You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdewebdev/quanta.po

15180 lines
414 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2003.
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# Copyright (C) 2003 TDE e.V.
# nagelezen op 15-03-2004 door Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-editor"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Afgekorte vorm gebruiken"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Zijden"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactief"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Auditief"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Lettertypefamiliekiezer"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Beschikbare systeemlettertypefamilies:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generieke familie:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursief"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasie"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "vaste breedte"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Geselecteerde lettertypefamilies:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Coderingsselector"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Codering kiezen:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Dialoogvenster CSS-selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Op bestanden toepassen:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Selector verwijderen"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD selectie"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Selector toevoegen"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID's"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabellenassistent"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuleren"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "Alge&meen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Ta&belgegevens:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Ko&lommen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Eigenschappen voor &Body"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Eigenschappen voor &tabel"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Bijschr&ift:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rijen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Kopschrift"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Kopschrift&regels:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Kopschriftko&lommen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Kopschrift&gegevens:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Ta&belkop invoegen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Kopteksteigensc&happen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Voettekst"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Voettekst&regels:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Voettekstko&lommen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Voettekst&data:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Ta&belvoettekst invoegen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Voettekst-eigenschappen"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Frame-assistent"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Splitsing"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Frame bewerken"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Frame-eigenschappen"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Van links:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Van boven:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Broncode van frame:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Framenaam:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Lange beschrijving:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Rijen- en kolommeneditor"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Maprelaties"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokale basismap:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Server-basismap:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier wordt het lokale gedeelte van het zoekpad opgegeven. Als een bestand zich "
"op de computer waar Quanta op draait, bevindt in "
"\"/home/gebruiker/htdocs/project/bestand.php\" en het bestand staat op de "
"server als \"/var/www/project/bestand.php\", dan dient de lokale basismap "
"\"/home/gebruiker/htdocs/\" te zijn en de serverbasismap \"/var/www/\".\n"
"Quanta begrijpt dan dat bestanden die beginnen met \"/home/gebruiker/htdocs/\" "
"op de lokale computer zullen beginnen met \"/var/www/\" op de webserver."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier wordt het servergedeelte van het zoekpad opgegeven. Als een bestand zich "
"op de computer waar Quanta op draait, bevindt in "
"\"/home/gebruiker/htdocs/project/bestand.php\" en het bestand staat op de "
"server als \"/var/www/project/bestand.php\", dan dient de lokale basismap "
"\"/home/gebruiker/htdocs/\" te zijn en de serverbasismap \"/var/www/\".\n"
"Quanta begrijpt dan dat bestanden die beginnen met \"/home/gebruiker/htdocs/\" "
"op de lokale computer zullen beginnen met \"/var/www/\" op de webserver."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Vorige relaties"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokale map"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Servermap"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Dit is een lijst met eerder gebruikte relaties. Klik op een om die te "
"gebruiken."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Vertaalt naar:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Oorspronkelijk pad:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Geeft aan of het vertaalde pad op de schijf bestaat of niet"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Deze indicatie vertelt u of het vertaalde pad bestaat op de lokale schijf of "
"niet."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Dit veld toont hoe het \"originele pad\" hierboven er uit zal zien na de "
"vertaling."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Dit veld toont het pad dat momenteel vertaald dient te worden."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp Instellingen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Luisterpoort:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Verzoek-URL:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Zie de \"Wat is dit?\" voor beschikbare variabelen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Bestandsnaam van het huidige script\n"
"%afd - Absolute map van het huidige script\n"
"%afp - Absoluut pad (map- en bestandsnaam) van het huidige script\n"
"\n"
"%rfpd - Map van het huidige script, relatief aan de project-hoofdmap\n"
"%rfpp - Pad naar het huidige script, relatief aan de project-hoofdmap\n"
"\n"
"%rfdd - Map van het huidige script, relatief aan de document-hoofdmap\n"
"%rfdp - Pad van het huidige script, relatief aan de document-hoordmap\n"
"\n"
"%apd - Project-hoofdmap\n"
"%add - Document-hoofdmap van huidig script"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokaal project:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Pad naar de profiler-uitvoer\n"
"%a - Appid zoals geretourneerd door de debugger\n"
"%c - CRC32 van het initietele bestandspad"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profiler-uitvoer:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Profiler-uitvoer koppelen:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Indien dit is geactiveerd zal de bestandsnaam van de profiler-uitvoer gekoppeld "
"worden met de basismap, net als met de scriptbestanden op afstand."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automatisch openen:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal de profiler-uitvoer geopend worden als de sessie "
"beëindigd wordt."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Deb&ug-gedrag"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Foutafhandeling"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Gebruikersfouten"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Afbreken op:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Gebruikerswaarschuwingen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Gebruikersopmerkingen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Opmerkingen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "W&aarschuwingen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Uitvoering"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standaardmodus:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp-plugin voor Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informatie</span></p>\n"
"<p>DBGp is een debuggerprotocol gedefinieerd door de ontwikkelaars van Xdebug. "
"Deze plugin integreert debuggers die het DBGp-protocol ondersteunen binnen "
"Quanta.</p>\n"
"<p> Om deze plugin voor PHP-debugging te kunnen gebruiken hebt u een debugger "
"nodig die dit protocol ondersteunt, Op dit moment is dat alleen <a "
"href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> getest.</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over Xdebug, bezoek diens website op <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technische details</span></p>\n"
"<p>Deze versie van de debugger ondersteunt de %PROTOCOLVERSION%-versie van het "
"DBGp-protocol. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Voorwaardelijk breekpunt toevoegen"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expressie:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Afbreken indien"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Indien expressie waar is"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Indien expressie verandert"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Oplichten als er een los is-gelijk-teken is gevonden in de expressie "
"(veelvoorkomende fout)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Alleen afbreken in"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objecten van klasse:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Functie:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed-instellingen"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy gebruiken"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxyserver:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxypoort:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "In&clude toevoegen"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Sessie starten:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Volgen"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Uitvoersnelheid:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-debugger-plugin voor Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informatie</span></p>\n"
"<p>Gubed is een PHP debugger die als vrije software onder de GPL-licentie is "
"uitgebracht. Deze plugin integreert Gubed in Quanta. </p>\n"
"<p> Om deze plugin voor PHP-debugging te kunnen gebruiken hebt u het "
"Quanta-pakket van de Gubed-projectpagina, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, bij SourceForge nodig.</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over Gubed, bezoek diens website op <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technische details</span></p>\n"
"<p>Deze versie van de debugger ondersteunt de %PROTOCOLVERSION%-versie van het "
"Gubed-protocol. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Waarde van variabele instellen"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nieuwe waarde:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS commit "
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Commit de volgende bestanden:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Oudere &mededelingen:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log-melding:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Bijwerken naar &datum ('jjjj-mm-dd'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Bijwerken naar &tag/branch:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Documenteigenschappen"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolom 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieuw item"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Huidige DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "CSS-stijlblad koppelen:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-items:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-regels:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synchronisatie in dubbele-weergave-modus"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Bij klik VPL-editor actualiseren"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "VPL-editor actualiseren elke:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Bij klik broncode-editor actualiseren"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Broncode-editor actualiseren elke:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Toon een pictogram waar zich scripts bevinden"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP-conversie"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE-definitieregel:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL-adres:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Naam van de doelmap:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standaardextensie:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Hoofdlettergevoelige tags en attributen"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "De DTEP &fijnafstellen na conversie"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-eigenschappen"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Type van bovenliggend element afle&iden (niets)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "&pre-/posttekst gebruiken"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Pre-tekst:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Post-tekst:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Filter&actie:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Aantal ingesloten afbeeldingen:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Grootte van de ingesloten afbeeldingen:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Totale bestandsgrootte:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Ingesloten afbeeldingen:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Sjabloonmap aanmaken"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Hoofdattributen overnemen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Acties instellen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "Actie verwij&deren"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nieuwe actie"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Werkbalk & actieboomstructuur"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Actie-eigenschappen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Scherminfo:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Tekst:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Aan&gepast"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Containerbalken:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Gedetailleerde instellingen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Dialoogvenster \"Tag bewerken\" starten indien beschikbaar"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Invoer:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Huidige document"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "Uitv&oer:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Bij cursorpositie invoegen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Selectie vervangen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Huidige document vervangen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Berichtenvenster"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Bij cursorpositie invoegen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Selectie vervangen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Huidig document vervangen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Berichtenvenster"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fout:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Overige tags"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementnaam:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Afsluitende tag toevoegen"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Bestand is gewijzigd"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Het bestand is gewijzigd buiten de Quanta-editor."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Hoe wilt u hiermee omgaan?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&De gewijzigde versie op schijf niet laden"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "De versie op schijf gebr&uiken (u verliest de huidige inhoud)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Als u het document later opslaat, dan verliest u wat op schijf staat)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "De beide versies met elkaar ver&gelijken en het resultaat laden"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Kompare gebruiken indien beschikbaar. Anders is deze optie uitgeschakeld."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Structuurgroepeditor"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "De naam van de groep"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"De voor de gebruiker zichtbare naam van de groep. Deze zal als knooppunt in de "
"structuurweergave worden getoond als er elementen in het document aanwezig zijn "
"die tot deze groep behoren."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Bestandsn&aamdefinitie:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguliere expressie om de bestandsnaam te verkrijgen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Reguliere expressie om de bestandsnaam te verkrijgen. De expressie wordt "
"gebruikt om de onnodige tekenreeksen uit de elementtekst te <b>verwijderen</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Bevat een &bestandsnaam"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Waar als de elementtekst een bestandsnaam bevat"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen herkend door deze ingang zullen tot deze groep behoren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Bepaalt welke tags tot deze groep behoren. De opmaak is <i>"
"tagnaam(attribuut1, attribuut2, ...)</i> Tags met de naam <i>tagnaam</i> "
"zullen onder deze groep verschijnen. De itemtekst van het overeenkomende "
"knooppunt wordt <i>attribuut1_waarde | attribuut2_waarde | ..</i>"
". Momenteel kan hier maar één tag geplaatst worden."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Naa&m voor \"geen\":"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "De naam die verschijnt als er geen elementen zijn gevonden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"De voor de gebruiker zichtbare naam van de groep. Deze zal als knooppunt worden "
"getoond in de structuurweergave als er <b>geen</b> elementen in het document "
"zijn die toebehoren aan deze groep."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen herkend door deze ingang zullen tot deze groep behoren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Elementen als tags gebruiken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Elementen als nieuwe tags behandelen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Elementen als nieuwe tags behandelen, zodat ze zullen verschijnen tijdens het "
"automatisch aanvullen van tags."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Specifieke instellingen voor &pseudo-DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Reguliere expressie om het type element te zoeken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Reguliere expressie om het type element te zoeken. Het patroon wordt doorzocht "
"op het resultaat van de <i>DefinitionRx</i>-overeenkomst en het eerst genoemde "
"gebied zal het elementtype bevatten."
"<br>\n"
"Voorbeeld (vereenvoudigd):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Dit zal overeenkomen met tekenreeksen als <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Nu wordt deze tekenreeks doorzocht en zal het <b>new foo</b> "
"vinden, waarbij <b>foo</b> de eerstgenomen tekst (de "
"reguliere-expressie-overeenkomst <b>foo</b> staat tussen haakjes) is."
"<br>\n"
"Dus het type van <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Gebr&uik-expressie:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Reguliere expressie om het gebruik van een groepselement te zoeken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Reguliere expressie om het gebruik van een groepselement in het document te "
"zoeken."
"<br>\n"
"Voorbeeld 1:"
"<br>\n"
"- klassen zijn gedefinieerd als <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- klassen worden gebruikt als <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Voorbeeld 2:"
"<br>\n"
"- variabelen zijn gedefinieerd als <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variabelen worden gebruikt als <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Voorbeeld 3:"
"<br>\n"
"- variabelen zijn gedefinieerd als <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variabelen worden gebruikt als <b>$i</b>. In dit geval is <i>UsageRx</i> "
"hetzelfde als <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementt&ype-expressie:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definitie-e&xpressie:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr ""
"Reguliere expressie waarmee gezocht wordt naar wat tot deze groep behoort"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Reguliere expressie om tekstgebieden die tot deze groep behoren in het document "
"te zoeken. Het eerstgenomen gebied dient de naam van de groepsingang te zijn."
"<br>\n"
"Voorbeeld voor een <i>class</i>-groep:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Het eerstgenomen gebied (tussen \"<b>(</b> en \"<b>)</b>"
"\") bevat de klassenaam."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Bovenliggende groep:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "De naam van de mogelijke bovenliggende groep"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"De naam van de mogelijke bovenliggende groep. Bijvoorbeeld, <b>classes</b> "
"kan de bovenliggende groep van <b>functions</b> zijn in het geval van "
"member-functies. Deze ingang geeft deze mogelijke relatie aan en wordt gebruikt "
"om functionaliteit zoals het automatisch aanvullen van members aan te leveren."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Gezochte tags:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Alleen tags van dit type kunnen onderdeel zijn van de groep"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Verwijderen bij auto-aanvullen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Reguliere expressie die wordt gebruikt om ongewenste tekenreeksen uit de "
"auto-aanvultekst te verwijderen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Auto-aanvullen na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Reguliere expressie die vertelt wanneer het aanvulvak met de elementen van deze "
"groep wordt geopend"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Reguliere expressie die vertelt wanneer het aanvulvak met de elementen van deze "
"groep geopend zal worden."
"<br>\n"
"Voorbeeld: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> vertelt dat na het typen van <b>new&nbsp;</b> "
"het aanvulveld met elementen getoond dient te worden."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Bestand ontleden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Schakel dit in wanneer de bestandsnaam die zich in de elementtekst bevindt "
"ontleed dient te worden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Schakel dit in wanneer de bestandsnaam die zich in de elementtekst bevindt "
"ontleed dient te worden. Dit is alleen zinvol als het element een bestandsnaam "
"kan bevatten en als <i>FileNameRx</i> is gespecificeerd."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Dit is een eenvoudige groep, niets speciaals"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelengroep"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "De elementen in deze groep zijn variabelen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Functiegroep"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "De elementen in deze groep zijn functies"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassegroep"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "De elementen in deze groep zijn klassen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jectgroep"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "De elementen in deze groep zijn objecten"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimale zoekmodus"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Activeer dit om in de miminale zoekmodus te zoeken naar definities in plaats "
"van de standaard-zoekmodus"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Steun Quanta met een financiële gift"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Uw bijdrage kan een groot verschil maken</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quanta Plus zou niet zijn wat het nu is zonder gesponsorde "
"ontwikkelaars. Andras Mantia is voltijds met Quanta bezig sinds midden 2002 en "
"Michal Rudolf doet mee sinds de lente van 2004. Gedurende de hele looptijd is "
"het project grotendeels gesponsord door de inspanning en van de projectmanager, "
"Eric Laffoon. Naast een wekelijkse inspanning van tien tot twintig uur per week "
" levert zijn bedrijf, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">"
"Kitty Hooch</a> LLP een continue financiële inspanning om Quanta door te "
"ontwikkelen. Onze gesponsorde ontwikkelaars zijn ook een katalysator voor onze "
"vrijwillige ontwikkelaars.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is een klein bedrijf zonder vaste "
"medewerkers, 2 actieve partners en verscheidene contractmedewerkers. Na "
"testmarketing in de herfst van 2001 zijn ze begin 2002 begonnen met het leveren "
"aan grootverbruikers en detailhandelaren op de nationale en internationale "
"markt. Kitty Hooch houdt zelf controle op alle aspecten van productie en "
"marketing. Quanta sponsoren is geen kleine inspanning voor een klein opstartend "
"bedrijf. In 2003 liep Eric Laffoon door cashflowproblemen en een episode met "
"tyfus een schuld op en kon hij Andras niet doorbetalen zonder de hulp van de "
"gemeenschap. Gelukkig hebben een aantal personen een bijdrage geleverd. Op het "
"ogenblik hebben we verscheidene grote sponsors samen met een aantal genereuze "
"contribuanten. Hierdoor was het mogelijk om Michal een parttime betrekking te "
"bezorgen. Op het ogenblik zijn we aan het onderzoeken hoe we hem een fulltime "
"betrekking kunnen bieden. De uitdaging voor dit project om een leidende rol te "
"spelen als \"killer desktop toepassing\" is geweldig.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Afweging tussen open source en fiscale realiteit</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wij geloven dat het open source-model de toekomst van "
"softwareontwikkeling is , maar dat is geen garantie tot succes. Van hoeveel "
"open source-projecten hadden we een hoge pet op die nu niet meer worden "
"onderhouden. In het begin van 2002 dacht men dat Quanta Plus dood was. Eén "
"persoon, Eric Laffoon, wilde de moed echter niet opgeven. Op het ogenblik gaat "
"het beter met Quanta, maar het ontwikkelen van een gereedschap dat een primus "
"inter pares is is niet gemakkelijk. Wij geloven dat de sleutel tot succes het "
"behouden van een consistente impuls is. Om dat te breieken is er niets beters "
"als het laten werken van ontwikkelaars zonder dat die kopzorgen over financiën "
"en tijdsdruk hebben. Wat denkt u dat de reden is dat open source-projecten "
"onsuccesvol eindigen? "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Naarmate Quanta groeit groeit ook de managementlast "
"en die hebben invloed op de inkomstenstroom die nodig is om door te gaan. De "
"invloed van onze gesponsorde ontwikkelaars is heel groot! Maar we onderzoeken "
"hoe we Quanta nog sneller kunnen laten groeien. Eric moet dan nog meer tijd "
"vrijmaken om verschillende nieuwe en interessante ideeën in code te laten "
"rijpen. We hebben ook andere uitgaven. Conferentiebezoek en het up-to-date "
"houden van onze systemen zodat we niet steeds tegen oude hardware hoeven te "
"vechten. <i>Wij willen Quanta het beste web-gereedschap maken dat er staat!</i> "
"Hiervoor is een hard kern van ontwikkelaars nodig. We hopen dat professionele "
"ontwikkelaars en bedrijven die Quanta gebruiken onswillen helpen met donaties "
"die onze geldproblemen oplossen.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Kan Quanta buiten uw steun??</h3></div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wij zouden "
"wel willen dat dat waar was. Maar tussen februari 2001 en juni 2002 gebeurde er "
"heel weinig en gedurende vele maanden gebeurde er helemaal niets. "
"Cashflowproblemen leidde tot het vertrek van de originele ontwikkelaars die een "
"commercieel project gingen doen. Het feit blijft dat - alhoewel ze een "
"geweldige bijdrage leveren - vrijwillige ontwikkelaars soms langere tijd geen "
"gelegenheid hebben om aan hun bijrage te werken. We schatten dat we meer als "
"een miljoen actieve gebruikers hebben, maar toch zijn er maar een twaalftal "
"personen per jaar die het project ondersteunen. In feite ondersteunen drie tot "
"vier personen de helft van het project. Het is duidelijk dat de houding van een "
"paar personen een geweldig verschil kan maken, en dat kunt u ook.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Wilt u bijdragen?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Als u een bijdrage wilt doen via PayPal\n"
"(online money transfer of creditcard), bezoek dan onze <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donatiepagina</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Als u geen Paypal hebt of als u een "
"bedrijfssponsorschap wilt bespreken, neem dan contact op met de projectmanager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Doneer</a> nu via PayPal."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-selector"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Dialoogmelding:\n"
"Dialoogmelding2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Huidige DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "DTD selecteren:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Document naar de geselecteerde DTD conver&teren"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Deze dialoog niet tonen, gebruik de DTD die het meest overeenkomt"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Bron DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Doel DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD Definities"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP instellen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-definitietekst"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"De werkelijke naam van de DTEP. In het geval van XML DTEP's dient dit de "
"DTD-definitietekst te zijn, zoals "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Korte naam:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Voor de gebruiker zichtbare en leesbare naam"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"De voor de gebruiker zichtbare en leesbaar gemaakte naam. Indien niet opgegeven "
"wordt de werkelijke naam gebruikt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typespecifieke instellingen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL-adres dat naar het DTD-definitiebestand wijst"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL-adres dat naar het DTD-definitiebestand wijst, zoals <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-tekst:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "De tekst die dient te verschijnen in de tag !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"De tekst die dient te verschijnen in de tag !DOCTYPE. Zoals"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Topniveau"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Schakel dit in als de DTEP kan dienen als topniveau DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Schakel dit in als de DTEP kan dienen als topniveau DTEP. Dit betekent dat het "
"document van dit type kan zijn. Sommige pseudo-DTEP's kunnen niet fungeren als "
"topniveau DTEP, zoals <i>PHP</i>, aangezien ze altijd worden ingesloten als "
"onderdeel van een andere DTEP, terwijl andere kunnen worden ingesloten maar ook "
"onafhankelijk kunnen fungeren. Zoals in het geval van <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Werkbalkenmap:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "De naam van de map waarin de werkbalken zijn opgeslagen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"De naam van de map waarin de werkbalken zijn opgeslagen. Dit is relatief aan "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatisch geladen werkbalken:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Kommagescheiden lijst met werkbalken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met werkbalken uit de werkbalkmap die wordtgeladen als "
"een document met dit DTEP wordt geladen."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Schakel dit in als de DTEP hoofdlettergevoelige tags bevat"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Geeft aan of de DTEP hoofdlettergevoelige tags bevat. Bij XML dient dit te "
"worden ingeschakeld, maar bijv. HTML-varianten zijn niet hoofdlettergevoelig."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "De familie waartoe deze DTEP behoort."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"De familie waartoe deze DTEP behoort. Er zijn twee families: "
"<br>"
"<p><b>XML-stijl</b>:DTEP die een XML-achtige taal beschrijft</p>\n"
"<p><b>Pseudotype</b>:DTEP die een andersoortige taal beschrijft, wanneer de "
"notie van een tag niet hetzelfde is als in XML. Voorbeelden zijn <i>"
"PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Overerft:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "De DTEP-naam van waaruit deze DTEP de tags overerft."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"De echte naam van de DTEP (zoals "
"<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") van waaruit de huidige DTEP de tags overerft."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stijl"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudotype"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mime-bestandst&ypen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Kommagescheiden lijst met mimetypen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met mimetypen. Bestanden van deze typen worden behandeld "
"als behorend tot deze DTEP, tenzij de ingang !DOCTYPE iets anders zegt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "De standaardextensie van de bestanden die tot deze DTEP behoren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensie:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "P&agina's"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Activeer de eerste extra pagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Elk tabbewerkdialoog zal een pagina extra bevatten naast de hoofdpagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Elk tabbewerkdialoog zal een pagina extra bevatten naast de hoofdpagina. U kunt "
"in de velden hieronder bepalen wat zich op deze pagina zal bevinden."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "De titel van de pagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"De titel van de pagina, zoals <b>Core && i18n</b>. Zoals u ziet dient de "
"ampersand dubbel te zijn."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Groepen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Kommagescheiden lijst met algemene attribuutgroepen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van algemene attribuutgroepen. De attributen van de "
"groepen in de lijst zullen op deze pagina verschijnen. "
"<br>De algemene attributen zijn gespecificeerd in het bestand<i>common.tag</i> "
"van iedere DTEP, waarbij het attribuut <i>common=\"yes\"</i> "
"dient te zijn ingesteld. "
"<br>het volgende voorbeeld definieert de algemene i18n-attribuut-groep:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "De tweede extra pagina activeren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Zie de hulpballonnen en \"Wat is dit?\"-informatie voor het eerste keuzevakje"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Activeer de derde extra pagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Activeer de vierde extra pagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Activeer de vijfde extra pagina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Zie de hulpballon en \"Wat is dit?\"-informatie voor de eerste paginavelden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Ontleed&regels"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Mintekens in woorden accepteren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Beschouw de mintekens als onderdeel van een woord"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt <b>dit-is-een-woord</b> als 1 heel woord beschouwd. "
"Anders wordt het als 4 losse woorden aangemerkt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Een kommagescheiden lijst met gebiedsgrenzen voor commentaren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met gebiedsgrenzen voor commentaren. <i>EOL</i> "
"betekent End Of Line (einde regel) en wordt gebruik voor commentaren van 1 "
"regel."
"<br> Voorbeeld <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typespecifieke regels"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML-stijl enkelvoudige tags"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Schakel dit in om XML-stijl enkelvoudige tags te gebruiken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Schakel dit in om XML-stijl enkelvoudige tags te gebruiken (<b>"
"&lt;enkelvoudige_tag /&gt;</b>). Anders worden HTML-stijl enkelvoudige tags (<b>"
"&lt;enkelvoudige_tag&gt;</b>) gebruikt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Algemene regels gebruiken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Algemene ontleedregels bijvoegen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Schakel dit in om algemene ontleedregels bij te voegen. Deze zijn:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Uitgebreide booleans"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Schakel dit in als de booleans zijn opgeslagen in een uitgebreide vorm"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Schakel dit in als u uitgebreide booleans in de taal wilt."
"<br>\n"
"Voorbeelden:"
"<br>\n"
"<i>Eenvoudige boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Uitgebreide boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt; of </b><b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Zie de vakken <b>Waar</b> en <b>Onwaar</b> om de waarden voor waar (true) en "
"onwaar (false) te definiëren."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "De waarde van \"waar\" in het geval van uitgebreide booleans"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Onwaar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Waar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van de beginnende en afsluitende tekenreeks voor speciale "
"gebieden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"De beginnende en afsluitende tekenreeks voor speciale gebieden, door komma's "
"van elkaar gescheiden."
"<br>\n"
" Speciale gebieden worden niet ontleed volgens deze DTD-regels, maar volgens "
"hun eigen regels."
"<br>\n"
" Een speciaal gebied kan een pseudo-DTD, een commentaar of iets in die "
"richting zijn, bijvoorbeeld <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Speciale gebieden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met de namen van de hierboven gedefinieerde speciale "
"gebieden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Namen van speciale gebieden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Speciale tags:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Specificeert een tag die het begin van een speciaal gebied definieert"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Specificeert een tag die het begin van een speciaal gebied specificeert in de "
"vorm van <i>tagnaam(attribuutnaam)</i>."
"<br>\n"
"Voorbeeld:<b>script(language)</b> betekent dat elke <b>&lt;script&gt;</b>"
"-tag die een <b>language</b>-attribuut bevat een speciaal gebied aangeeft."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitietags:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Tags en attributen die deze DTEP definiëren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van tags die deze DTEP definiëren. De gebruikte opmaak is "
"<i>tagnaam(attribuut[standaardwaarde])</i>. Als de bovenliggende (een echte) "
"DTEP een tag met <i>tagnaam</i> heeft en\n"
"de <i>attribuutwaarde</i> van deze tag is gelijk aan de naam van deze DTEP, dan "
"wordt het taggebied\n"
"ontleed volgens de regels van deze DTEP."
"<br>\n"
"Als <i>[defaultvalue]</i> aanwezig is, dan betekent dit dat als de attribuut "
"zich niet in de tag bevindt het wordt genomen als aanwezig met <i>"
"value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Voorbeeld: <b>Tags=style(type[text/css])</b> betekent dat <b>&lt;style&gt;</b> "
"en <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css&gt;</b> op dezelfde manier worden "
"behandeld en dat de DTEP die door deze tag wordt gedefinieerd <b>text/css</b> "
"is."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Gebiedsranden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Kommagescheiden lijst van de gebiedsranden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van de gebiedsranden om deze pseudo-DTEP heen. Bij PHP is "
"dit: "
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Structuurtrefwoorden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Kommgagescheiden lijst met structuurtrefwoorden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met structuurtrefwoorden. De trefwoorden in deze lijst "
"worden gebruikt om een nieuw knooppunt (knooppunten voor structuren) in de "
"structuurweergave aan te maken, zoals een functie, klasse of if-blok."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Structuurbegrenzing:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Reguliere expressie die het begin en einde van een structuur opzoekt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Reguliere expressie die het begin en einde van een structuur opzoekt. Dit is "
"normaliter de combinatie van <b>structuurbegin</b> en <b>structuureinde</b>"
", zoals <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Structuurbegin:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Een tekenreeks die het begin van een structuur specificeert"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Een tekenreeks die het begin van een structuur specificeert, zoals in de meeste "
"gevallen <b>{</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Lokaal-bereik-trefwoorden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Kommagescheiden lijst met trefwoorden die het lokale bereik definiëren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met trefwoorden die het lokale bereik definiëren. Andere "
"structuurgroepelementen gevonden onder een structuurknooppunt dat is aangemaakt "
"aan de hand van een trefwoord uit deze lijst worden beschouwd als lokale "
"elementen. Bijvoorbeeld, als deze lijst <b>function</b> "
"bevat, dan betekent dit dat elementen, zoals variabelen onder een <b>functie</b> "
"lokaal zijn, relatief aan het knooppunt dat de <b>functie</b> omvat."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Een tekenreeks die het einde van een structuur specificeert"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Een tekenreeks die het einde van een structuur specificeert, zoals in veel "
"gevallen <b>}</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Structuureinde:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Klassemembers aanvullen na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Reguliere expressie om uit te vinden wanneer de memberaanvulling wordt "
"aangeroepen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Reguliere expressie om uit te vinden wanneer de member-aanvullijst zal worden "
"aangeroepen."
"<br>\n"
"Voorbeeld:"
"<br>\n"
"- we hebben een klasse genaamd <b>foo</b> met enkele membervariabelen"
"<br>\n"
"- het object van het type <b>foo</b> wordt gebruikt in het document als $<b>"
"objFoo</b>"
"<br>\n"
"- te members kunnen verschijnen als <b>$objFoo->member</b> of <b>"
"$objFoo.member</b>\n"
"- in het geval hierboven zal deze ingang er uitzien als <b>(?:-&gt;;|\\.)$</b> "
"(auto-aanvullen als het object wordt gevolgd door <b>-&gt;</b> of <b>.</b>)"
"<br>\n"
" De reguliere expressie dient te worden beëindigd met <b>$</b> "
"(overeenkomen met regeleinde)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Attributen aanvullen na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Attributen aanvullen na dit teken. Zie de informatie voor dezelfde ingang als "
"geldt voor tags."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Reguliere expressie om uit te vinden wanneer de member-aanvullijst zal worden "
"aangeroepen."
"<br>\n"
"Voorbeeld:"
"<br>\n"
"- we hebben een klasse genaamd <b>foo</b> met enkele membervariabelen"
"<br>\n"
"- het object van het type <b>foo</b> wordt gebruikt in het document als $<b>"
"objFoo</b>"
"<br>\n"
"- te members kunnen verschijnen als <b>$objFoo->member</b> of <b>"
"$objFoo.member</b>\n"
"- in het geval hierboven zal deze ingang er uitzien als <b>(?:-&gt;;|\\.)$</b> "
"(auto-aanvullen als het object wordt gevolgd door <b>-&gt;</b> of <b>.</b>)"
"<br>\n"
" De reguliere expressie dient te worden beëindigd met <b>$</b> "
"(overeenkomen met regeleinde)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attribuutscheiding:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Het teken dat het einde van een attribuut specificeert"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Het teken dat het einde van een attribuut specificeert. Standaard is dit <b>"
"\"</b> voor XML-DTEP's en <b>,</b> voor pseudo-DTEP's."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Ingesloten DTEP's:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met DTEP's die aanwezig kunnen zijn binnen deze DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van DTEP's die aanwezig kunnen zijn binnen deze DTEP. De "
"lijst bestaat normaliter uit pseudo-DTEP's."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Tags aanvullen na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Het teken waarna de lijst met tags zal worden getoond"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Het aanvulvak wordt automatisch geopend als dit teken is ingevoerd, of als de "
"spatiebalk na dit teken wordt ingedrukt."
"<br> Voor echte DTEP's is dit normaliter <b>&lt;</b>"
", maar bijvoorbeeld voor de pseudo-DTEP CSS is dit <b>{</b>. De tekst <b>"
"none</b> in plaats van een teken geeft aan dat het tagaanvulvak niet "
"automatisch geopend dient te worden, maar alleen als de gebruiker er om vraagt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Het aanvulvak wordt automatisch geopend als dit teken is ingevoerd, of als de "
"spatiebalk na dit teken wordt ingedrukt."
"<br> Voor echte DTEP's is dit normaliter <b>&lt;</b>"
", maar bijvoorbeeld voor de pseudo-DTEP CSS is dit <b>{</b>. De tekst <b>"
"none</b> in plaats van een teken geeft aan dat het tagaanvulvak niet "
"automatisch geopend dient te worden, maar alleen als de gebruiker er om vraagt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Het teken specificeert het einde van een tag. Zie de informatie over de "
"attribuutscheider voor details."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Tagscheider:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Structuren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Beschikbare groepen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Debugger activeren"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-listener"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-debugger"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters voor tags"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Onveranderd"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Hoofd- of kleine letter voor attribuut"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Opsl&aan als..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Niet opslaan"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Speciaal teken invoegen"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Code &invoegen"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Te&ken invoegen"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Sjablooncode toevoegen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Sjabloon:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Vensterindeling herstellen naar de standaard bij de volgende start"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Verborgen bestanden tonen in de bestandenboom"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Structuurstatus opslaan voor lokale boomstructuren"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen plaatsen op tabbladen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Altijd tonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Niet tonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Ver&traagd tonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Aparte hulpmiddelenweergave"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Hulpmiddelentabbladen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Pictogram en tekst"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editorgebied"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Waarschuwingen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "&Waarschuwen bij het openen van uitvoerbare/onbekende bestanden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr ""
"Waarschuwen bij het uitvoeren van &acties die met gebeurtenissen zijn "
"geassocieerd"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Alle waarschuwingen tonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Afkortingen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groep:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Geldig &voor:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expandeert tot:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Sjablonen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Nieuwe bestanden zullen de extensie bevatten en worden geaccentueerd volgens "
"deze instelling"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Naa&r standaard terugzetten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&ksten:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markeringen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "Afbeeld&ingen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Scripts:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standaard t&ekenset:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standaard &DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstartopties"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Laatstge&opende bestanden laden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Opstartsc&herm tonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Laatstgeopend project laden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Een reservekopie aanmaken elke"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Het DTD-&selectievenster tonen tijdens het inladen van bestanden met onbekende "
"DTD"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Uiterlijk && gedrag van boomstructuur"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Gebruik 0 om de automatische verversing van de boomstructuur uit te schakelen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Direct bijwerken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Werk de boomstructuur bij na elke toetsaanslag"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Afsluitende tags tonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Lege knoo&ppunten en groepen tonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Stel in op 0 om de hele boomstructuur uit te vouwen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Verversingsinterval (in seconden):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Tijdens herontleden boomstructuur uitvouwen naar niveau:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikken op boomstructuur-items"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Tag-gebied selecteren"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Tag zoeken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Tag zoeken & boomstructuur openklappen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Contextmenu"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dubbelklik:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ga naar einde van de tag"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Aanvoerteken bij attributen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkelvoudige aanhalingstekens"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Tag hoofd- of kleine letters:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Hoofd- of kleine letter voor attribuut:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Standaard hoofd-/kleine letter"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Kleine letters"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Hoofdletters"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "O&ptionele tags automatisch sluiten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "&Niet-enkelvoudige en niet-optionele tags automatisch sluiten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Openen/sl&uiten van tags automatisch verversen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "&Automatisch aanvullen gebruiken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatische ve&rvanging van geaccentueerde lettertekens"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist dan worden geaccentueerde lettertekens, zoals <b>"
"&#225;</b> automatisch vervangen door hun unicode notatiestijl, in het "
"bovenstaande geval met <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Wij raden u aan deze optie uit te laten staan en unicode of lokale codering "
"voor uw documenten te gebruiken."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin instellen"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Plugin valideren"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-opties"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "De pluginnaam zoals ze verschijnt in het plugin-menu."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"De exacte locatie van de plugin. Indien niet opgegeven zullen de globale "
"zoekpaden worden gebruikt."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"De naam van de uitvoerbare plugin of de naam van de bibliotheek (met extensie)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Uitvoervenster:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Alleen lezen-gedeelte"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Huidig bestand"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Huidig bestandspad"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projectmap"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Plugins bewerken"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Paden zoeken:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Uitvoervenster"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Subprojecten b&ewerken"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Taa&k:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&ject:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rol:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Mapinstellingen"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Sjablonenmap:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Werkbalkenmap:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Hoofdmap:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projectbronnen"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Lok&ale of externe bestanden toevoegen"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Wget gebruiken om bestanden te downloaden vanaf een site"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinstellingen"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocol: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Bestanden invoegen van"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ingesloten bestanden:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Bestanden met het volgende &masker invoegen:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Alleen opmaak-, script- en afbeeld&ingbestanden invoegen"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Best&anden toevoegen..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Map toevoegen..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "Lijst ops&chonen"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Gebeurtenis:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Ge&beurtenisacties activeren"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Gebeurtenissen instellen"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projectopties"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Project&naam:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Sjablonenmap:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "We&rkbalkenmap:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen project"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standaard&weergave:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standaardcod&ering:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Uitsluiten van project:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "&Bestanden genoemd in .cvsignore uitsluiten"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"De bestanden die in <i>.cvsignore</i> worden vermeld, worden niet in de "
"projectboom opgenomen als u een nieuwe scan maakt van de projectmap en ook niet "
"ge-upload. Bestanden waarvan de naam overeenkomt met <i>.cvsignore</i> "
"ingangen die al aanwezig waren in het project zullen daaruit verwijderd worden, "
"maar zullen niet van de schijf worden verwijderd."
"<br>\n"
"<b>Opmerking:</b> dit werkt alleen voor lokale projecten."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Debu&gger:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Optie&s"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "&Breekpunten onthouden in sessiebeheer"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Observatiepunten onthouden in sessiebeheer"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Permanente &bladwijzers gebruiken"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Voorbeeldvoorvoegsel gebr&uiken:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standaard DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaardcodering:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "&Lokale sjablonen invoegen "
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "&Globale sjablonen invoegen"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Voorbeeldprefi&x gebruiken"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profiel uploaden"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Gebr&uiker:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Pa&d:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profiel&naam:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Als stan&daardprofiel gebruiken"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Poo&rt:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Wachtwoord op schijf opslaan"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Wachtwoord opslaan in een bestand: GEVAARLIJK! Lees de \"Wat is dit?\"-tekst."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u dit keuzevakje inschakelt, dan zal het wachtwoord opgeslagen worden "
"in het lokale Quanta-configuratiebestand zodat elke keer wanneer u Quanta start "
"en dit project laadt, het wachtwoord zal worden geladen en u het niet hoeft in "
"te voeren. Alhoewel het lokale configuratiebestand alleen leesbaar is door u en "
"het wachtwoord\n"
"versleuteld is, is het wachtwoord opslaan in elk bestand een veiligheidsrisico. "
"Gebruik deze optie op eigen risico."
"<br>\n"
"<i>Opmerking:</i> vanwege de veiligheidsaangelegenheden is het wachtwoord niet "
"aanwezig in het projectbestand. Het verplaatsen van de projectbestanden naar "
"een andere computer of het verzenden van het project naar een server zal het "
"wachtwoord niet verplaatsen/uploaden naar de nieuwe plaats.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocol:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Commando voor wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Bron van de website:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Projectbestanden uploaden"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Verdergaan"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Wachtwoord ont&houden in geheugen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Omkeren"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Alles inv&ouwen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Alles &bijwerken"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Dit toont alle bestanden als ge-upload"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Gewijzigd"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Alles &uitvouwen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selectie:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"De geselecteerde bestanden aanmerken als ge-upload in plaats van ze te uploaden"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Huidig: [geen]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden toevoegen aan project</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "A&lles inklappen"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standaardprofiel:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profielen bewerken"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Boomstructuur &tonen voor elk profiel"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Het relatieve pad van de subprojectmap in het project."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Nieuw subproje&ct aanmaken"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Deze optie inschakelen als een een nieuw subproject met de bovenstaande "
"gegevens wilt aanmaken."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Mailinglijst:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "U bent:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Selecteer uw identiteit uit het overzicht van teamleden."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Teamleden"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Subproject"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Dit ben &ik"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Opslaan als sjabloon"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Plakken, speciaal"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&xterne voorbeeldweergave"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Werkba&lken"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Werkbalken &laden"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Werkbalken op&slaan"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tags"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&gins"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor-werkbalk"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Plugins-werkbalk"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigatie-werkbalk"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "Uitvo&ering"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Breekpunten"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabelen"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Debugger-werkbalk"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Project-werkbalk"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed Installatie v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Doelmap:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Archiefnaam:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Selecteer het archief dat Gubed (tar.bz2-formaat) bevat"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "De doelmap (bijvoorbeeld /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Server starten als de installatie voltooid is"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd zal de server in de achtergrond uitgevoerd worden "
"als de installatie is voltooid"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Installatielog bekijken"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Activeer deze optie niet aan als u geen installatielog wilt zien. De log kan "
"belangrijke informatie bevatten als er installatiefouten optreden."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "Installatie &starten"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "DocBook-lijst-assistent"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het aanmaken van de lijst of procedure te annuleren. Er "
"zal geen actie worden uitgevoerd."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een geselecteerde lijst of procedure aan te maken."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Lijstopties"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Selecteer of voer in dit draaiveld het aantal lijstingangen of stappen dat deze "
"assistent voor u zal aanmaken. Nadat u de assistent hebt gebruikt kunt u "
"handmatig meer ingangen toevoegen of ingangen verwijderen."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Aantal lijstitems of stappen:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer het lijsttype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> een lijst met twee secties voor elk item, de term en "
"de definitie.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> een lijst waarin de volgorde van de items niet "
"belangrijk is.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> een lijst waarin de volgorde van de items belangrijk "
"is. (bijvoorbeeld, een lijst met items, gesorteerd op voorkeur). Gebruik de "
"orderedlist niet om de uit te voeren stappen van een procedure te "
"beschrijven.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> een stappenlijst waarin aan de lezer wordt uitgelegd hoe "
"deze een taak kan uitvoeren. U kunt later substappen toevoegen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "lijsttype"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een procedure aan te maken. Een procedure is een "
"geordende stappenlijst waarin wordt beschreven hoe de lezer een bepaalde taak "
"kan uitvoeren. U kunt geneste substappen toevoegen.\n"
"\n"
"Hier is een voorbeeld van een procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"<step><para>Eerste stap</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Tweede stap</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Eerste substap van de tweede stap.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een itemizedlist aan te maken. Een itemizedlist wordt "
"gebruikt als de volgorde van de items niet belangrijk is.\n"
"\n"
"Hier is een voorbeeld van een itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerste item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweede item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een orderedlist aan te maken. Een orderedlist is een "
"lijst die wordt gebruikt als de volgorde van de items van belang is. Elk item "
"wordt verbonden aan een nummer, beginnend bij 1.\n"
"\n"
"Hier is een voorbeeld van een orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerste item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweede item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een variablelist aan te maken. Een variablelist is een "
"lijst met twee secties voor elk item: de term (de gebruikte tag is <term>"
") en de definitie (de gebruikte tag is <listitem>). Voor het markeren van elke "
"ingang in de lijst wordt de tag <varlistentry> gebruikt.\n"
"\n"
"Hier een voorbeeld van een variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Termtekst</term>\n"
"<listitem><para>Definitietekst.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta scriptinfo-generator"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Informatie invoeren"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Vul alle velden in"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Scriptnaam:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Voer de scriptnaam inclusief extensie in"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Over dit script:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "De opmaak kan worden gedaan met XHTML-tags"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "De locatie van uw actuele bestand op het web"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Scriptauteur:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Scriptlicentie:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Selecteer de map waar u het .info-bestand wilt opslaan"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr ""
"Indien \"Overig\" wordt gebruikt, voeg de licentie in bij \"Over dit script\""
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Bewerker/uitvoerder:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "E-mailadres van auteur:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webadres:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Versienummer:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Andere editor dan Quanta om voor dit script te gebruiken (optioneel)"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Externe uitvoerende programma's (optioneel)"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Scriptlocatie:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Bestand opslaan"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Informatie over personen die hebben bijgedragen aan Quanta.</span></p>\n"
"<p>Het doel van deze bestanden is de ontwikkelaars zichtbaar de juiste "
"erkenningen te geven, de licentie-informatie te tonen en de gebruiker een "
"overzicht te geven van de gebruikte scripts en sjablonen. We vragen u om te "
"proberen het volgende te doen:</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Vul alle velden in, ze zijn er niet zonder reden.</li>\n"
"<li>Neem contact op met de onderhouder van het desbetreffende script of een "
"ander lid van ons team als u nieuwe uitgaves hebt zodat we deze met Quanta "
"kunnen bundelen. Als u ons zo helpt kunnen we een groot archief opbouwen.</li>"
"</ul>\n"
"<p>De overige informatie dient als reservekopie. Als een gebruiker dat wil kan "
"deze de koppeling naar uw site volgen voor bijwerkingen, documentatie of wat "
"hij/zij maar zoekt. Hartelijk dank voor uw hulp!</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contactinformatie</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Recourse-onderhouder - (niemand op dit moment)<br />"
"Hoofdontwikkelaar - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Projectleider - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Snelstarten"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Snelstartassistent"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Body-gedeelte"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP-voettekst invoegen:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP-koptekst invoegen:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&DTD tonen"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "He&ad-gedeelte"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-tag &in commentaar"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-auteur:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta-tekenset:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "St&yle-gedeelte"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "tot 8 beperken, scheiden met komma's"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basismap:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta-tref&woorden:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Gekoppeld st&ijlblad:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&JavaScript-gedeelte"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML-validator"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Valideren"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "H&uidige werkmap"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Andere map:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaversjabloon toepassen"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Volledig projectpad:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Debug-berichten tonen"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Het dwt-script kan Dreamweaver-sjablonen op al uw projectbestanden toepassen. "
"Geef het volledige pad naar uw project op en waar het dwt.pl-script zich "
"bevindt."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "DocBook-afbeelding-assistent"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het maken van de afbeelding-markup te annuleren. Er zal "
"dan geen actie worden uitgevoerd."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Druk op deze knop om de afbeelding-markup aan te maken."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer het type markup voor uw afbeelding:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> gebruikt voor schermafbeeldingen.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> gebruikt voor allerlei soorten afbeeldingen die niet "
"aanwezig zijn in een tekstgebied of tabelingang.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> gebruikt voor afbeeldingen die zich in een "
"tekstgebied bevinden of in een tabelingang. Gebruik mediaobject voor alle "
"andere afbeeldingen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Wrapper-type"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de benodigde markup voor een schermafdruk aan te maken. "
"De schermafdruk bevat de mediaoption-markup. Gebruik dit alleen voor "
"schermafdrukken. Andere figuren en afbeeldingen dienen inlinemediaobject te "
"gebruiken als ze in een tekstgebied staan, of mediaobject als de afbeelding los "
"van de tekst is."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de benodigde markup aan te maken voor een afbeelding "
"buiten het tekstgebied. Schakel het keuzevakje \"Titel aanmaken aan de hand van "
"de beschrijvende afbeeldingtekst\" om een beschrijving van de afbeelding toe te "
"voegen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de benodigde markup aan te maken voor afbeeldingen in "
"een tekstgebied. Gebruik deze optie voor afbeeldingen in een tabelingang "
"(entry-tag) of een paragraaf (para-tag). Deze optie is bijzonder geschikt voor "
"kleine afbeeldingen, zoals pictogrammen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Afbeeldingsopties"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "regelspecifiek"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Selecteer hier het afbeeldingsformaat. Het afbeeldingsformaat wordt normaliter "
"aangegeven door de extensie van uw afbeeldingsbestand (.png correspondeert met "
"PNG in het uitvouwmenu, .jpg correspondeert met JPG, etc.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Titel aanmaken aan de &hand van de beschrijvende afbeeldingtekst."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om een titel aan de afbeelding toe te voegen. De "
"titeltekst zal onder de afbeelding verschijnen en is bedoeld als een "
"beschrijving van de afbeelding."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Afbeeldingsbeschrijving."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Voer hier de beschrijving van de afbeelding in. Bijvoorbeeld een schermafdruk "
"van een configuratiedialoog kunt u beschrijven als \"Configuratiedialoog\". "
"Deze tekst zal worden gebruikt als titel als u het keuzevakje hieronder "
"inschakelt."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Afbeeldingstype:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Afbeeldingsbestandsnaam:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Voer hier de bestandsnaam in van de afbeelding, inclusief de extensie (.png, "
".jpg, etc.). Voer alleen de bestandsnaam in, niet de locatie (pad) van het "
"afbeeldingsbestand. De afbeeldingsbestanden dienen in dezelfde map te staan als "
"de DocBook-bronbestanden."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "afbeelding.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Afbeeldingsbeschrijving:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy van Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Niet-Tidy optie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Let op: dit werkt niet correct als u meerdere exemplaren\n"
"van Quanta hebt opgestart."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "DCOP gebruiken om de actieve pagina van Quanta+ naar Tidy te zenden"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Pad naar Tidy (noodzakelijk):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Invoer uit bestand ipv standaardinvoer (stdin):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr ""
"Foutmeldingen naar bestand schrijven ipv standaardfoutuitvoer (stderr):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Configuratie uit bestand gebruiken:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Uitvoer naar bestand schrijven ipv standaarduitvoer (stdout):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Oorspronkelijke invoerbestanden wijzigen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Directives verwerken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "XHTML geforceerd omzetten naar correcte HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "HTML omzetten naar correcte XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "De tags FONT, NOBR en CENTER vervangen door CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Tags altijd in hoofdletters"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Aangeven dat de invoer correcte XML is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Optionele afsluitende tags weglaten"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Extra toegankelijkheidstests doen <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Numerieke entiteiten i.p.v. namen uitvoeren"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Alleen fouten tonen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Regel afbreken op kolom:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "HTML omzetten naar correcte XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Elementinhoud inspringen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Intelligente aanhalingstekens en aandachtsstrepen verwijderen, etc."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Niet-essentiële uitvoer onderdrukken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekensetcoderingen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) voor invoer en US-ASCII voor uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(raw) waardes boven 127 uitvoeren zonder deze naar entiteiten om te zetten"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) UTF-16LE voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) ISO-8859-1 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Windows-1252 voor invoer en US-ASCII voor uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Shift_JIS voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) UTF-16BE voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) US-ASCII voor invoer en ISO-8859-1 voor uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "tweeletterige taalcode instellen <taal> (voor toekomstig gebruik)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) UTF-16 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Big5 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) UTF-8 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) US-ASCII voor invoer en ISO-8859-1 voor uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) MacRoman voor invoer en US-ASCII voor uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) ISO-2022 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Geen codering aangeven"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Over Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy-instelmogelijkheden\n"
"\n"
"Gebruik in een configuratiebestand de volgende vorm:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Gebruik op de commandoregel de volgende vorm:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Naam\t\t\t\tType \tToegestane waarden\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (geen afbreken), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tCodering\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tCodering \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tCodering\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tgebruikersgedefiniëerd (tekenreeks)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"output-file\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tTekenreeks \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tTekenreeks \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTagnamen\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Proces"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML-validator"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "H&uidig bestand"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Ander bestand:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Valideren tegen:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (intern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (extern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Alleen c&orrectheid testen"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definitie-URI-adres:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Huidige werkmap &in Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "In &Konqueror tonen"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "DocBook-tabel"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook-tabel"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "Titelregel &invoegen"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "Ver&talen"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Bestandslocatie:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stijlbladlocatie:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Naam uitvoerbestand:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "DocBook-tabel-assistent"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Klik hier om het aanmaken van de tabel te annuleren. Er zal geen actie worden "
"uitgevoerd."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Druk op deze knop om een tabel of informele tabel aan te maken."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Voer hier de identiteit in van de tabel of informele tabel. U kunt de "
"identiteit gebruiken voor referenties of koppelingen naar de tabel of informele "
"tabel elders in het document."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Selecteer of voer in dit draaiveld het aantal kolommen in dat deze assistent "
"voor u aan moet maken."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabel-id:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "T&abelkop invoegen"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om een tabelkop aan te maken. De tabelkop is de "
"eerste rij van de tabel, en heeft hetzelfde aantal ingangen als de overige "
"rijen."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Selecteer of voer in het draaiveld het aantal rijen dat de assistent voor u "
"moet aanmaken. Nadat u de assistent hebt gebruikt kunt u rijen toevoegen of "
"verwijderen. Om meer rijen toe te voegen, voeg hetzelfde aantal <entry>"
"-tags per <row>-tag in als in de rest van de tabel."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Aantal rijen:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabeltitel:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Voer hier de titel van de tabel in. De titel van de tabel zal ook verschijnen "
"in de inhoudsopgave, onder de \"List of Tables\" als u gebruik maakt van de TDE "
"DocBook Tools."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabeltitel"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabeltype"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bel"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Selecteer deze optie om een formele tabel (table) te genereren."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een informele tabel (informaltable) te genereren."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer het tabeltype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> het meest gebruikte tabeltype in de TDE-documentatie. "
"een informaltable heeft geen titel, tabelkop of ingang in de inhoudsopgave.</li>"
"\n"
"<li><b>table:</b> een compleet en formeel tabeltype, inclusief titel, tabelkop "
"en ingang in de inhoudsopgave.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Uitroepteken"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Aanhalingsteken"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Hekje"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollarteken"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Procentteken"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Ampersand"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Haakje openen"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Haakje sluiten"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisk"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plusteken"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Komma"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Minusteken"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punt"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Slash"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dubbele punt"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Puntkomma"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Kleiner-dan"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Is-gelijk-aan"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Groter-dan"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Vraagteken"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Apenstaartje"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Vierkante haak openen"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Backslash"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Vierkante haak sluiten"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Dakje"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Onderstreepteken"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accent grave"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Accolade openen"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Verticale streep"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Accolade sluiten"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Harde spatie"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Omgekeerd uitroepteken"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Cent-teken"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pond-teken"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Valutateken"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen-teken"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Onderbroken verticale streep"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Paragraafteken"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Trema"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Vrouwelijk achtervoegsel"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Dubbele vishaak openen"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Niet-teken"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Zacht afbreekteken"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Geregistreerd handelsmerk"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Overstreepteken"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Gradenteken"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plus-minus-teken"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Superscript 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Superscript 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Accent acuté"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Microteken"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Regeleindeteken"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Middenpunt"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedille"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Superscript 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Mannelijk achtervoegsel"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Dubbele vishaak sluiten"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Eenvierde"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Eentweede"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Drievierde"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Omgekeerd vraagteken"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Hoofdletter A, accent grave"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Hoofdletter A, accent acuté"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Hoofdletter A, accent circumflex"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Hoofdletter A, tilde"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Hoofdletter A, trema"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Hoofdletter A, ringaccent"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Ligatuur AE"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Hoofdletter C, cedille"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Hoofdletter E, accent grave"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Hoofdletter E, accent acuté"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Hoofdletter E, accent circumflex"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Hoofdletter E, trema"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Hoofdletter I, accent grave"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Hoofdletter I, accent acuté"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Hoofdletter I, accent circumflex"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Hoofdletter I, trema"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Hoofdletter eth"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Hoofdletter N, tilde"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Hoofdletter O, accent grave"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Hoofdletter O, accent acute"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Hoofdletter O, accent circumflex"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Hoofdletter O, tilde"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Hoofdletter O, trema"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Vermenigvuldiging"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Hoofdletter O, slash"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Hoofdletter U, accent grave"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Hoofdletter U, accent acute"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Hoofdletter U, accent circumflex"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Hoofdletter U, trema"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Hoofdletter Y, accent acute"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Hoofdletter thorn"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Kleine ringel-s"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) kleine letter a, accent grave"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Kleine letter a, accent acuté"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Kleine letter a, accent circumflex"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Kleine letter a, tilde"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Kleine letter a, trema"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Kleine letter a, ringaccent"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Ligatuur ae"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Kleine letter c, cedille"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Kleine letter e, accent grave"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Kleine letter e, accent acuté"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Kleine letter e, accent circumflex"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Kleine letter e, trema"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Kleine letter i, accent grave"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Kleine letter i, accent acute"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Kleine letter i, accent circumflex"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Kleine letter i, trema"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Kleine letter eth"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Kleine letter n, tilde"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Kleine letter o, accent grave"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Kleine letter o, accent acuté"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Kleine letter o, accent circumflex"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Kleine letter o, tilde"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Kleine letter o, trema"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Deling"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Kleine letter o, slash"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Kleine letter u, accent grave"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Kleine letter u, accent acuté"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Kleine letter u, accent circumflex"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Kleine letter u, trema"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Kleine letter y, accent acuté"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Kleine thorn"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Kleine letter y, trema"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Hoofletter A, roemeens accent"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Kleine letter a, roemeens accent"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Kleine letter c, Háček"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Kleine letter d, Háček"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Kleine letter e, Háček"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Kleine letter n, Háček"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Kleine letter r, Háček"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Hoofdletter S, cedille"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Kleine letter s, cedille"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Kleine letter s, Háček"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Hoofdletter T, cedille"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Kleine letter t, cedille"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Kleine letter t, Háček"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Kleine letter u, klein rondje"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Kleine letter z, Háček"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Hoofdletter S, komma-accent"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Kleine letter s, komma-accent"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Hoofdletter T, komma-accent"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Kleine letter t, komma-accent"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Afbreekteken"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) En-streep"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Em-streep"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Enkel aanhalingsteken openen"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Enkel aanhalingsteken sluiten"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkel laag-9 aanhalingsteken"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Dubbel aanhalingsteken openen"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Dubbel aanhalingsteken sluiten"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Dubbel laag-9 aanhalingsteken"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Kruisteken"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dubbel kruisteken"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Opsommingsteken"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Horizontale ellipsis"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Promilleteken"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Frans aanhalingsteken openen"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Frans aanhalingsteken sluiten"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Deelstreepje"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franse franc-teken"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseta-teken"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Nieuw Sheqel-teken"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong-teken"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euroteken"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Handelsmerkteken"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>&lt;!-- --&gt;</b> element bevat <i>commentaar</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-gereedschap"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>FONT</b>-element staat auteurs toe om rudimentaire <i>"
"lettertypewijzigingen</i> te suggereren.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dit <b>SIZE=+1</b>-element <i>vergroot</i> het lettertype.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dit <b>SIZE=-1</b>-element <i>verkleint</i> het lettertype.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Met het <b>PRE</b>-element wordt <i>voor-opgemaakte</i> tekst weergegeven.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>SUB</b>-element wordt gebruikt voor <i>subscript</i>.\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>SUP</b>-element wordt gebruikt voor <i>superscript</i>.\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H1</b>-element definiëert een <i>kop van het eerste niveau</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H2</b>-element definieert een <i>kop van het tweede niveau</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H3</b>-element definieert een <i>kop van het derde niveau</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H4</b>-element definieert een <i>kop van het vierde niveau</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H5</b>-element definieert een <i>kop van het vijfde niveau</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>B</b>-element geeft aan dat de tekst <i>vetgedrukt</i> "
"wordt weergegeven.\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>I</b>-element geeft aan dat de tekst <i>cursief</i> wordt weergegeven.\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>U</b>-element, verouderd in HTML 4.0, geeft aan dat de tekst <i>"
"onderstreept</i> wordt weergegeven.\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>BR</b>-element forceert het <i>afbreken</i> van de huidige regel tekst.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (drijvende objecten voorbijgaan)\n"
" "
"<br>- standaardattributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>P</b>-element definieert een <i>paragraaf</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
"<br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Voegt <b>nbsp</b> in.\n"
" Harde <i>spatie</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>A</b>-element definieert een <i>anker</i>--een hypertext-koppeling of de "
"bestemming van een koppeling.\n"
" Het <b>HREF</b>-attribuut geeft een koppeling aan naar een andere "
"gegevensbron, bijvoorbeeld een <i>HTML</i>-document of een <i>JPEG</i>"
"-afbeelding.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>IMG</b>-element geeft een <i>ingebedde</i> afbeelding aan.\n"
" Het verplichte <b>SRC</b>-attribuut geeft de locatie van de afbeelding "
"aan.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>HR</b>-element definieert een <i>horizontale lijn</i> "
"voor visuele browsers.\n"
" Hoewel dit een presentatie-element is, kan het ook gestructureerd gebruikt "
"worden, bijvoorbeeld om gedeeltes van elkaar te scheiden.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element <i>links</i> wordt uitgelijnd.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> of <b>CENTER</b>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element wordt <i>gecentreerd</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element <i>rechts</i> "
"wordt uitgelijnd.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element wordt <i>uitgevuld</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Overige"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetten"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>B</b>-element geeft aan dat de tekst <i>vetgedrukt</i> "
"wordt weergegeven.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>B</b>-element geeft aan dat de tekst <i>benadrukt</i> "
"wordt weergegeven.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>I</b>-element geeft aan dat de tekst <i>cursief</i> wordt weergegeven.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>U</b>-element geeft aan dat de tekst <i>onderstreept</i> "
"wordt weergegeven.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Het element <b>small</b> geeft aan dat tekst wordt weergegeven in <i>"
"kleiner lettertype</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het element <b>big</b> geeft aan dat tekst wordt weergegeven in <i>"
"groter lettertype</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>br</b>-element forceert het <i>afbreken</i> van de huidige regel tekst.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>P</b>-element definieert een <i>paragraaf</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "forms"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "overig"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>anchor</b>-element geeft een koppeling naar opgemaakte tekst aan.\n"
" De taak (<b>task</b>) binnenin de tag wordt uitgevoerd als de koppeling "
"wordt geselecteerd, zoals ga naar (<i>go</i>), of vernieuwen (<i>refresh</i>).\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>a</b>-element geeft een <i>anker</i> aan, een hypertextkoppeling of de "
"bestemming van een koppeling.\n"
" Het <b>HREF</b>-attribuut geeft de koppeling aan naar een ander <i>wml</i>"
"-document.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "taken"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabel"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook-standaard"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "UI-elementen"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook-afbeeldingen"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook-vermaningen"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook-lijsten"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook-tabellen"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Anker..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Webkoppeling"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Programmanaam"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "menuoptie"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Submenu"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-validator"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-processor"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenaam"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Methodenaam"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Varname"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Nieuw tagbestand"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Subitems"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Sluittags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tekengrootte+1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tekengrootte-1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Kop niveau 1"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Kop niveau 2"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Kop niveau 3"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Kop niveau 4"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Kop niveau 5"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabelrij (met dialoog)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabelinhoud (met dialoog)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabelkop (met dialoog)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabelgegevens (met dialoog)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelinhoud"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Tabelkop"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelrij"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Tabelgegevens"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Selectie"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Keuzevakje"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Keuzerondje"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstgebied"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Wachtwoordinvoer"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Tekstinvoer"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Ongeordende lijst"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Geordende lijst"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "lijst-item"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Definitielijst"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitieterm"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Nieuwe regel"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Harde spatie"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Afbeelding..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horizontale regel"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Uitvullen"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "beperking"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "extensie"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "enumeratie"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "patroon"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "annotatie"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "documentatie"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "importeren"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "invoegen"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notatie"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "herdefiniëren"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Vet (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Cursief (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Onderstrepen (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Klein (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Groot (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Alinea (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Invoertekst (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Optiegroep (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Toegang (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Kop"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anker...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Afbeelding...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Timer (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Variabele instellen"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Post-veld"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ga naar (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Geen actie (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Vorige (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Doen (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Bij gebeurtenis (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabelrij (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabelgegevens (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "anker"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "actie"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Afbeeldingsassistent"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Lijstassistent"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelassistent"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Snelstart"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldverzameling"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy syntaxiscontrole"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Weergeven in &Opera"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Weergeven in Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Weergeven in &Firefox"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Weergeven in &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u ftp voor bestandsoperaties kunt gebruiken door\n"
"eenvoudigweg <b>ftp://gebruiker:wachtwoord@domein.nl/pad/</b>\n"
"in de bestandsdialoog in te voeren? Er wordt automatisch om uw wachtwoord "
"gevraagd.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u SSH/SCP kunt gebruiken voor bestandsoperaties door\n"
"<b>fish://gebruiker@domein.nl/pad/</b> in de bestandsdialoog in\n"
"te voeren? Er wordt automatisch om uw wachtwoord gevraagd.</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u de inhoud van elk <b>projectupload-profiel</b> kunt beheren\n"
"in een boomstructuur in het rechterdok? Het verslepen van bestanden van het "
"uploadprofiel naar de projectboom in het linkerdok vraagt of u die bestanden "
"aan het project wilt toevoegen als ze daarin nog niet zijn opgenomen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u regelnummering en een pictogramrand standaard in kunt schakelen\n"
"in het menu <b>Instellingen-&gt;Editor instellen-&gt;Standaardwaarden</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u acties kunt instellen die bijvoorbeeld scripts starten in het\n"
"menu <b>Instellingen-&gt;Acties instellen</b> en deze ook op de werkbalk\n"
"kunt plaatsen? U kunt zelfs sneltoetsen toewijzen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u eigen werkbalken kunt maken en ze projectspecifiek kunt maken?\n"
"U kunt zelfs elke werkbalk van Quanta aanpassen naar uw wensen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u ook projecten op computers op afstand kunt aanmaken en beheren,\n"
"dankzij het <b>TDEIO-systeem</b>? Kijk in de projectinstellingendialoog.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u groepen bestanden kunt openen en sluiten in projecten met de\n"
"actie <b>Projectweergaven</b>? Projecten kunnen zelfs hun eigen werkbalk "
"hebben. De nieuwe projectwerkbalk maakt dat eenvoudig.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u zoveel <b>upload-profielen</b> voor een project kunt hebben als u "
"wenst? Dat betekent dat u een afzonderlijke test- en productieserver kunt "
"gebruiken en dat Quanta bijhoudt wat waarheen is geupload.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u een samenvatting van PHP klassen, -functies en -variabelen kunt laten\n"
"weergeven met de <b>rechter muisknop-&gt;Groepen tonen voor-&gt;PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u autoaanvulling voor de ingebouwde functies van PHP kunt gebruiken met "
"<b>Ctrl+Spatie</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>... u automatisch bijwerken van sluittags aan en uit kunt zetten in\n"
"<b>Instellingen-&gt;Quanta instellen-&gt;Tagstijl</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u Quanta bestanden in het huidige venster kunt laten openen vanuit "
"Konqueror\n"
"door de optie <b>--unique</b> toe te voegen aan uw .desktop-bestand of "
"menuoptie? Het ziet er dan als volgt uit: '[pad/naar/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u sneltoetsen kunt instellen voor elke handeling die u definieert? Ga "
"eenvoudig naar <b>Instellingen-&gt;Sneltoetsen instellen</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u nieuwe mappen zowel lokaal als op afstand kunt toevoegen aan de "
"bestandsstructuur?\n"
"Gebruik <b>rechter muisknop-&gt;Nieuwe hoofdmap...</b> "
"en selecteer een lokale map of geef een servernaam op zoals <i>"
"ftp://gebruiker@server</i> en selecteer de map op afstand.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... er een <b>README</b>-bestand voor Quanta is met veel bruikbare "
"informatie?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... er een mailinglist is voor Quanta-gebruikers op <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Dat is een prima manier om "
"hulp en informatie te krijgen. Schrijf in voordat u een bericht stuurt, zelfs "
"als u een nieuwslezer gebruikt. U kunt de lijst zo instellen dat hij u geen "
"mail stuurt. Dat is hoe wij spam voorkomen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u in de Quanta mailinglijst kunt zoeken op <b> "
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... er aparte mailinglijsten zijn om gebruikers te ondersteunen? Er bestaan "
"lijsten voor onder andere Kommander en hulp voor webdevelopment. <b> "
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\"> "
"Klik hier om ze te zien</a></b> \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u kunt helpen met de financiële ondersteuning van dit programma of een "
"ontwikkelaar kunt sponsoren?<b> <a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Klik hier om te helpen</a></b> \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u een project-hoofdmap onder uw document-hoofdmap kunt instellen en dan "
"uw database-wachtwoord-bestanden en bibliotheken kunt uploaden waarbij ze "
"alleen onder uw gebruikersaccount toegankelijk zijn.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u met Quanta nieuwe DTD's kunt inschakelen via onze <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta kan zelfs een DTD voor u importeren,\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u nu Quanta <b>Document Type Editing Packages</b> "
"vanuit een dialoog kunt aanmaken en wijzigen? Gebruik DTD>"
"DTD-instellingen bewerken om deze functie te openen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u <b>Kommander</b> kunt gebruiken om eigen dialogen voor Quanta te "
"maken? Open de editor met <i>kmdr-editor</i> of voer een dialoog uit met <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i> \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... <b>bladwijzers nu kunnen worden opgeslagen</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... Quanta een visuele <b>probleemrapportage</b> heeft voor de huidige DTD? "
"Schakel naar de <b>Boomstructuurweergave</b> en maak de functie zichtbaar met "
"<b>Beeld-&gt;Probleemrapportage tonen</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u <b>bestandsbeschrijvingen</b> kunt opslaan die in de projectboom "
"verschijnen? Rechtsklik op een projectbestand, selecteer <i>Eigenschappen</i> "
"en ga naar het <i>Quanta bestandsinformatie</i> tabblad.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u de <b>Uploadstatus</b> van bestanden en mappen in de projectstructuur "
"kunt instellen? Klik met de rechter muisknop op een projectbestand of -map en "
"selecteer <i>Uploadstatus</i> en stel de juiste acties in. Dit maakt het voor u "
"mogelijk om een project-hoofdmap onder een document-hoofdmap in te stellen en "
"te voorkomen dat support-bestanden worden geupload terwijl u een bevestiging "
"kunt vereisen voor bestanden met gevoelige inhoud.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u de bestandstabbladen in drie modi kunt instellen voor sluitknoppen? U "
"kunt ze op nooit, altijd en uitgesteld/zweven instellen in <b>"
"Instellingen &gt; Quanta instellen::Gebruikersinterface</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u de bestandstabbladen kunt verplaatsen? <b>"
"Houdt de middelste muisknop ingedrukt en versleep het tabblad naar de plek die "
"u wenst.</b>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...de bestandstabbladen popup-menus hebben? <b>Rechtsklik op een "
"bestandstab</b> en u kunt zelfs kiezen uit de menulijst welk open bestand u "
"wilt bekijken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta <b>de tekst in tags en attributen kan omzetten naar hoofd- of "
"kleine letters</b>? Kijk in het menu Hulpmiddelen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta met een aantal programma's kan samenwerken die als plugin werken? "
"Quanta kan ook andere programma's gebruiken als ze geïnstalleerd zijn, "
"bijvoorbeeld HTML Tidy, Cervisia en Kompare. Controleer of u HTML Tidy en de "
"tdesdk modules hebt geïnstalleerd om ze te kunnen gebruiken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u Cervisia kunt gebruiken om CVS-modules te beheren vanuit Quanta? <b>"
"Klik het Cervisia-pictogram</b> en dan laadt zij het huidige project als het in "
"CVS is opgeslagen. Als u nog nooit CVS hebt gebruikt: Cervisia heeft prima "
"documentatie voor u en het opzetten van een lokale repository is eenvoudig.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Algemene CVS-commando's beschikbaar zijn in het project-contextmenu in "
"Quanta? <b>Open de projectstructuur en rechtsklik op een bestand of map.</b> "
"Deze functionaliteit gebruikt de DCOP-diensten van Cervisia. Dit programma "
"dient dus te zijn geïnstalleerd. Quanta biedt ondersteuning voor elk "
"versiesysteem dat Crvisia ook ondersteund.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>,,,u KFileReplace kunt gebruiken om door uw hele project heen "
"zoek-en-vervang acties uit te voeren? <b>Klik op de KFileReplace knop</b> "
"en u kunt een uitgebreide hoeveelheid instellingen doen, meerregelige waardes "
"en jokers gebruiken en zelfs zoeken in de bestanden van Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>,,,u eenvoudig imagemaps kunt maken met Quanta? <b>"
"Kies KImageMapEditor uit het Plugin-menu</b> en u hebt een uitgebreide "
"verzameling mogelijkheden tot uw beschikking.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u XSL kunt debuggen in Quanta? <b>Klik op het XSL-pictogram voor KXSL "
"Dbg</b> en Quanta laadt een interactieve XSL debugger.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u eenvoudig de toestand van uw koppelingen kunt controleren in Quanta? <b>"
"Kies KLintStatus uit het plugin-menu</b> en Quanta laad een visuele "
"koppelingscontrole.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u de HTML-bron kunt bekijken met behulp van het projectvoorbeeld met PHP "
"(of een andere serverside scripting) in Quanta? <b>Rechtsklik op een voorbeeld "
"en selecteer Documentbron tonen</b> en Quanta zal een tabblad openen met de "
"gerenderde HTML.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta XML hulpmiddelen ter beschikking stelt voor zaken als "
"XSL-transformaties? <b>Selecteer de scriptboom aan de linkerzijde</b> "
"en u zult verschillende Kommander dialogen vinden waarmee u de geïnstalleerde "
"libxml bibliotheek kunt gebruiken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta een lokale scriptbibliotheek heeft voor bruikbare scripts? <b>"
"Selecteer de scriptboom aan de linkerkant</b> e u vind scripts en Kommander "
"dialogen voor het genereren van documentatie, Snelstart, XSL-transformaties en "
"meer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u XML-bestanden kunt maken waarmee u informatie kunt tonen over scripts "
"in de scriptboom? <b>Selecteer de scriptboom aan de linkerkant</b> "
"en u vind daar scriptinfo.kmdr. Rechtsklik en selecteer <i>Script uitvoeren</i> "
"en vul de velden van het dialoogvenster in.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u tekstsjablonen kunt maken door middel van <b>slepen</b>"
"? Open de sjabloomboom, selecteer een stuk tekst, sleep het naar de boom en "
"laat de tekst op een map vallen. Quanta vraagt u dan om een bestandsnaam.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u <b>filteracties voor sjablonen</b> kunt maken? Rechtsklik op een "
"sjabloon in de boom en kies 'Eigenschappen', Quanta sjablonen en een "
"filteractie, wat een script uit de scriptboom is. Het script kan het sjabloon "
"uitfilteren.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta <b>vier typen sjablonen</b> heeft? Er zijn sjablonen voor "
"documenten, tekstdelen, binaire (gelinkte) bestanden en sites (tgz-bestanden "
"die een hele boom bevatten). Deze zijn opgeslagen in één map per type.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta een verregaande <b>geïntegreerde PHP-debugger</b> "
"heeft? I kunt deze debugger inschakelen in uw <i>projectinstellingen</i>,\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta nu <b>teamproject</b>-mogelijkheden heeft? U kunt informatie over "
"rollen, subprojecten en taken delen. Dit integreert met Quanta's nieuwe <b>"
"gebeurtenisacties</b>. Zie het dialoogvenster <i>Projecteigenschappen</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta het associëren van scripts aan gebeurtenissen ondersteund met "
"<b>gebeurtenisacties</b> in uw projecten? U kunt informatie over rollen, "
"subprojecten en taken delen. Dit integreert met Quanta's nieuwe <b>"
"gebeurtenisacties</b>. Zie het dialoogvenster <i>Projecteigenschappen</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta een nieuwe <b>publieke repository</b> "
"heeft voor gegevensbronnen? Quanta gebruikt <i>KNewStuff</i> "
"om sjablonen, scripts, DTEPs, werkbalken enzovoorts beschikbaar te stellen. "
"Heeft u iets nodig? Gebruik het downloadmenu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u aan <b>Quanta's publieke repository</b> van gegevensbronnen kunt "
"bijdragen? E-mail uw bijdrage aan <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"dit adres</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"\"%1\" script gestart.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van <b>%1</b>."
"<br> Controleer of u het uitvoerbare bestand <i>%2</i> "
"hebt geïnstalleerd en of het toegankelijk is.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script niet gevonden"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"\"%1\" scriptuitvoer:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Het script \"%1\" is gestopt."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De filteractie <b>%1</b> lijkt vergrendeld te zijn. "
"<br>Wilt u het beëindigen?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Actie reageert niet"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Laten lopen"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "De tag kon niet worden ingevoegd: ongeldige locatie."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Voor document opslaan"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Na document opslaan"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Na document openen"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Voor document sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Na document sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Na project openen"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Voor project sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Na project sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Upload gevraagd"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Voor document upload"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Na document upload"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Na toevoeging aan project"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Na verwijderen uit project"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Na commit naar CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Na update uit CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Na verplaatsing van bestand binnen project"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta starten"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta beëindigen"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail verzenden"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Gebeurtenis loggen"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Scriptactie"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Non-scriptactie"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een interne actie (<i>%1</i>) geassociëerd met een gebeurtenis (<i>%2</i>"
") zal worden uitgevoerd. Wilt u het uitvoeren van deze actie toestaan?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Gebeurtenis afgegaan"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een externe actie (<i>%1</i>) geassociëerd met een gebeurtenis (<i>%2</i>"
") zal worden uitgevoerd. Wilt u het uitvoeren van deze actie toestaan?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Een upload is gestart"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Zometeen een document uploaden"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Document geupload"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Document verplaatst"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Document opgeslagen"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Zometeen document opslaan"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Document geopend"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Document gesloten"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Zometeen document sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Project geopend"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Project gesloten"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Het project wordt afgesloten"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Document aan project toegevoegd"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Document uit project verwijderd"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Document gecommit"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Document geupdate"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta gestart"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta wordt afgesloten"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Niet ondersteunde gebeurtenis <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Gebeurtenisafhandelingsfout"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Loggen naar bestanden op afstand wordt niet ondersteund."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"Loggen naar bestanden in een project op afstand wordt niet ondersteund."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Loggen mislukt. Controleer of u schrijfrechten hebt naar <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Niet ondersteunde interne gebeurtenisactie : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>De <b>%1</b>-scriptactie is niet op uw systeem gevonden.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Actie-uitvoeringsfout"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Niet ondersteunde externe gebeurtenisactie."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Onbekend actietype"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Werkbalkmenu"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nieuwe actie..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nieuwe werkbalk..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Werkbalk verwijderen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Werkbalk hernoemen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Werkbalken instellen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Actie %1 verwijderen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Actie %1 bewerken"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstpositie"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de actie <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan map "
"<br><b>%1</b>"
"<br> niet aanmaken."
"<br>Controleer of u schrijfrechten in de bovenliggende map hebt of dat de "
"verbinding met "
"<br><b>%2</b>"
"<br> geldig is.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Het bestandstype is niet herkend. Binaire bestanden openen kan Quanta "
"verwarren.\n"
"Bent u zeker dat u dit bestand wilt openen?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Onbekend type"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Niet openen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Bestand <b>%1</b> bestaat al.<br>Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor met het gedownloade DTEP-tar-archiefbestand. "
"Mogelijke oorzaken zijn een beschadigd archief of een ongeldige mappenstructuur "
"in het archief."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP installatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Wilt de de nieuw gedownloade werkbalk laden?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Werkbalk laden"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor met het gedownloade werkbalk-tar-archiefbestand. "
"Mogelijke oorzaken zijn een beschadigd archief of een ongeldige mappenstructuur "
"in het archief."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Werkbalkinstallatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Wilt u het nieuw gedownloade sjabloon openen?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Sjabloon openen"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Er deed zich een fout voor met het gedownloade sjabloonbestand."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Sjablooninstallatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Er trad een fout op met het gedownloade tar-archief dat het script bevat. "
"Mogelijk oorzaken zijn een beschadigd archief of een foute mapstructuur in het "
"archief."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Scriptinstallatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Fout bij installeren documentatie"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Broncode-inspringwijze toepassen"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV-gedeelte kopiëren"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV-gedeelte knippen"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabel..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Invoegen..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Verwijderen..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Rij boven"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Rij onder"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolom links"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolom rechts"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Rij(en)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolom(men)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cel(len)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Celinhoud"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Geselecteerde cellen samenvoegen"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <br><b>%1</b><br>toevoegen aan het project?</qt> "
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Aan project toevoegen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk "
"<br><b>%1</b>"
"<br> uit het project verwijderen?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Uit project verwijderen"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk "
"<br><b>%1</b>"
"<br> uit het project verwijderen?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Uit het project weggooien en verwijderen"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk <br><b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Bestand of map verwijderen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer instellen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Voegt een bladwijzer toe als de regel er geen bevat, of verwijdert een "
"bestaande bladwijzer."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer verwijderen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&Alle bladwijzers verwijderen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Verwijdert alle bladwijzers uit het huidige document."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ga naar de vorige bladwijzer."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Volge&nde: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Vorige: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logbestanden (*.log)\n"
"*|Alle bestanden"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het logbestand<br><b>%1</b>kan niet worden opgeslagen</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Voor u"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Regel %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Voor u: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn annotaties voor u beschikbaar. "
"<br>Om deze te zien, selecteert u de tab <i>Voor u</i> in de <i>Annotatie<i>"
"-weergave.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nieuwe annotaties"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Bestand:"
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-bestanden"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-bestanden"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Kleurenpalet openen"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Met dit invoerveld kunt u het URI-adres invoeren van de bron die u wilt "
"bereiken"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "URI-selector openen"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Met dit invoerveld kunt u de naam van het te gebruiken lettertype invoeren"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Lettertypefamilie:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Lettertypefamiliekiezer openen"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "CSS-dialoog openen"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Dit zijn de namen van de beschikbare lettertypen op uw computer"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Dit zijn de namen van de generieke lettertypen "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Dit zijn de namen van de door u geselecteerde generieke lettertypen "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klik hier om een lettertype aan uw stijlsheet toe te voegen"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klik hier om een lettertype uit uw stijlblad te verwijderen"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Klik hier om het lettertype te meer prefereren dan het voorgaande lettertype"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Klik hier om het lettertype minder te prefereren dan het volgende lettertype"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "is niet afgesloten"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "heeft een haakje-openen nodig "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Het commentaar"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "De selector"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "C&eleigenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "&Rij-eigenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Samenvoeging opheffen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Rij &invoegen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Ko&lom invoegen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "&Tabeleigenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Subtabel bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Kol bewerken: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Samengevoegd met (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"De subtabel kan niet worden bewerkt. Waarschijnlijk hebt u de cel die de tabel "
"bevat handmatig aangepast."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "De tabel kan niet worden gelezen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Kan het afsluitende tag van de subtabel niet vinden. Waarschijnlijk hebt u "
"onafgesloten tags in de tabel gestopt en daardoor de tabel inconsistent "
"gemaakt."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Selecteer a.u.b. een gebied."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "U moet het bestand eerst opslaan voordat u een frame kunt bewerken."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Voer het gewenste aantal rijen in:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Voer het gewenste aantal kolommen in:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Niet-scalaire waarde"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Gegevensbron"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "String"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr "<qt>Kan de debugger-plugin niet laden, foutcode %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Debugger-fout"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Breekpunt aan/uitzetten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Zet een breekpunt aan of uit op de cursorpositie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Breekpunten &wissen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Wist alle breekpunten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Afbreken indien..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Voegt een nieuw voorwaardelijk breekpunt toe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP-v&erzoek verzenden"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "HTTP-verzoek naar de server starten met debugging geactiveerd"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Vol&gen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Traceert door het bestand. Als een script momenteel niet wordt gedebugd, dan "
"zal het in traceermodus worden gestart als het gestart wordt."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Doorloopt het script. Als een script momenteel niet wordt gedebugd, dan zal het "
"in de doorloopmodus worden gestart als het gestart wordt."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Stap"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Voert de volgende uit te voeren regel uit, maar gaat niet verder in de functies "
"of includes."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Stap in"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Voert de volgende uit te voeren regel uit en gaat verder als het een "
"functieaanroep of invoeging van een bestand is."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Slaat het volgende uitvoercommando over en verandert het volgende commando in "
"het huidige"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Stap &uit"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Voert de rest van de commando's in de huidige functie/het huidige bestand uit "
"en pauzeert na voltooiing (als het een hoger niveau in de backtrace bereikt)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Pauzeert het script als het draait of springt. Als een script momenteel niet "
"wordt gedebugd, dan zal het in pauzemodus worden gestart als het gestart wordt."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Beëindigt het momenteel draaiende script"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Sessie starten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Start de debugger intern (maakt debuggen mogelijk)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Sessie beëindigen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Stop de debugger intern (debuggen niet langer mogelijk)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Variabele volgen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Voegt een variabele toe aan de watch-lijst"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Wijzigt de waarde van een variabele"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Open profiler-uitvoer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Opent het profiler-uitvoerbestand"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Observatiepunt toevoegen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Specificeer de variabele die u wilt observeren"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet worden geopend. Controleer uw basismappen en "
"maprelaties."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Onbekend pakket: '%1 %2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "De debugger voor %1 gebruikt een niet ondersteunde protocolversie (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Kon profiler-uitvoer (%1) niet openen"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Probleem met profiler-bestand "
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Het is niet mogelijk de waarde van de variabele te wijzigen."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Luisteren op poort %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Niet mogelijk om te luisteren op poort %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Niet meer verbonden met de externe host"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Evalueren"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "De huidige debugger, %1, ondersteunt de \"%2\" instructie niet."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Niet ondersteunde debugger-functie"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP-verzoek verzenden"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Stap over"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Stap uit"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Stap in"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Breekpunt zetten"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Breekpunt verwijderen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 heeft geen specifieke instellingen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ondersteunt geen observatiepunten."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ondersteunt het wijzigen van de waarde van variabelen niet."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Waarde wijzigen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&In Messages-logbestand plaatsen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiëren naar klembord"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Variabele instellen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Inhoud van variabele %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntaxis- of ontleedfout in %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Fout op regel %1, code %2 (%3) in %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Breekpunt bereikt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Breekpuntvoorwaarde voldaan"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Verbinding naar %1 opgebouwd"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Het script dat gedebugd wordt, communiceert niet met de juiste protocolversie"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "False"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "True"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Undefined>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Unimplemented type>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breekpunten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Debuguitvoer"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Deb&ug"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Debugger inactief"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Geen sessie"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Bezig"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Volgen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Bij fout"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Bij breekpunt"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "Vastleggen (&commit)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "&Bijwerken naar"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tag/datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Teru&gdraaien"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Aan repository toevoegen (cvs add)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Uit repository verwijde&ren..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bij CVS-operat&ies negeren"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bij CVS-operaties &niet negeren"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "&Logberichten tonen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS-update wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Update naar revisie %1 wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Update naar de versie van %1 wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Update naar HEAD wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Huidig"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS-commit wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Terugdraaien naar de versie uit de repository..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "De volgende bestanden toevoegen aan de repository?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Toevoegen (cvs add)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Bestand wordt aan de repository toegevoegd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende bestanden uit de repository verwijderen? "
"<br>Dit zal ook uw <b>lokale werkkopie</b> verwijderen.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Verwijderen (cvs remove)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Bestanden worden uit de repository verwijderd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS-log wordt getoond..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" staat al in de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is toegevoegd aan de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" staat niet in de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is verwijderd uit de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het CVS-commando <b>%1</b> is mislukt. De foutcode was <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Commando mislukt"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-opdracht voltooid."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fout:\"%1\" is geen onderdeel van de\n"
"\"%2\" repository."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries,Sander Devrieze,Fabrice Mous,Wilbert Berendsen,R.F. Pels,Tom "
"Albers,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinse@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,fabrice@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,"
"ruurd@tiscali.nl,tomalbers@kde.nl,skoning@ch.tudelft.nl"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "&Documentbron tonen"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Waarde (beperkt tot 20 tekens)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "lengte"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "KafkaWidget DOM-boomstructuur wordt gedebugd"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Helaas ondersteunt VPL deze functionaliteit nog niet."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attributen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklasse "
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-regels"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Universele selector"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Gekoppelde stijlbladen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Ingebedde stijlbladen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Attribuut \"Inline Style\""
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Browserondersteuning"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-element"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Overgeërfd"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Ongedaan maken/opnieuw-geschiedenis"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-stijlen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Cellen splitsen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "CSS-stijl van deze tag bewerken"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Alles inspringen"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 block"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De DTD kan niet vanaf <b>%1</b> worden gedownload.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout tijdens het ontleden van de DTD."
"<br>De foutmelding is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan bestand"
"<br><b>%1</b>"
"<br> niet aanmaken."
"<br>Controleer of u schrijfrechten in de bovenliggende map hebt.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Er zijn geen elementen gevonden in de DTD."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Documentbasismap"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projectbestanden"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Wanneer gewijzigd"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "Be&vestigen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "&Tag invoegen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Sl&uiten"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Bestand &uploaden..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Snelle bestandsupl&oad"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "He&rnoemen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Uit project verwijde&ren"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Upload&status"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Map..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Bestand..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Nieuw maken"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Map &uploaden..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Snelle mapupload"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Si&tesjabloon aanmaken..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Document&basismap"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Project &uploaden..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "P&rojectmap opnieuw inlezen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Projecteigenschappen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokale schijf]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Geen project"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map maken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden aangemaakt, een bestand met deze naam "
"bestaat al.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fout bij het aanmaken van het bestand"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Bovenliggende tags"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "Prefix"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Knoopnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Alleen de huidige tag verwijderen."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "De huidige tag inclusief al zijn subelementen verwijderen."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Huidige tag: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Huidige tag: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Huidige tag: <b>comment</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Huidige tag:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta bestandsinformatie"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Aantal regels: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Aantal ingesloten afbeeldingen: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Grootte van ingesloten afbeeldingen: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Totale grootte met afbeeldingen: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Afbeeldinggrootte: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Openen &met"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Openen &met..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierheen v&erplaatsen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierheen &kopiëren"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierheen koppe&len"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleer"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Sitesjabloonbestand maken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Sjablonen moeten worden opgeslagen in de lokale map of projectsjabloonmap."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Op dit ogenblik kunt u alleen sitesjablonen maken van lokale mappen."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Niet ondersteunde functionaliteit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er trad een fout op bij het aanmaken van het tar-archief met het "
"sitesjabloon. "
"<br>Controleer of u de bestanden van <i>%1</i> kunt lezen, of u schrijftoegang "
"heeft tot <i>%2</i> en of er genoeg vrije ruimte is in de map voor tijdelijke "
"bestanden.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Fout bij het maken van sjabloon"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Alle aanwezige DTEPs"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Groepen tonen voor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Herontleden"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Submappen openen"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Submappen sluiten"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Boomstructuur volgt de cursor"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Documentstructuur"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Tag zoeken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Tag zoeken & boomstructuur openvouwen"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> bestaat niet of heeft geen herkend mime-type.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "In project &invoegen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nieuwe &hoofdmap..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Map boven&aan toevoegen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Alias wijzigen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Bestandsboomstructuur"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Hoofdmap"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Van bovenaf &verwijderen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias zetten"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternatieve mapnaam:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is al een ingang op het hoogste niveau.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Kies een lokale map of een map op afstand"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Alias wijzigen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Invoegen als &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Koppe&ling naar bestand invoegen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nieuw document gebaseerd op dit document"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Sitesjabloon &extraheren naar..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Tekstfragment"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binair bestand"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Documentsjabloon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Sitesjabloon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Via e-&mail zenden..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Sjabloon &ploaden..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Sjabloon &downloaden..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globale sjablonen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokale sjablonen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projectsjablonen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Nieuwe sjablonenmap aanmaken"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Hoofdattr&ibuut overnemen (niets)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Hoofdattr&ibuut overnemen (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Fout tijdens het aanmaken van de nieuwe map.\n"
" Mogelijk hebt u geen schrijfpermissies in de map %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Selectie opslaan als sjabloonbestand:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er kan niet worden geschreven in bestand: <b>%1</b>."
"<br>Controleer of u schrijfpermissies hebt voor dit bestand of dat uw "
"verbinding werkt.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-sjabloon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de map\n"
"%1 verwijderen?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk het bestand \n"
"%1 verwijderen?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Sjabloon via e-mail verzenden"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een gecomprimeerd sjabloon van Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus-sjabloon"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Er is geen geadresseerde opgegeven.\n"
"Het verzenden is afgebroken."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fout bij het verzenden van het bericht"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Doelmap"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"U hebt het sitesjabloon naar een map geëxtraheerd die niet onder uw "
"hoofdprojectmap valt.\n"
"Wilt u de map in de hoofdprojectmap kopiëren?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Map kopiëren"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het uitpakken van het <i>%1</i> "
"sitesjabloon."
"<br>Controleer of u schrijftoegang hebt voor<i>%2</i> "
"en dat er voldoende vrije ruimte is in uw map voor tijdelijke bestanden.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Regel %1: %2 is geen subtag van %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Regel %1, kolom %2: afsluitende tag voor %3 ontbreekt."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Regel %1, kolom %2: %3 is geen onderdeel van %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Lege tag"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Regel %1, kolom %2: Begintag voor %3 ontbreekt."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Boom uploaden"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globale scripts"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokale scripts"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Omschrijving"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Sc&ript uitvoeren"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "Script b&ewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "In &Quanta bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Beschrijving be&werken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Actie toewijzen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Via e-&mail zenden..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Script &uploaden..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Script &downloaden..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Script via e-mail verzenden"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script in een "
"tar-archief.\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus-script"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projectdocumentatie"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Documentatie downloaden..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Afbeeldingen\n"
"*|Alle bestanden"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Onbekende tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Tag-eigenschappen: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Afbeeldingsbron:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Horiz. afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Vertic. afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternatieve tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Rand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Geordend"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Adres selecteren"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Geen adressen gevonden."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Pagina's"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is niet schrijfbaar."
"<br>Wilt u de configuratie in een ander bestand opslaan?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "In ander bestand opslaan"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Niet opslaan"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-beschrijving"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Beschrijving opslaan als"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Structuurgroep bewerken"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Structuurgroep toevoegen"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de groep <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Nieuwe werkbalk toevoegen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Werkbalk verwijderen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Werkbalk be&werken"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Wilt u werkelijk de werkbalk \"%1\" verwijderen?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Wilt de wijzigingen gemaakt door deze actie opslaan?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De toetsencombinatie \"%1\" is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
"Kies een unieke toetsencombinatie."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Botsende sneltoetsen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het verwijderen van de actie verwijdert alle verwijzingen ernaar.\n"
"Wilt uw werkelijk de actie <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Actie aan werkbalk toevoegen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Selecteer een werkbalk:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> is gewijzigd buiten de Quanta-editor.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nieuwe groep afkortingen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Groepnaam:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is al een groep afkortingen met de naam <b>%1</b>"
". Kies een unieke naam voor de nieuwe groep.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Groep bestaat al"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP toevoegen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTD selecteren:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer een DTEP uit de lijst voordat u <b>Verwijderen</b> gebruikt.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Geen DTEP geselecteerd"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk het sjabloon <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Sjablooncode bewerken"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend om te schrijven.\n"
"De gewijzigde afkortingen zullen verloren gaan wanneer u Quanta beëindigt.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta gegevensbestanden niet gevonden."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"U bent misschien vergeten het commando \"make install\" uit te voeren, of de "
"omgevingsvariabelen TDEDIR, TDEDIRS of PATH zijn niet juist ingesteld."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Het bestand %1 bestaat niet.\n"
"Wilt u het uit de lijst verwijderen?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u het bestand<br><b>%1</b><br>toevoegen aan het project?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Sjablonen slaat u op in de volgende map: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van het sjabloonbestand. "
"<br>Controleer of u schrijftoegang hebt voor <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Het huidige document is leeg...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS"
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Wijzigingen in het instellingsdialoogvenster voor de vooruitblik zijn globaal "
"en hebben effect op elk programma wat het TDEHTML-component gebruikt om "
"webpagina's af te beelden, inclusief Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Quanta instellen"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Tagstijl"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL-weergave"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Ontleder"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Regel: %1 Kolom: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Bestand openen: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Bestand openen: geen"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Observatiepunt toevoegen: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Waarde van %1 instellen"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Afbreken wanneer '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"De werkbalken konden niet vanuit het archief worden geladen.\n"
"Controleer of de bestandsnamen in de archieven beginnen met de archiefnaam."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de werkbalk <b>%1</b>. "
"<br>Controleer of u schrijfrechten heeft voor "
"<br><b>%2</b>. "
"<br> "
"<br>Dit kan gebeuren wanneer u een globale werkbalk wilt opslaan als een "
"normale gebruiker. Gebruik in dat geval <i>Opslaan als</i> of <i>Werkbalken->"
"Werkbalken opslaan->Opslaan als lokale werkbalk</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Fout bij opslaan werkbalk"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Werkbalk opslaan"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>U dient de werkbalken in de volgende map op te slaan: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Werkbalknaam invoeren:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Gebruiker_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Werkbalk verzenden"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Werkbalk via e-mail verzenden"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een werkbalk van Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Werkbalk van Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Werkbalk hernoemen"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Voer de nieuwe naam in:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Huidige DTD wijzigen."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD Bewerken"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Selecteer een DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Nieuwe DTEP-beschrijving aanmaken"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP-beschrijving van schijf laden"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De werkbalk <b>%1</b> is nieuw en nog niet opgeslagen. Wilt u de werkbalk "
"opslaan voordat hij verwijderd word?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De werkbalk <b>%1</b> is gewijzigd. Wilt u de werkbalk opslaan voordat hij "
"verwijderd word?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Selecteer DTEP-map"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "DTD verzenden"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTEP via e-mail verzenden"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een met tar ingepakte Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] "
"DTEP-definitie.\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Het opmaken van de code kan alleen worden gedaan in de bronweergave."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Het dialoogvenster documenteigenschappen is alleen voor HTML en XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Wilt u de upload bekijken?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Snelle upload activeren"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Het bestand dient te worden opgeslagen voordat er een voorbeeld getoond kan "
"worden. Wilt u het opslaan en een voorbeeld zien?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Opslaan voor Voorbeeldweergave"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Onbekende tag: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"De CSS Editor kan hier niet worden aangeroepen.\n"
"Probeer om hem aan te roepen via een tag of op een stijlsectie."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-mailkoppeling (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Lijst aanmaken"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"De tabelstructuur is ongeldig. Waarschijnlijk bent u vergeten om enkele tags te "
"sluiten."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Document annoteren"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[gewijzigd]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL-modus ondersteunt de huidige DTD nog niet: %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het bestand \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD-tagbestand %1 is niet geldig."
"<br> De foutmelding luidt: <i>%2 in regel %3, kolom %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ongeldig tagbestand"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de bestaande DTD <b>%1</b> vervangen?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de nieuwe DTD <b>%1</b> gebruiken voor het huidige document?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "DTD wijzigen"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Niet gebruiken"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>De DTEP van <b>%1</b> kan niet worden gelezen. Controleer of de map een "
"geldige DTEP bevat (<i>description.rc- en *.tag-bestanden</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fout bij het laden van DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>De DTD <b>%1</b> voortaan automatisch laden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Niet laden"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Laad DTD-entiteiten in DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus Web Ontwikkel Omgeving"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ons doel is om het best mogelijke gereedschap\n"
" voor het werken met tagging- en scripttalen te leveren.\n"
"\n"
"Quanta Plus is op geen enkele wijze verbonden met \n"
"commerciële versies van Quanta. \n"
"\n"
"We hopen dat u veel plezier beleeft aan Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "De Quanta+ ontwikkelaars"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr ""
"Of het programma als een toepassing met slechts één instantie zal worden "
"gestart"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Geen logo tonen tijdens het opstarten"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Vensterindeling terugzetten naar de standaard bij de volgende start"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projectleider - publiek aanspreekpunt"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Hoofdprogrammeur, bugreparateur"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactief -verliet het project voor commerciële versie"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Diverse reparaties, onderhouder tabeleditor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Debugger interface en integratie van de Gubed PHP debugger"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Debugger interface"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML-compliance, -hulpmiddelen & DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Sjabloonbijdragen"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusion-ondersteuning"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Initieel debugger werk -geavanceerde tests"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Schrijven van code, documentatie over de tagdialoogdefinitie en nog veel meer"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Origineel plugin-systeem, diverse verbeteringen"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Originele documentatie, diverse interessante ontleedscripts voor het \n"
"automatiseren van de ontwikkeling"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Diverse reparaties, het codefundament voor het ontleden van DTD en ander "
"DTD-gerelateerd werk"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Op boomstructuur gebaseerd uploaddialoogvenster"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Toevoeging en onderhoud van DTD's"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "VPL-gedeelte, nieuw 'ongedaan maken/opnieuw' systeem"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Frame-assistent, CSS-assistent"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Herstellen van vastlopers"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Verbeteren van de boomstructuurcode, coderevisie en opschoning"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Oorspronkelijke CSS-editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Gaaf opstartscherm voor vele versieuitgaven van Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Deense vertaling"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Deel van de code voor de oude PHP4-debugger"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-tags"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Opstartscherm en pictogram voor 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributen van <%1>"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breekpunt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotatie"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan <b>%1</b> niet downloaden.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters van tags en attributen wijzigen"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Gebruik van hoofd-/kleine letters in tags en attributen veranderen. Dit kan wat "
"tijd in beslag nemen, afhankelijk van de complexiteit van het document."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Deze DTD is onbekend voor Quanta. Kies een DTD of maak een nieuwe aan."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" wordt gebruikt voor \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribuut-editor"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemen"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Regel: 00000 kol: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Berichtenvenster..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Annotatie..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Huidig tag b&ewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Huidig tag-gebied &selecteren"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Afkorting &uitvouwen"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Ti&p van de dag"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Andere tabbladen sluiten"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Openen / recent geopend"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Alles opslaan..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Opslaan als lokaal sjabloon..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Selectie opslaan in lokaal sjabloonbestand..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Zoeken in bestanden..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Contexthulp..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Tag-&attributen..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "DTD-type wijzi&gen..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "DTEP-instellingen b&ewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "DTD &laden en converteren..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD-e&ntiteiten laden..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD -&pakket (DTEP) laden..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "DTD-pakket (DTEP) via e-&mail zenden..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-pakket (DTEP) &downloaden..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-pakket (DTEP) &Uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Documenteigenschappen"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "XML-code &opmaken"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Hoofd-/kleine letters in tags en attributen &converteren..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Broncode-editor"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-editor"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL- en &broncode-editors"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Voorbeeld he&rladen"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Vorig bestand"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "V&olgend bestand"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "&Acties instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "&Voorbeeldweergave instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "&Projectwerkbalk laden"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "&Globale werkbalk laden..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "&Lokale werkbalk laden..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Als &lokale werkbalk opslaan..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Als &projectwerkbalk opslaan..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nieuwe gebruiker-werkbalk..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Gebruiker-werkbalk verwijde&ren..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Gebruiker-werkbalk her&noemen..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Werkbalk via e-&mail verzenden..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Werkbalk &uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Werkbalken &downloaden..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Intelligente tag-invoeging"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "DTD-werkbalk tonen"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "DTD-werkbalk verbergen"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Tekst aanvullen"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Aanvullingshints"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Geopende projectbestanden uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeldweergave"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Voorbeeldweergave zonder frames"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Tonen in &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Tonen in L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabel-editor..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Lijstassistent..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Kleur..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Overige tags..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Frame-assistent..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "\"&HTML Quoted\" invoegen"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "\"&URL Encoded\" invoegen"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "CSS invoegen..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Bestand herstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is een reservekopie van een bestand gevonden:"
"<br>"
"<br>Oorspronkelijk bestand: <b>%1</b>"
"<br>Grootte van oorspronkelijk bestand: <b>%2</b>"
"<br>Oorspronkelijk bestand laatst gewijzigd op: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Grootte van reservekopie: <b>%4</b>"
"<br>Reservekopie gemaakt op: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Bestand he&rstellen aan de hand van reservekopie"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Bestand &niet herstellen aan de hand van reservekopie"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Fout bij het zoeken naar draaiende exemplaren van Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "Diverse scriptgebaseerde dialogen inclusief de Snelstartdialoog"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML syntaxiscontrole"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "vergelijken van bestanden op hun inhoud"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Configuratiecentrum (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "voorbeeldweergave in browser-instellingen"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "zoek en vervang in bestanden"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-debugging"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "bewerken van HTML-afbeeldingskaarten"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "controle van koppelingvaliditeit"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS-beheerplugin"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 zal niet beschikbaar zijn;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "geïntegreerd CVS-beheer"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr ""
"Sommige programma's, noodzakelijk voor de volledige functionaliteit, zijn "
"afwezig:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Afwezige programma's"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Andere t&abbladen sluiten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "&Alles sluiten"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Bestand &uploaden"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "Bestand verwij&deren"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Wi&sselen naar"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Naamloos%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>De plugin <b>%1</b> kon niet worden geladen."
"<br>Mogelijk oorzaken zijn:"
"<br> - <b>%2</b> is niet geïnstalleerd;"
"<br> - bestand <i>%3</i> is niet geïnstalleerd of is niet bereikbaar."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Afzonderlijke hulpmiddelenweergave"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Tabblad berichten"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Tabblad editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"De plugininformatie die u hebt ingevoerd lijkt ongeldig te zijn. Wilt u toch "
"deze instellingen toepassen?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Ongeldige plugin"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Niet toepassen"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Pluginmap selecteren"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Plugins instellen..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is een plugin voor de commandoprompt. We hebben de ondersteuning "
"voor dit type plugin verwijderd. Gelukkig gaat deze functionaliteit niet "
"verloren omdat scriptacties nog steeds de mogelijkheden van de commandoprompt "
"kunnen gebruiken. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Niet ondersteund plugintype"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende plugin lijkt ongeldig te zijn:<b>%1</b>. "
"<br>"
"<br>Wilt u de plugins wijzigen?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Ongeldige Plugins"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Niet bewerken"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Alle plugins zijn met succes gevalideerd."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nieuw teamlid"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "De naam van het teamlid kan niet leeg zijn."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "De bijnaam moet ingevuld worden, aangezien dit uniek is voor iedereen."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Teamlid bewerken"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u zichzelf (<b>%1</b>) uit het projectteam wilt "
"verwijderen? "
"<br>Indien dat het geval is, moet u een ander lid aanwijzen als 'uzelf'.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Teamlid verwijderen"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u <b>%1</b> uit het projectteam wilt verwijderen?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <b>%1</b>-rol is al toegekend aan <b>%2</b>. Wilt u de rol toekennen aan "
"het huidige teamlid?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Opnieuw toekennen"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Niet toekennen"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De bijnaam <b>%1</b> is al toegekend aan <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Bestanden invoegen in project</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nieuw project..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Project &openen..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Recent geopend project"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Openen / recent project openen"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Proje&ct sluiten"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Projectweergave &openen..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Projectweergave openen"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Projectweergave op&slaan"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Projectweergave opslaan &als..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Projectweergave verwij&deren"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Projectweergave sluiten"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Bestanden &invoegen..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Map &invoegen..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "P&rojectmap opnieuw inlezen..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Projecteigenschappen"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Opslaan als projectsjabloon..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Selectie opslaan in projectsjabloonbestand..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Bestanden aan project toevoegen..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Bezig met lezen van projectbestand..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Ongeldig projectbestand."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Projectweergave opslaan als"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Voer de naam van de weergave in:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een projectweergave met de naam <b>%1</b> bestaat al. "
"<br>Wilt u deze overschrijven?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend om te schrijven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Projectassistent"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Algemene projectinstellingen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Meer projectinstellingen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Opslaan van het project mislukt. Wilt u doorgaan met het afsluiten (er kan "
"gegevensverlies optreden)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Projectopslagfout"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projectbestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Projectbestand %1 geschreven"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend om te schrijven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Verkeerd gevormd URL-adres: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het project "
"<br><b>%1</b> "
"<br>is al in gebruik bij een ander exemplaar van Quanta. "
"<br>U loopt het risico dat u data kwijtraakt als u hetzelfde project opent in "
"twee exemplaren en vervolgens in beide bewerkt en opslaat. "
"<br>"
"<br>Wilt u doorgaan met het openen van het project?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Het projectbestand <b>%1</b> kan niet worden benaderd.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Bestanden in project invoegen"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Bestanden: naar project kopiëren"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Map aan project toevoegen"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Projectbestand %1 geupload"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Gewoon teamlid"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Taakleider"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Teamleider"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Subprojectleider"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Subprojecten bewerken"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Teamlid selecteren"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Geen ingangen gevonden in het adresboek"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Projectmap selecteren"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Projectsjabloonmap selecteren"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De projectsjablonen dienen ergens in de map van het hoofdproject te staan:"
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Projectwerkbalk en actiesmap selecteren"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De projectwerkbalken dienen ergens in de map van het hoofdproject te staan:"
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profielen uploaden"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Bezig met inlezen van projectbestanden..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Bezig met opbouwen boomstructuur..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Upload bevestigen"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Bevestig dat u de volgende bestanden wilt uploaden (deselecteer de bestanden "
"die u niet wilt uploaden):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> lijkt ontoegankelijk"
"<br>Wilt u verder gaan met uploaden?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Huidig: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "U kunt het laatste profiel niet verwijderen."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Profielverwijderingsfout"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk het uploadprofiel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profielverwijdering"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U heeft het standaardprofiel verwijderd. "
"<br>Het nieuwe standaardprofiel is <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Wilt u werkelijk het uploaden annuleren?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Upload annuleren"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Afbreken"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u de instelling van de <b>%1</b>"
"-gebeurtenis wilt verwijderen?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Gebeurtenisinstelling verwijderen"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van het programma \"wget\". "
" Verzeker u ervan dit programma is geïnstalleerd en in uw zoekpad (PATH) "
"bevindt."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Deze functie is alleen beschikbaar als het project zich op een lokale schijf "
"bevindt."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget voltooid...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Deze map wordt gelezen:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Bezig met opbouwen van boomstructuur:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Bestanden van %1 invoegen."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: kopiëren naar project"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Ontvanger:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Logbestand:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Een bestand met een pad relatief ten opzichte van de projectmap of een bestand "
"buiten de projectmap, in welk geval een volledige padnaam moet worden "
"opgegeven."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detail:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Gedrag:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Nieuwe log maken"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Aan bestaande log toevoegen"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Actienaam:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokkeren:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is een backup voor project <b>%1</b> gevonden."
"<br>Wilt u de backup openen?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Projectbackup openen"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> bestaat niet."
"<br>Wilt u het uit de lijst verwijderen?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Bestanden hernoemen..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Bestanden verwijderen..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk "
"<br><b>%1</b>"
"<br> van de server(s) verwijderen?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Van server verwijderen"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projectinstellingen"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Geen debugger"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Er is nog geen weergave opgeslagen."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Profielen up&loaden"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Teaminstellingen"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Gebeurtenisseninstellingen"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Projectitems op server plaatsen..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nieuwe bestanden in projectmap"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Opslaan van het project mislukt. Wilt u doorgaan met beëindigen (kan "
"gegevensverlies veroorzaken)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gewijzigde bestanden opslaan?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "De volgende bestanden zijn gewijzigd. Wilt u ze opslaan?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Selectie op&slaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Alle geselecteerde bestanden opslaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Niets opslaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "De handeling wordt afgebroken"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "&Alles opslaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Alle gewijzigde bestanden opslaan"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Afm&eting wijzigen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Afm&eting wijzigen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Los&koppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Koppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operaties"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "Alles &minimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topniveaumodus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "C&hildframe-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "T&abbladenmodus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Tegels"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Trap&sgewijs"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Trapsgewijs ge&maximaliseerd"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Verticaal uitklappen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal uitklappen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Niet-overlappend tegelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Overla&ppend tegelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "V&erticaal tegelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Vastzetten/Losmaken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Vastzetten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Koppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Hulpmiddelenweerga&ven"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Hulpmi&ddelendokken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Bovenste dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Linker dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Rechter dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Onderste dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorige hulpmiddelenweergave"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Volgende hulpmiddelenweergave"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Onbenoemd"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlappen"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Fout bij het interpreteren van de provider-lijst."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels niet op te halen. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die toebehoort aan <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Aanbieders van leuk nieuw spul"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selecteer één van de aanbieders uit de onderstaande lijst:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Geen provider geselecteerd."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Er trad een fout op met het gedownloade tar-archief van de gegevensbron. Mogelijk oorzaken zijn een beschadigd archief of een foute mapstructuur in het archief."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Gegevensbroninstallatiefout"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Geen sleutels gevonden."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Validatie mislukt om onbekende reden."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "De MD5SUM-controle is mislukt. Het archief kan kapot zijn."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "De handtekening is foutief, het archief kan kapot zijn of gewijzigd zijn."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "De handtekening is geldig, maar niet vertrouwd."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "De handtekening is onbekend."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "De gegevensbron is ondertekend met sleutel <i>%1</i> die behoort aan <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Er is een probleem met het gegevensbronbestand dat u gedownload hebt. De fouten zijn:<b>%1</b> <br>%2 <br> <br>Installatie van de gegevensbron wordt <b>afgeraden</b>. <br><br>Wilt u doorgaan met de installatie?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematisch gegevensbronbestand"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te installeren.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Geldige gegevensbron"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Ondertekenen mislukt om onbekende reden."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bruikbare sleutels voor ondertekening of u hebt een onjuist wachtwoord ingevoerd.\n"
#~ "Wilt u doorgaan zonder de gegevensbron te ondertekenen?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Leuk spul delen"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Uitgave:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Voorbeeldweergave-URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Samenvatting:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Oude uploadinformatie gevonden. Velden invullen?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Velden invullen"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Velden niet invullen"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Voer een naam in."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Leuke dingen ophalen"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Welkom"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Hoogst genoteerd"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Meest recent"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Beoordeling"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Uitgavedatum"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naam: %1\n"
#~ "Auteur: %2\n"
#~ "Licentie: %3\n"
#~ "Versie: %4\n"
#~ "Uitgave: %5\n"
#~ "Beoordeling: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Uitgavedatum: %8\n"
#~ "Samenvatting: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeldweergave: %1\n"
#~ "Nuttige last: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installatie geslaagd."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installatie mislukt."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Installatie van leuk spul geslaagd."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Installatie van leuk nieuw spul mislukt."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Kan bestand om te uploaden niet aanmaken."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "De bestanden die moeten worden ge-upload zijn gemaakt op:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Databestand: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Afbeeldingsvoorbeeld: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Inhoudinformatie: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Die bestanden kunnen nu worden geupload.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Houd er rekening mee dat andere personen op elk moment toegang tot deze bestanden kunnen hebben."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Bestanden uploaden"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Upload de bestanden handmatig."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Uploadinformatie"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Uploaden"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Uploaden leuk nieuw spul geslaagd."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Homepage van &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Gebruikers-mailinglijst"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "&Doe een donatie"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>U kunt de programma's downloaden op de aangegeven locaties.</qt>"