимости от его "
"местоположения. Баллы за конкретное местоположение меняются случайным "
"образом в диапазоне, указанном в поле +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "В ряд"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четыре в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пять в ряд:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за определённое количество шаров, "
"расположенных в ряд"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Счёт"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "На 4 шара больше:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "На 3 шара больше:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "На 5 шаров больше:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "На 2 шара больше:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "На 1 шар больше:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за разницу в количестве шаров. "
"Разница в шесть шаров означает победу одного из игроков."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схемы оценки"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Здесь можно сохранить вашу схему оценки позиции, которая определена на "
"других вкладках данного диалога."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оценка текущей позиции:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Вправо-вверх"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Влево-вверх"