You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kuser.po

1888 lines
48 KiB

# translation of kuser.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yoshinari Takaoka,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,mumumu@mx.edit.ne.jp,md81@bird."
"email.ne.jp,fumiaki@okushi.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "新規アカウントオプション"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "ホームディレクトリを作成"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "スケルトンをコピー"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "UID %1 のユーザは既に存在します。"
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "RID %1 のユーザは既に存在します。"
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 は既に存在します。\n"
"%2 が所有者となりパーミッションが変更される可能性があります。\n"
"本当に %3 を使用しますか?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 はディレクトリではありません。"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "%1 に対する stat() に失敗しました。"
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "メールボックス %1 は既に存在します (uid=%2)"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 は存在しますが通常のファイルではありません。"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>ユーザ <b>%1</b><p>の削除は同時に以下の処理を実行します:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "ホームディレクトリを削除(&H): %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "メールボックスを削除(&M): %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<空>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "パスワードポリシー"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "一般"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "ファイルソース設定"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP ソース設定"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP クエリ"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "グループのプロパティ"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "ドメイン管理者"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "ドメインユーザ"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "ドメインのゲスト"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "ゲスト"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "グループ番号:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "グループ RID:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "表示名:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "ビルトイン"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "ドメイン SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba グループ情報を無効にする"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "グループにいるユーザ"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "追加 <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "削除 ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "グループにいないユーザ"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "グループ名を入力してください。"
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "グループ名 %1 のグループは既に存在します。"
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "SID が %1 のグループは既に存在します。"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "gid が %1 のグループは既に存在します。"
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました: %2\n"
"KUser の設定 (ソース) を確認してください。"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "%1 を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "%1 を書き込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"最小 GID の指定がなければ NIS グループファイルを処理できません。\n"
"KUser の設定 (ファイルソース設定) を更新してください。"
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS 最小 GID を指定するには NIS ファイルが必要です。\n"
"KUser 設定 (ファイルソース設定) を更新してください。"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "NIS グループデータベースを構築できません。"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "LDAP からグループを読み込み中"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP 操作"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "ドメイン SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "表示する名前"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "ホームディレクトリを作成できません %1: 無効な値または空です。"
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ %1 を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ %1 のパーミッションを変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 は既に存在します。\n"
"%2 を所有者にし、パーミッションを変更します。\n"
"続けますか?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 は「そのまま」の状態です。\n"
"ユーザ %2 はログインできない可能性があります。所有者とパーミッションを確認し"
"てください。"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 は存在しますがディレクトリではありません。ユーザ %2 はログインできません。"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 への stat コールが失敗しました。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 を作成できません: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス %1 の所有者を変更できません\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス %1 のパーミッションを変更できません\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"シンボリックリンク %1 を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 のパーミッションを変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル %1 の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル %1 のパーミッションを変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。%2 のスケルトンをコピーできません。"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。スケルトンをコピーできません。"
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ %1 を削除できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "ホームディレクトリ %1 の削除に失敗しました (uid = %2, gid = %3)"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"crontab %1 を削除できません。\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス %1 を削除できません\n"
"エラー: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "uid が %1 のプロセスを終了している間は fork できません。"
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser ソースが設定されていません。\n"
"%1 にローカル passwd ソースを設定\n"
"%2 にローカル group ソースを設定"
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました: %2\n"
"KUser の設定を確認してください。"
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 のエントリが /etc/passwd にありません。\n"
"次の「保存」操作でこのエントリは削除されます。"
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS passwd ファイルは最小の UID の指定がないと処理できません。\n"
"KUser の設定 (ファイル) を更新してください。"
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS の最小 UID を指定するには NIS ファイルが必要です。\n"
"KUser の設定 (ファイル) を更新してください。"
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "パスワードデータベースを構築できません。"
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "パスワードデータベースを構築できません。"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "LDAP からユーザを読み込み中"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "ユーザログイン"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "名前"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Smaba ログインスクリプト"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba プロファイルパス"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba ホームドライブ"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba ホームパス"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE ユーザエディタ"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "KUser 作者"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE ユーザマネージャ"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"プライベートグループを使っています。\n"
"ユーザのプライベートグループ '%1' を削除しますか?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "削除しない"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "uid スペースを使い切りました。"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "新しいユーザ名を入力してください:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "ユーザ名が %1 のユーザは既に存在します。"
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 ユーザを選択しました。本当に選択したすべてのユーザのパスワードを変更します"
"か?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "変更しない"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "gid スペースを使い切りました。"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"グループ %1 は一人以上のユーザ ('%2' など) のプライマリグループとなっているた"
"め、削除できません。"
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "本当にグループ '%1' を削除しますか?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "本当に選択したグループ '%1' を削除しますか?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "設定を読み込んでいます"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "削除(&D)..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "パスワード設定(&S)..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "接続を選択(&S)..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "システムユーザ/グループを表示"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "システムユーザ/グループを隠す"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1 のバックアップファイルを作成できません"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けません。"
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。"
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "変更しない"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 日"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "ユーザ情報"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "ユーザログイン:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ユーザ ID(&U):"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "パスワード設定(&P)..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "フルネーム(&N):"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "姓:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "ログインシェル(&L):"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "ホームディレクトリ(&H):"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "オフィス(&O):"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "オフィス電話(&C):"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "自宅電話(&M):"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "ログインクラス:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "オフィス #1 (&O):"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "オフィス #2 (&F):"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "アドレス(&A):"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "アカウントを無効にする(&D)"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "POSIX アカウント情報を無効にする(&P)"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "パスワード管理"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "最終パスワード変更日時:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX パラメータ:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間(&N):"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間(&E):"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間(&I):"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間(&D):"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "アカウントの有効期限(&A):"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "ログインスクリプト:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "プロファイルパス:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "ホームドライブ:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "ホームパス:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "ユーザワークステーション:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "ドメイン名:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "samba アカウント情報を無効にする(&S)"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "プライマリグループ: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "プライマリに設定する"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "ユーザプロパティ"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "ユーザプロパティ - %1 で選択したユーザ"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UID を指定する必要があります。"
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "ホームディレクトリを指定してください。"
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "姓のフィールドを埋めてください。"
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Samba RID を指定する必要があります。"
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "UID %1 のユーザは既に存在します"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "RID %1 のユーザは既に存在します"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>シェル '%1' はファイル %2 にはありません。このシェルを使用するには、先にこ"
"のファイルに追加しなければなりません。<p>これを追加しますか?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "未登録のシェル"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "シェルの追加(&A)"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "追加しない(&N)"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "検証:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"パスワードが一致していません。\n"
"もう一度入力してください。"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "接続の選択"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "定義された接続:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "新しい接続名を入力してください:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "この名前の接続は既に存在します。"
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "本当に接続 '%1' を削除しますか?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "接続を削除"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "ローカルユーザデータベースファイル"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "グループファイル:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "パスワードファイル:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "シャドウパスワードファイル:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "シャドウグループファイル:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS 設定"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS パスワードソース:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS グループソース:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS 最小 UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS 最小 GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "ユーザ/グループ データベースのソース:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "システム"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "最初の通常 GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "ホームパス テンプレート:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "最初の通常 UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "スケルトンをホームディレクトリにコピー"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "ユーザプライベートグループ"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "デフォルトグループ:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "デフォルト接続"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "システムユーザを表示"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "ユーザとグループデータベースのソース"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"このオプションで、ユーザ/グループのデータを保管する場所を選択することができま"
"す。現在 3 種類の保管バックエンドがサポートされています。<BR>「ファイル」は従"
"来の /etc/passwd や /etc/group ファイルにユーザ/グループのデータを保管しま"
"す。<BR>「LDAP」はディレクトリサーバの中に、posixAccount や posixGroup オブ"
"ジェクトクラスを利用してデータを保管します。このバックエンドは "
"sambaSamAccount を介して Samba ユーザ/グループの管理を可能にします。<BR>「シ"
"ステム」はあなたのシステムが認識しているすべてのユーザとグループに対して読み"
"取り専用のアクセスを提供します。"
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"このオプションで、新規ユーザのデフォルトとなるシェルを選択することができま"
"す。"
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "ホームパス テンプレート"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"このオプションで、新規ユーザの UNIX ホームパス テンプレートを指定しま"
"す。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。"
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "最初のUID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"このオプションで、最初のユーザ ID を指定します。利用できる UID の検索はこの "
"ID から開始されます。"
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "最初の GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"このオプションで、最初のグループ ID を指定します。利用できる GID の検索はこ"
"の ID から開始されます。"
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新規ユーザにホームディレクトリを作成します。"
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、スケルトンフォルダの中身を新規ユーザのホーム"
"ディレクトリにコピーします。"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、新規ユーザを作成する際にユーザ名と同名のプライ"
"ベートグループを作成し、ユーザのプライマリグループをこのプライベートグループ"
"に割り当てます。"
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "デフォルトプライマリグループ"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "新規ユーザにデフォルトで割り当てられるプライマリグループ"
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "この設定は、いつユーザアカウントが失効するか指定するためのものです。"
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"ユーザアカウントの有効期限をなしにするには、これをチェックしてください。"
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "ユーザデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/passwd)"
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "グループファイル"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "グループデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/group)"
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"シャドウファイルのパスワードを MD5 ハッシュ化する場合、これをチェックしてくだ"
"さい。DES 暗号化を使う場合は、チェックなしのままにしておいてください。"
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "シャドウパスワードファイル"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"シャドウパスワードファイルを指定します。(通常 /etc/shadow) システムでシャドウ"
"パスワードファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "グループシャドウファイル"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"シャドウグループファイルを指定します。(通常 /etc/gshadow) システムでシャドウ"
"グループファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS パスワードソース"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS 最小 UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS グループソース"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS 最小 GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP ユーザ"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP パスワード"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL レルム"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP バインド DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP ホスト"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP ポート"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP バージョン"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP サイズ制限"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP 時間制限"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP ベース DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP フィルタ"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP 非暗号化"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP 匿名"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP シンプル認証"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL 認証"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL メカニズム"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP ユーザコンテナ"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"ユーザエントリを保管する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。"
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP ユーザフィルタ"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "ユーザエントリに適用するフィルタを指定します。"
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP グループコンテナ"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"グループエントリを保管する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。"
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP グループフィルタ"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "グループエントリに適用するフィルタを指定します。"
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP ユーザ RDN プレフィックス"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "ユーザエントリに使用するプレフィックスを指定します。"
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "ユーザのフルネームを cn 属性として保存"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr "これをチェックすると、ユーザのフルネームを cn 属性として保存します。"
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "gecos フィールドを更新"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "これをチェックすると gecos フィールドを更新します。"
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP shadowAccount オブジェクトクラスの管理"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"ユーザエントリの中で shadowAccount オブジェクトを使う場合、これをチェックして"
"ください。これはパスワード変更/有効期限のポリシーを強制します。"
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP 構造オブジェクトクラス"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"このオプションで、ユーザエントリで使われる構造オブジェクトクラスを指定しま"
"す。これらのエントリを認証だけでなくアドレス帳としても利用する場合は、"
"inetOrgPerson を選択してください。"
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP グループ RDN プレフィックス"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "グループエントリに使用するプレフィックスを指定します。"
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP パスワードハッシュ方式"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "パスワードハッシュ方式を指定します。最も安全なのは SSHA です。"
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "samba アカウント管理を有効にする"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Samba ドメインの中でユーザ/グループエントリを使う場合、これをチェックしてくだ"
"さい。KUser は、Samba バージョン 3.0 以上の ldapsam passdb バックエンドで利用"
"できる、sambaSamAccount オブジェクトクラスを各エントリごとに作成します。"
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba ドメイン名"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Samba ドメイン名を指定します。"
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba ドメイン SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"ドメインセキュリティ識別子を指定します。これはシングルドメイン内で一意の値で"
"す。'net getlocalsid domain_name' でドメイン SID の値を問い合わせることができ"
"ます。"
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "RID 算出ベース"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"この値は uid と gid から rid を計算する際のオフセットです。デフォルト (最小) "
"値は 1000 です。値は偶数でなければなりません。また LDAP データベースと smb."
"conf に同じ値が設定されている必要があります。"
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba ログインスクリプト"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Windows マシンにログインするたびに実行されるログインスクリプト名を指定しま"
"す。"
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba ホームドライブ"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Windows マシンにログインしたときに自動的に割り当てられる、ユーザのホームディ"
"レクトリのドライブレターを指定します。"
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba プロファイルパス テンプレート"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"ユーザの移動プロファイルを指定します。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えら"
"れます。"
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba ホームパス テンプレート"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"ユーザのホームディレクトリの場所を指定します。このフィールドは Windows マシン"
"にのみ意味があります。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。"
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "LanManager のハッシュパスワードを保存"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"LanManager のハッシュパスワードを sambaLMPassword 属性として保存します。古い"
"クライアント (Win9x 以前) がネットワークに存在する場合、これをチェックしてく"
"ださい。"
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba ユーザアカウント/グループの管理"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "デフォルトログインスクリプト:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "プロファイルパス テンプレート:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "クエリサーバ(&Q)"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "ドメイン SID ('net getlocalsid domain_name' で取得できます):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "RID 算出ベース:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gid番号"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "平文"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "ユーザベース:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "グループフィルタ:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "構造オブジェクトクラス:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "ユーザフィルタ:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "グループ RDN プレフィックス:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uid番号"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "グループベース:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "ユーザ RDN プレフィックス:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "パスワードハッシュ:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "shadowAccount オブジェクトクラスの管理"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "gecos 属性を更新"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "アカウントの有効期限:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "変更しない"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除(&D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"