You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1215 lines
34 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Japanese
#
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:17-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3,列:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "プロジェクトディレクトリ"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "一括検索置換ツール"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "開始フォルダ"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "TDEUtils モジュールの一つ。"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace ツールの原作者"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開けません。</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "置換された文字列"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "置換文字列"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "総出現回数"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace リポート"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "文字列検索/置換の結果表"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "検索文字列"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "結果表"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "前のサイズ"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "新しいサイズ"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "所有ユーザ"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "所有グループ"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "日付"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "総出現数"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "KFileReplace パートが見つかりません。"
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n バイト"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "検索完了。"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエンコーディングとして <b>%1</b> を選択しました。<br>正しいエン"
"コーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディングが"
"選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れてしまう可能"
"性があります。<br><br>ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を選択"
"して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 と "
"utf16 のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されま"
"す。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "ファイルのエンコーディングの警告"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "ファイルを置換中..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "置換した文字列"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "停止中..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "リポートを保存"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> の名前の付いたフォルダまたはファイルが既に存在します。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> フォルダを作成できません。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "一括検索置換ツール"
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "共同メンテナ、KPart 作者"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "ドイツ語元訳者"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "ローカルファイルではありません"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "シミュレート(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "リポートファイルを作成(&A)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "文字列を追加(&A)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "文字列を削除(&D)"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "文字列リストを空にする(&E)"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&I): [$command option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "KFileReplace を設定(&K)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta で編集(&E)"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "親フォルダを開く(&F)"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "ツリーを展開(&X)"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "ツリーをたたむ(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace について(&A)"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "バグを報告(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を書き込みのために開けません。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>文字列 <b>%1</b> を文字列 <b>%2</b> で置換しますか?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "置換の確認"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置換しない"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2, 列:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "検索・置換する文字列がありません。"
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダが存在しません。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダへのアクセスを拒否されました。</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>文字列 <b>%1</b> を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "ファイル %1 を開けません。DCOP の問題かもしれません。"
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "KFileReplace リポート"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "文字列をファイルに保存"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "ファイル %1 は保存できません。"
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。"
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "文字列をファイルに保存"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なりま"
"す。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"検索する文字列と (置換を指定した場合は) 置換する文字列の一覧を表示します。文"
"字列を編集するには、「文字列を追加」ボタン/メニューを使うか、文字列の上でダブ"
"ルクリックしてください。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボ"
"タンを使用してください。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェッ"
"クを外してください。"
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ"
"クを外してください。"
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ"
"クを外してください。"
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合"
"はチェックを外してください。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合"
"はチェックを外してください。"
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"最後に変更された日付を使用する場合は「最終書き込みアクセス」を、最後にアクセ"
"スされた日付を使用する場合は「最終読み出しアクセス」を選択します。"
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "アクセス日の最小値を指定します。"
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "アクセス日の最大値を指定します。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。"
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを"
"有効にしてください。"
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常"
"のフォルダまたはファイルとして扱います。"
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示しま"
"す。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。た"
"だし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。"
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が \"user\" で置換文字列"
"が \"[$user:uid$]\" というコマンドであれば、 \"user\" をそのユーザの UID に置"
"き換えます。"
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてく"
"ださい。"
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプション"
"を有効にしてください。"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "検索のみモードを選択します。"
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "検索置換モードを選択します。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "検索/置換文字列を挿入"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "文字列追加モードを選択"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "検索置換モード"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "検索のみモード"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "検索文字列:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "検索文字列"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "置換文字列"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "ファイル中の検索と置換"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "検索開始"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "後で検索"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "開始フォルダのオプション"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。"
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "文字列の検索/置換"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&C)"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "バックアップのサフィックス:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "ファイルのエンコーディング:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "所有者によるフィルタ"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "ユーザ:"
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (数値)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "が右に等しい"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "が右と違う"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "アクセス日によるフィルタ"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "アクセス日:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "この日以降:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "この日以前:"
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "最終書き込みアクセス"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "最終読み出しアクセス"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "サイズによるフィルタ"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "最小サイズ(&Z):"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "エラーを通知する(&Y)"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&X)"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "バックアップを作成する(&B)"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "確認ダイアログを表示する"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "標準の値(&D)"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "検索/置換(&R)"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "文字列(&S)"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace メインツールバー"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "緑は準備完了"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黄色はソート中"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "リストをソート中お待ちください"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "赤はファイルをスキャン中"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "検索したファイル数:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "すべてのファイル"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。旧 "
#~ "kfr ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもしれませ"
#~ "ん。</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "データを読むことができません。"
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "メモリが足りません。"
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "フォルダを開けません。"
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "選択した文字列を編集..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&L)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ファイル <b>%1</b> は新 kfr フォーマットで書かれていないようです。旧 "
#~ "kfr フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換するに"
#~ "は、KFileReplace で保存してください。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>kfr ファイルのフォーマットが変更されました。<b>%1</b> を読み込むところ"
#~ "です。詳細は KFileReplace のマニュアルをご覧ください。検索置換文字列のリス"
#~ "トを読み込みますか?</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込む"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "読み込まない"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "見つかった文字列"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "すべてのファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "文字列を削除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置換:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "詳細(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "一般オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "一般オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "文字列(&S)"