You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/kpackage.po

1110 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po into Russian
# TDE3 - tdeadmin/kpackage.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Serguei Koubouchine <ksi@ksi-linux.com>, 2000.
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serguei Koubouchine,Dmitri Ovechkin,Leon Kanter"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ksi@ksi-linux.com,d_ovechkin@hotmail.com,leon@blackcatlinux.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не удаётся создать папку %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Неверная ссылка: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Получение списка пакетов APT DEB: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: ожидание APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Расположение пакетов Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Записи исходников APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "К"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Папки, содержащие пакеты Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Только скачивать"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Не скачивать"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Игнорировать отсутствующие"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Игнорировать отозванные"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Разрешить неидентифицированные"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Отвечать да"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Проверка (не удалять)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Очистить конфигурационные файлы"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "О&бновить пакеты"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "Добавить &недостающие"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Обновление apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Установите программу %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Получение списка пакетов DEB в хранилище APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обработка списка удалённых пакетов DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Получение списка пакетов APT DEB"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Получение списка доступных пакетов DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "APT DEB: обработка списка пакетов"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обработка списка доступных пакетов DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Запрашивается список пакетов DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: ожидание DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Расположение архивов пакетов Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "Р"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Версия\n"
"Платформа"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Расположение базовой папки дистрибутива Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Расположение файлов пакетов Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Разрешить более старые"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Проверять конфликты"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Проверять зависимости"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Проверка (не устанавливать)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Запрашивается список пакетов: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Расположение пакетов и портов BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Расположение дерева портов (например, /usr/ports или /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты BSD или деревья пакетов"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Игнорировать сценарии"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Получение информации о пакетах"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "нет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "бинарный пакет и исходный порт"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "бинарный пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "исходный порт"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Получение списка файлов"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Не удаётся найти имя пакета!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Запрашивается список установленных пакетов в базе пакетов BSD"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Неожиданный результат работы pkg_info (поиск имени пакета): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Поиск файла в пакетах"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Найти пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Поиск:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип пакета"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Название"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Также производить поиск и в неустановленных пакетах"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Также производить поиск и в неустановленных пакетах (должна быть установлена "
"программа apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ничего не найдено--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неверный тип ссылки"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Запрашивается список пакетов Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Поиск пакетов Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Расположение пакетов KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Запрашиваю список пакетов KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Ожидание результатов KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Это действие выполняется по ssh. Введите пароль или ключевую фразу.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "Это действие выполняется с правами root. Введите пароль root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "Это действие выполняется с правами root. Введите пароль для sudo.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Ошибка входа: выполните вход вручную"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "На&йти пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Поиск &файла в пакетах..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Показывать &пакеты"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Показывать только &группы"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Снять отметки"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Отметить все пакеты"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "У&далить"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Установить вы&бранные"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Удалить в&ыбранные"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Настроить &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "&Очистить папку с кэшем пакетов"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Очистить &кэш пакетов"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим управления"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Выбрать пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Неизвестный тип пакета: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не найден: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Запускается TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Работа TDEIO завершена"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Ошибка TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Открыть ссылку:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Выбор"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Описание"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Старая версия"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Программа установки пакетов TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Удалённый сервер для Debian APT через SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Устанавливаемые пакеты"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Обновлённые"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Новые"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Все"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Сбросить поиск"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Поиск: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Удалить выбранные"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Установить выбранные"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Получить"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Строится дерево пакетов"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Имя файла недоступно\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типы"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Обрабатывать тип пакета"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Удалённый сервер"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Удалённый сервер (только для Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не найден"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Расположение пакетов"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Кэш"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кэшировать удалённые папки пакетов"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Во время сеанса"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кэшировать сетевые файлы пакетов"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Папка кэша"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Разное"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Выполнять привилегированные команды с помощью"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "команды su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "команды sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Проверять список файлов"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Читать информацию из всех локальных файлов пакетов"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Список файлов"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал изменений"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Журнал отсутствует -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Обновляется список файлов"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " файл(ов)"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть в..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ПРОЧЕЕ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "Название"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "Описание"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "Версия"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "Старая версия"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "Статус"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "Группа"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "Размер"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "Размер файла"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "Полное описание"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "Веб-сайт"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "Платформа"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "Нарушенные зависимости"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Зависимости для установки"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Зависит от"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "Конфликтует с"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "Предоставляет"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "Рекомендации"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "Замена"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "Рекомендован"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "Приоритет"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "Необходим для"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "Дата установки"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "Версия конфигурации"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "Поставщик"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "Сборка"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "Исходный пакет"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "Собран"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "Собран на"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "База"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Имя файла"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "Серийный номер"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "Также в"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "Зависимости для выполнения"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "Зависимости для сборки"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "Доступен как"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Для продолжения закройте это окно'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Запускается Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Работа Kio завершена"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Ошибка Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Не удаётся открыть папку %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Держать окно открытым"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "Пакеты"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2 пакет\n"
"%1: %n %2 пакета\n"
"%1: %n %2 пакетов"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Ошибка TDEProcess"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Истекло время ожидания: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Ошибка TDEProcess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Расположение архивов пакетов RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "К"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Заменить файлы"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Заменить пакеты"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Удалить все версии"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Получение списка пакетов RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Получение списка пакетов RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обработка списка пакетов RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Подстрока"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Искать сначала"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не найден."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Получение списка пакетов SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Ожидание SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Расположение архивов пакетов Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "У"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Расположение файла 'PACKAGES.TXT' для дополнительной информации"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Расположение файла 'PACKAGES.TXT' для дистрибутива Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Расположение базовой папки дистрибутива Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Базовая система"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Приложения Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Разработка программ"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Исходные тексты ядра"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Дистрибутив TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Язык скриптов TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Система X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Приложения X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Средства разработки X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Подпапки"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Файл пакета"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архив пакетов"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Файл повреждён..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакеты"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кэш"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Дополнительно"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Обновлённые"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " файл(ов)"