You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdeadmin/kpackage.po

1128 lines
31 KiB

# translation of kpackage.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 12:11+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सकता"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "गलत यूआरएल: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "एप्ट: डेबियन"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "डेब एप्ट पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "के-पैकेज: एप्ट-गेट पर इंतजार किया जा रहा है"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "डेबियन पैकेज का स्थान"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "एप्ट स्रोत प्रविष्टियाँ"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "डेबियन पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "सिर्फ डाउनलोड"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "डाउनलोड नहीं"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "छूटे हुए को नज़र अंदाज़ करें"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "पकड़े हुए को नज़र अंदाज़ करें"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "हाँ मान लें"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "जाँचें (संस्थापित नहीं करें)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "कॉन्फ़िग फ़ाइलें पर्ज करें"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "अद्यतन (&p)"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "फिक्सअप (&F)"
#: debAptInterface.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "एप्ट-फ़ाइल अद्यतन (&A)"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "डेब एप्ट रिमोट पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "डेब एप्ट रिमोट पैकेज सूची प्रोसेस किया जा रहा है: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "डेब एप्ट"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची क्वेरी किया जा रहा है"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची क्वेरी किया जा रहा है: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची प्रोसेस किया जा रहा है"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "डेब एप्ट उपलब्ध सूची प्रोसेस किया जा रहा है: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "डीपीकेजी: डेबियन"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "डेब पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "के-पैकेज: डीपीकेजी पर इंतजार किया जा रहा है"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "डेबियन पैकेज अभिलेखागार का स्थान"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"संस्करण\n"
"आर्किटेक्चर"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "डेबियन वितरण के मूल फ़ोल्डरों का स्थान"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "डेबियन वितरण के अंशों के पैकेज फाइलो का स्थान"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "डाउनग्रेड स्वीकारें"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "परस्पर विरोधों को जांचें"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "डिपेंडेंसीज़ जांचें"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "जाँचें (संस्थापित नहीं करें)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "बीएसडी"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "बीएसडी पैकेजेस तथा पोर्ट्स का स्थान"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट्स"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "पोर्ट्स ट्री का स्थान (जैसे किः /usr/ports या /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "पैकेजेस"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "बीएसडी पैकेजेस या पैकेज ट्री रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट्स नज़र अंदाज़ करें"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "पैकेज जानकारी प्राप्त किया जा रहा है"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "कुछ नहीं"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "बाइनरी पैकेज तथा स्रोत पोर्ट"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "बाइनरी पैकेज"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "स्रोत पोर्ट"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "फ़ाइल सूची प्राप्त किया जा रहा है"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "पैकेज नाम प्राप्त नहीं कर सका!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "संस्थापित पैकेजेस के लिए बीएसडी पैकेजेस डाटाबेस क्वेरी किया जा रहा है"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info से अप्रत्याशित आउटपुट(पैकेज नाम देखते हुए): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "फ़ाइल ढूंढें"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "ढूंढें (&F)"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "पैकेज ढूंढें"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "ढूंढें: (&F)"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "स्थापित "
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "पैकेज"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "फ़ाइल नाम"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "ऐसे पैकेजेस के लिए भी ढूंढें जिन्हें अ-संस्थापित किया जा चुका है."
#: findf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "ऐसे पैकेजेस के लिए भी ढूंढें जिन्हें अ-संस्थापित किया जा चुका है."
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--कुछ नहीं मिला--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "गलत यूआरएल क़िस्म"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "जेंटू"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "जेंटू पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "डेबियन पैकेजेस के लिए देखा जा रहा है:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "केआईएसएस"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "केआईएसएस पैकेज का स्थान"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "केआईएसएस पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "केआईएसएस पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "के-पैकेज: केआईएसएस पर इंतजार किया जा रहा है"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "पैकेज ढूंढें... (&P)"
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)"
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "ट्री को विस्तार दे (&E)"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "ट्री कोलेप्स करें (&C)"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "चिह्नित को साफ करें (&M)"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "सभी चिह्नित करें (&A)"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "संस्थापित करें (&I)"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "अनइंस्टाल (&U)"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "संस्थापना चिह्नित (&I)"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "अनइंस्टाल चिह्नित (&U)"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "के-पैकेज कॉन्फ़िगर करें... (&K)"
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "पैकेज फ़ोल्डर कैश साफ करें (&F)"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "पैकेज कैश साफ करें (&P)"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "प्रबंधन मोड"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "पैकेज चुनें"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "अज्ञात पैकेज क़िस्मः %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "फ़ाइल नहीं मिलाः %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "के-आईओ प्रारंभ किया जा रहा है"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "के-आईओ सम्पन्न"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "के-आईओ असफल"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "स्थान खोलें:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "चिह्नित"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "आकार "
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "पुराना संस्करण"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "केडीई पैकेज संस्थापक"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "डेबियन APT के लिए रिमोट होस्ट वाया SSH "
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "संस्थापित करने के लिए पैकेज"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "के-पैकेज"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "अद्यतन किया गया"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "नया"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "खोज साफ करें"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "ढूंढें:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "अनइंस्टाल चिह्नित"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "संस्थापना चिह्नित"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "अनइंस्टाल"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "लाएँ"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "पैकेज ट्री बनाया जा रहा है"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपलब्ध नहीं\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "क़िस्म (&T)"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "हैंडल पैकेज क़िस्म"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "रिमोट होस्ट"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "रिमोट होस्ट इस्तेमाल करें (सिर्फ डेबियन APT):"
#: options.cpp:98
#, fuzzy
msgid "%1: %2 not found"
msgstr " %1 नहीं मिला"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम करें"
#: options.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Location of Packages"
msgstr "पैकेज का स्थान..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "कैश (&h)"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "रिमोट पैकेज फ़ोल्डर कैश करें"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "एक सत्र के दौरान"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "रिमोट पैकेज फ़ाइलें कैश करें"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "फ़ोल्डर कैश करें"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "विविध (&M)"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "प्रिविलेज्ड कमांड्स के लिए SSH इस्तेमाल करें"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "अनुशंसा"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr ""
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "फ़ाइल सूची सत्यापित करें"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "सभी स्थानीय पैकेज फ़ाइलों में से जानकारी पढ़ें"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "फ़ाइल सूची"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "लॉग बदलें"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - लॉग नहीं बदलें -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "फ़ाइल सूची अद्यतन किया जा रहा है"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr "फ़ाइलें"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "अन्य"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "नाम"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "सारांश"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "संस्करण"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "पुराना संस्करण"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "स्थिति"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "समूह"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "आकार "
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "फ़ाइल-आकार"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "यूआरएल"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "आर्किटेक्चर"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "असंतुष्ट डिपेंडेंसीज़"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "प्रि-डिपेंड्स"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "डिपेंडेंसीज़"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "डिपेंड्स"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "परस्पर विरोध"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "जुटाता है"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "अनुशंसा"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "बदलता है"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "सुझाव देता है"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "आवश्यक"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "संस्थापना समय"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "कॉन्फ़िग-संस्करण"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "वितरण"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "विक्रेता"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "मेंटेनर"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "पैकेजर"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "स्रोत"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "बिल्ड-समय"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "बिल्ड-होस्ट"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "बेस"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "फ़ाइलनाम "
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "सीरियल"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "इनमें भी"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "रन डिपेंड्स"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "बिल्ड डिपेंड्स"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "ऐसे उपलब्ध है"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'जारी रखने के लिए इस विंडो को मिटाएँ'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "के-आईओ प्रारंभ किया जा रहा है"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "के-आईओ सम्पन्न"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "के-आईओ असफल"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "फ़ोल्डर %1 पढ़ नहीं सकता"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "सत्यापित किया जा रहा है"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "इस विंडो को रखे रहें."
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "पैकेजेस"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "के-प्रोसेस असफल"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "टाइम-आउटः %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "के-प्रोसेस त्रुटि:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "आरपीएम"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "आरपीएम पैकेज अभिलेखागार का स्थान"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "आरपीएम पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "अद्यतन"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "फ़ाइलें बदलें"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "पैकेजेस बदलें"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "पुराना संस्करण"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट इस्तेमाल करें"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "आरपीएम पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "आरपीएम पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "आरपीएम पैकेज सूची प्रोसेस किया जा रहा है"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "सब स्ट्रिंग"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "रैप खोज"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "टिप्पणी"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr " %1 नहीं मिला"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "स्लेकवेयर"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "स्लेक पैकेज सूची क्वेरी किया जा रहा है: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "के-पैकेज: स्लेक पर इंतजार किया जा रहा है"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "स्लेकवेयर पैकेज अभिलेखागार का स्थान"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "अतिरिक्त जानकारी के लिए 'PACKAGES.TXT' फ़ाइल का स्थान"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "स्लेकवेयर वितरण के लिए PACKAGES.TXT' फ़ाइल का स्थान"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "स्लेकवेयर वितरण के मूल फ़ोल्डरों का स्थान"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "स्लेकवेयर पैकेज रखने वाले फ़ोल्डरों का स्थान"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "मूल तंत्र"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "लिनक्स अनुप्रयोग"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "प्रोग्राम विकास"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "ग्नू ई-मेक्स"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "हमेशा के प्रश्न"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "कर्नेल स्रोत"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "नेटवर्किंग"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "टेक्स वितरण"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL स्क्रिप्ट भाषा"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "एक्स विंडो तंत्र"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "एक्स अनुप्रयोग"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "एक्स विकास औज़ार"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "एक्स-व्यू तथा ओपनलुक"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "खेल"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "उपयोग"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "उप-फ़ोल्डर"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "पैकेज फ़ाइल"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "पैकेज अभिलेखागार"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "फ़ाइल में काँट-छाँट है..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "पैकेजेस (&P)"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "कैश (&C)"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "विशिष्ट (&c)"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: डेबियन"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "अद्यतन किया गया"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फ़ाइलें"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "pkg_info ने कोई आउटपुट नहीं लौटाया"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "pkg_info प्रारंभ नहीं कर सकते"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "pkg_info से अप्रत्याशित आउटपुट: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "pkg_info से अप्रत्याशित EOF (कमेंट लाइन देखते हुए)"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1 के लिए अवैध निर्देशिका फ़ाइल प्रविष्टि"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "रूट लॉगइन"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 %2 पैकेज"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 %3 पैकेजेस"