You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1125 lines
26 KiB
1125 lines
26 KiB
# translation of kpdf.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Naslov: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Strane: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Kliknite da počnete"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti ESC "
|
|
"taster ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač miša "
|
|
"dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore "
|
|
"(podrazumevano je Alt+TAB)."
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Prikaži samo markirane strane"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Unesite bar 3 slova za filtriranje strana"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Očisti filter"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Osetljivo na veličinu slova"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Poklapanje fraze"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Poklapanje svih reči"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Poklapanje neke reči"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opcije filtera"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:257
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Uklopi š&irinu strane"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Uklopi &stranu"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Uklopi &tekst"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:267
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Dve strane"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Bez prekida"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:276
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "Alat &pregledanja"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:280
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat &uveličanja"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:283
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "Alat &izbora"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:291
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Klizaj gore"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:294
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Klizaj dole"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
" Učitan je %n-strani dokument.\n"
|
|
" Učitan je %n-strani dokument.\n"
|
|
" Učitan je %n-strani dokument."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Pronađen tekst: „%1“."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tekst nije pronađen: „%1“."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:706
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Počinjem -- traženje teksta dok kucate"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst (%n znak)\n"
|
|
"Tekst (%n znaka)\n"
|
|
"Tekst (%n znakova)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj u klipbord"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1122
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Izgovori tekst"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1124
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1126
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Snimi u fajl..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1144
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u klipbord."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1151
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Fajl nije snimljen."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1158
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Slika [%1x%2] je snimljena u fajl %3."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "Pokretanje KTTSD nije uspelo: %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Uklopi širinu"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Uklopi stranu"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2003
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Nalaženje zaustavljeno."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Dobrodošli"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2079
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Desno kliknite za umanjenje."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2085
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Nepoznat fajl"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "Svojstva %1"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Strane:"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
"low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ponovo ništa. (Za sisteme sa "
|
|
"malo memorije.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
|
|
"sledeću stranu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće strane i ubrzava pretrage. (Za sisteme "
|
|
"sa više od 512 MB memorije.)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Pristupačnost"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Pomagala za čitanje"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performanse"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Štelovanje performansi"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacija"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Opcije za režim prezentacije"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostignut je kraj dokumenta.\n"
|
|
"Da li da nastavim od početka?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Nije nađeno poklapanje za „%1“."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"PDF fajl pokušava da izvrši spoljašnji program; zbog vaše bezbednosti, KPDF to "
|
|
"ne dozvoljava."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Neispravna lozinka. Pokušajte ponovo:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ključne reči"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Stvaralac"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Napravljeno"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Izmenjeno"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrovano"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nešifrovano"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezbednost"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimizovano"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strane"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Nepoznato šifrovanje"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Nepoznata optimizacija"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Ugrađen"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margine koje ste zadali menjaju proporcije strane. Želite li da štampate sa "
|
|
"promenjenim proporcijama, ili da se margine prilagode tako da se proporcije "
|
|
"očuvaju?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "Promena proporcija"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "Štampaj sa zadatim marginama"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Štampaj prilagodivši margine radi očuvanja proporcija"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznat"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ništa]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Nepoznat datum"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Idi na stranu %1"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "Otvori spoljašnji fajl"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "Izvrši „%1“..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Prva strana"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Prethodna strana"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Sledeća strana"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Poslednja strana"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Napred"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Počni prezentaciju"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Završi prezentaciju"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Nađi..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Idi na stranu..."
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
msgstr "KPDF, TDE-ov prikazivač zasnovan na XPDF-u"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument za otvaranje"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Autor XPDF-a"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem deo KPDF-a."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite da otvorite fajl\n"
|
|
"Kliknite i držite da otvorite skorašnji fajl"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> "
|
|
"da izaberete skorašnji fajl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF opcije"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Forsiraj rasterizaciju"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Rasterizuje u sliku pre štampanja"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsira rasterizaciju svake strane u sliku pre nego što se odštampa. Ovo obično "
|
|
"daje nešto lošije rezultate, ali je korisno za štampanje dokumenata koji inače "
|
|
"izgledaju neispravno odštampani."
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sakrij &navigacioni panel"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Palčice"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Pomera na prethodnu stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Pomera na sledeću stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Pomera na prvu stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Pomera na zadnju stranu dokumenta"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Idi na mesto na kome si bio pre"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Idi na mesto na kome si bio posle"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Podesi KPDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "&Prezentacija"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "Pretvaram iz ps u pdf..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate instaliran ps2pdf tako da kpdf ne može da otvori post-skript fajlove."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr "Dokument će biti pokrenut u režimu prezentacije jer fajl tako zahteva."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Nisam mogao da otvorim %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se koristi "
|
|
"ugrađeni pregledač."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova veza pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se koristi "
|
|
"ugrađeni pregledač."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Idi na stranu"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "S&trana:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate da prebrišete „%1“ njim samim, što nije dozvoljeno. Snimite na drugu "
|
|
"lokaciju."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ih prebrišete?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl nije mogao biti snimljen u „%1“. Pokušajte da ga snimite na drugom mestu."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Strana %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Ukloni marker"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj marker"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Nisam mogao da odštampam dokument. Prijavite ovo na bugs.kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Iskorišćenje CPU-a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Uključi generisanje po&zadine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Iskorišćenje memorije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Nisko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Normalno (podrazumevano)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Agresivno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Izgled programa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Prikaži &pretraživačku traku u listi palčica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Poveži &palčice sa stranom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "Prikaži &klizačke trake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Prikaži &savete i info poruke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Posmatraj fajl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Napreduj svakih:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "U krug posle zadnje strane"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Zakloni uspravni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Zakloni vodoravni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Kutija u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Kutija iz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Razlaganje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Svetlucanje dole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Svetlucanje desno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Svetlucanje desno-dole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Slučajan prelaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Podela vodoravna u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Podela vodoravna iz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Podela uspravna u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Podela uspravna iz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Brisanje nadole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Brisanje udesno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Brisanje ulevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Brisanje nagore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Podrazumevani prelaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Pokazivač miša:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Skriveno posle zastoja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Uvek vidljivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Uvek skriveno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Pozadinska boja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Prikaži stranu &sažetka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Prikaži indikator &napretka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Promeni &boje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Izvrni boje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Promeni boju p&apira"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Boja papira:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Izmeni tamne i svetle boje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Svetla boja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Tamna boja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Pretvori u &crno i belo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|