You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/ksirc.po

2104 lines
50 KiB

# Translation of ksirc.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Marc Valerio i Brau <mvalerio-upc@bei.upc.es>, 1999, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
#: chanparser.cpp:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Edita les regles de filtre"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"No es pot crear la regla atès que no\n"
"s'han omplert tots els camps."
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "&Errors:"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta amb el servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Servidor recent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de servidor."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configura KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspecte i comportament"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Controla com es mostrarà kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Configuració general de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Engega"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Configuració per engegar KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Configuració de color de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Colors IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Configuració de color de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menú d'usuari"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configuració del menú d'usuari"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Servidor/canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configuració del servidor/canals"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Autoconnecta"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configuració de l'autoconnexió"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Font..."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de la lletra"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuració de dreceres"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&fegeix"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza/afegeix"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Act&ualitza/afegeix"
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
msgid "Default"
msgstr ""
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Estatus de la transferència"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Velocitat de desplaçament..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Desplaçament constant"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Retorna al mode normal"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Configuració de la velocitat"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Interval del teletip:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Mida de la passa:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nova finestra per"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "C&anal/sobrenom:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Clau:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modes del canal"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (tan sols invitats)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (limitar els usuaris)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (clau per entrar)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (secret)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (ser invisible)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (rebre wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (rebre les notícies del servidor)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Tan sols els usuaris 'op' poden canviar el tema"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "No hi ha missatges externs"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Tan sols poden parlar els usuaris 'op' i els que tinguin veu (+v)"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Més comandaments de mode"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limitar el nombre d'usuaris"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus (format desconegut)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Absent-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Tema no establert>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "La longitud del sobrenom es més gran de 100 caràcters. És massa llarg."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "La cadena no és prou llarga"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "No es pot trobar el nom del canal"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Obrir finestra kick"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Heu estat expulsat"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Torna a entrar"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Sortir"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Falla en analitzar el missatge de part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "No es pot analitzar: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "No es pot analitzar el codi de canvi del sobrenom"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "No es pot analitzar el canvi de mode: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Caràcter a &inserir"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Agafar color"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Mostra de text"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "El &davant:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "El &fons:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Agafa oferiment"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Envia oferiment"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Continua petició"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Continua"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Obert"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Estat desconegut"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Obtenir"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "Activitat dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Envia &fitxer"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Desenganxa finestra"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Moure pestanya a l'esquerra"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Moure pestanya a la dreta"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barra de pestanyes"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Dalt"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Paràmetres del sobrenom"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Descarrega l'arbre d'objectes"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració del servidor"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor de les regles de &filtre..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nou &servidor..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Autoconnecta..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Refés l'última finestra"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Si algú anomena el vostre sobrenom en una finestra, aquesta acció farà que "
"la finestra s'activi."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Desocupa la icona ancoratge parpellejant"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Si la icona del plafó està parpellejant, però no desitgeu anar-la a veure, "
"això farà que deixi de parpellejant."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ha connectat: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Última desconnexió: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Xat DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "connectat"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "S'ha desconnectat: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Última connexió: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " desconnectat"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Ajuda en la notificació emergent..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configura notificacions..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Aquest menú emergent pot mostrar-vos un llistat de la gent que teniu a la "
"vostra llista de notificacions, i el seu estatus. La podeu configurar a "
"\"Configura KSirc->Engega->Llista de noticiació\", així com també afegir "
"gent a la llista. Això tindrà efecte la següent vegada que connecteu a un "
"servidor. Aquest missatge apareixerà quan no hi hagi res a la vostra llista "
"o quan ningú de la llista estiga en línia."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Ajuda per a la notificació emergent"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Controlador DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Enviament DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Xat DCC amb %1 fallit per %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Client IRC del TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Sobrenom a usar"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Servidor al qual connectar en engegar"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Canal al que connectar en engegar"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "No connectar automàticament en engegar"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Els desenvolupadors de KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor de les icones"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"S'han obert 5 finestres de canal en menys de 5 segons. Potser algú està "
"provant d'inundar amb finestres el vostre servidor X.\n"
"Haig d'apagar l'autocreació de finestres?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Avís d'inundació"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Deixa activat"
#: ksview.cpp:91
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "S'ha rebut un bip"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: mditoplevel.cpp:57
msgid "Close"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nou servidor..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entra al canal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Connexions"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nou servidor"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Aquesta acció us permetrà obrir un nou servidor amb més facilitat quan "
"estigueu en el mode ancorat, atès que no necessitareu prémer en la icona "
"ancorada."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Control del servidor"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 acaba de desconnectar en %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 acaba de connectar en %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Connexions actives del servidor:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nou ser&vidor..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Gestor &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "De&sa a la bitàcola..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "M&arca el temps"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Taula de caràcters"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "N&otifica en canviar"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificació"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "M&ostra tema"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&Mode teletip"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Canal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: Espera"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Ne&teja la finestra"
#: toplevel.cpp:320
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Usuaris"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&omandament"
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
msgid "Help"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'enviar %1 línies de text.\n"
"De veres voleu fer-ho?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"El text que heu enganxat conté línies que comencen per /.\n"
"S'haurien d'interpretar com a comandaments d'IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpreta"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "No interpretis"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Desar xat/recerca a la bitàcola"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "El vostre sobrenom apareix al canal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Canal %1 canviat"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "A&ctualitzar sobrenoms"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Follow"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&UnFollow"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Abuse"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "E&xpulsar"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Ban"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "U&nBan"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Devo&ice"
#: FilterRuleWidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "Caràcter a &inserir"
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: FilterRuleWidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "M&odifica"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "D&escripció:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Coi&ncidència:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Des de:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Serveix/connecta ràpidament amb:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Escolliu un servidor d'una xarxa d'IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Habitualment els servidors d'IRC estan connectats a una xarxa (IRCNet, "
"Freenode, etc.). Aquí podreu seleccionar el servidor més proper per a la "
"vostra xarxa preferida."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Introduïu/escolliu un servidor al que connectar-se"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Si escolliu una xarxa d'IRC en <i>\"Grup\"</i>, aquesta finestra us mostrarà "
"tots els seus servidors. Si no escolliu un grup, podeu introduir el vostre "
"propi o seleccionar-ne un dels més recentment usats (<i>\"Connexió ràpida\"</"
"i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Escollir un port del servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Usar <i> \"6667\"</i> o <i>\"6666\"</i> aquí és segur en la majoria dels "
"casos. Només haureu d'usar d'altres valors si així us ho han indicat."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Descripció del servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Aquesta és la descripció del servidor actualment seleccionat"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Accés al servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cont&rasenya:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Usa SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Això usarà una connexió segura al servidor. Ha d'estar acceptat pel servidor."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "De&sa la contrasenya"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Això causarà que la contrasenya sigui desada al vostre disc."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Cancel·lat"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Cancel·la la connexió"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Connecta amb el servidor seleccionat"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Connecta amb el servidor especificat en <i>\"Servidor / Connexió ràpida:\"</"
"i> i al port especificat en <i>\"Port:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Edita els servidors"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Llista d'autoconnexió"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Clau"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Contrasenya del servidor"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Configuració de l'autoconnexió"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasenya del servidor:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "Es&quema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Colors del xat"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Missatges del c&anal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Text &genèric:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errors:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informació:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "En&llaços:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Selecció del f&ons:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Sele&cció del primer pla:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Usa color de fons per als enllaços"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Mostra de color de temes"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Ressaltat"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "El vostre sobrenom"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Color: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "D'altres sobrenoms"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Sobrenoms se&nse colors"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Color au&tomàtic per als sobrenoms"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Establei&x"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Fons:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Ressaltat dels missatges"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Que continguin el &vostre sobrenom:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Que continguin:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Expressió regular"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Codis de color"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Treu els codis de color de &kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Treu els codis de color de &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcions globals"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Longitud de l'&historial:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " línies"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra, "
"permetent-vos el desplaçament cap enrere i veure el que ja s'ha dit."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Missatges d'anunci d'absència"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Veure els missatges quan un usuari seleccioni l'opció d'absència"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada veureu els missatges quan un usuari seleccioni "
"l'opció d'absència. Per omissió aquesta opció no està marcada."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&uto-crea les finestres"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Crearà automàticament una finestra per cada usuari que us enviï un /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Si està seleccionat, el KSirc crearà automàticament una finestra nova per "
"cada usuari que us enviï una ordre /msg. Si no està seleccionat, qualsevol "
"text que us enviïn amb /msg es visualitzarà a la finestra actual i podreu "
"usar /query nomusuari per crear una finestra per fer un xat amb aquest "
"usuari."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Auto-crea &en notificar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Auto-e&ntra"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Reconnecta automàticament als canals si us desconnecteu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Si està seleccionat us permet reconnectar automàticament als canals si us "
"desconnecteu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Fixa missatges emergents &passius"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "M&ostra el tema al títol"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra. Si no està "
"seleccionat, el tema només es mostra a dins de la finestra."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Capturador del &color"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Us permet obrir el diàleg de captura de color amb Control K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Si està seleccionat, quan premeu Control K es presentarà una finestra "
"emergent que permetrà escollir el color del text. Si no ho està, caldrà que "
"teclegeu els codis de color manualment."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Caixa d'entrada d'una línia de te&xt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "U&sa llista de sobrenoms en color"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Empra el conjunt de colors de la pestanya Colors del diàleg de configuració "
"del KSirc per acolorir els sobrenoms"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'emprarà el conjunt de colors de la pestanya Colors "
"del diàleg de configuració del KSirc per acolorir els sobrenoms."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Completa el sobre&nom"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Activa el completar el sobrenom"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'activa el completar el sobrenom. El completar el "
"sobrenom funciona així: teclegeu les primeres lletres del sobrenom d'un "
"usuari, premeu la tecla de tabulació, i el text que heu teclejat es "
"completarà amb el nom d'usuari, inclòs els canvis de majúscules si fos "
"necessari."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Fixa a la safata &del sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Posa la icona del Ksirc a la safata del sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Això permet encastar el Ksirc a la safata del sistema. Per omissió no està "
"actiu. Quan el Ksirc està encastat a la safata del sistema, podeu accedir a "
"vàries opcions fent clic a la icona del Ksirc. Quan tanqueu la finestra del "
"Ksirc, la icona romandrà a la safata del sistema fins que sortiu del Ksirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Desa automàticament l'historial"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opcions per canal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Marca el &temps"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Afegeix la hora i la data a l'esquerra de cada missatge"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Precedeix qualsevol cosa dita en el canal amb el temps en que s'ha dit, amb "
"el format [HH:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Solapa les opcions e&xistents del canal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"S'aplicaran els paràmetres d'aquesta pestanya i s'ignorarà qualsevol "
"paràmetre de canal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Si això està seleccionat, els paràmetres d'aquesta pestanya substitueixen "
"les opcions de cada canal, de manera que s'aplicaran aquests paràmetres, "
"independentment dels paràmetres de canal del menú Canal. Aquests paràmetres "
"només serviran fins que obriu el diàleg de configuració, quan es desmarcarà "
"aquesta opció; el motiu és que probablement no voldreu substituir per sempre "
"les opcions de canal existents."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Mostra tema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Mostra el tema del canal al títol"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Mostra el tema del canal a dalt de cada finestra de canal."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pita en canviar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Habilita el re&gistre"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Codificació per omissió:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta selecció us permetrà controlar quins colors es mostraran en el "
"canal que indiqueu. S'usaran a l'estil dels colors de mIRC en el colorejat "
"de canals i sobrenoms. La caixa de mostra al costat del botó us dona un "
"exemple del que apareixerà al canal. La caixa de selecció controla si el "
"color és usat per al colorejat dels sobrenoms. Marqueu el que s'usarà.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Color foscos"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Negre</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blanc</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Blau fosc:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blau fosc</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vermell</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Verd fosc:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verd fosc</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marró:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marró</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Taronja:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Taronja<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Colors clars"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Colors del canal IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Cian fosc:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Púrpura:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gris:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Gris suau:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Groc</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verd</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cian</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cian fosc</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blau</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Púrpura</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris clar</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Aspecte"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode de la finestra"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Mode &paginat MDI (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Escolliu el vostre mode de finestra preferit:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Mode &SDI (comportament antic)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Paper pintat"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menú d'opcions del sobrenom"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet la configuració del menú RMB per a la llista dels "
"sobrenoms de la dreta. Podreu definir noms per a certes accions. Consulteu "
"els comandaments predefinits i apreneu com usar-los."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nom de l'&entrada:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Co&mandament associat:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Tan sols &habilitat en estatus 'op'"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Moure avall"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Moure amunt"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Inserir &separador"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Inserir comandament"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odifica"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "E&liminar el comandament seleccionat"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Servidor/canals"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Es&borra el servidor de la llista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Afegeix el &servidor a la llista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Es&borra el canal de la llista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Afegeix el ca&nal a la llista"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Dreceres globals"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Engega"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Paràmetres del sobrenom"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Sobre&nom:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Sobrenom a&lternatiu:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID d'&usuari:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nom &real:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Llista de notificacions"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gestor DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Quí"
#: dccManagerbase.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Nom de fitxer"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Con&tinua"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nou DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipus de DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Envia &fitxer"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Xat"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "E&nvia"