You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdemultimedia/kmix.po

914 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# tradução de kmix.po para Brazilian Portuguese
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Feiipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kmix.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:02-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Gustavo Pichorim Boiko, Felipe Arruda,"
"Fernando Boaglio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, gustavoboiko@brturbo.com, "
"felipe@conectiva.com.br"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Selecionar Canal Master"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mixer Atual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixer atual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Selecione o canal que representa o volume master:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informações de Hardware"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ocultar Janela do Mixer"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Aumentar o volume do Canal Master"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminuir o Volume do Canal Master"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Áudio no Canal Master"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixer atual:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "A mudança de orientação será efetivada na próxima execução do KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informações de Hardware do Mixer"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurar - Applet do Mixer "
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Mini-aplicativo de Painel do KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Selecione o Mixer"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Para créditos detalhados, por favor dirija-se as informações do tipo Sobre "
"do programa KMix "
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mixers"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mixers disponíveis:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Mixer inválido foi digitado."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilitário de salvamento/leitura de volumes do kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salvar volumes correntes como padrão"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaurar volumes padrão"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Mudo"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Selecionar Canal Master..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "O mixer não foi encontrado"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume em %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Mudo)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostrar Janela do Mixer"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mixer inválido"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Alternadores"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balanço esquerda/direita"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Mini mixer do TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Projeto atual,comantenedor e porte para Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Porte para Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Porte para SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correções *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Porte para ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Porte para HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Porte para NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Mudo e previsão de voume, outras correções"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Esconder"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atal&hos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Próximo Valor "
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separar canais"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenciado"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Escolher fonte de sinal para &gravação"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar Atalhos Globais..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumentar Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Reduzir Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Alternar para Mudo '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Monitor de gravação "
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Alternar Interruptor"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Você não tem permissão para acessar o dispositivo de mixer alsa.\n"
"Por favor, verifique se todos os dispositivos alsa estão criados "
"corretamente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"O mixer Alsa não foi encontrado.\n"
"Por favor, verifique se a placa de som está instalada e o\n"
"driver de som está carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Você não tem permissão para acessar o dispositivo de mixer.\n"
"Verifique o manual do seu sistema para permitir o acesso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Impossível gravar dados no mixer."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Impossível ler dados do mixer."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Seu mixer não controla nenhum dispositivo."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: O mixer não suporta sua plataforma. Veja mixer.cpp para dicas de "
"portagem."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Memória insuficiente."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mixer não foi encontrado.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e o\n"
"driver de som está carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Configuração inicial incompatível.\n"
"Usando uma configuração padrão.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Erro desconhecido. Queira reportar como você produziu este erro."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Alto-falante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Monitor de gravação"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Ganho-E"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Ganho-S"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linha1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linha2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linha3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Fone-E"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Fone-S"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profundidade 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centro 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "não usado"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Você não tem permissão para acessar o dispositivo de mixer.\n"
"Logue-se como superusuário e execute o comando\n"
"'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: O mixer não pôde ser encontrado.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e o\n"
"driver de placa de som está carregado.\n"
"No Linux, você pode querer usar 'insmod' para carregar\n"
"o driver.\n"
"Use 'soundon' se estiver usando OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: O mixer não pôde ser encontrado.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e o\n"
"driver de placa de som está carregado.\n"
"No Linux, você pode querer usar 'insmod' para carregar\n"
"o driver.\n"
"Use 'soundon' se estiver usando OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume geral"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Alto-falante interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Fone de ouvido"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Saída de Linha"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravação"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de Linha"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Você não tem permissão para acessar o dispositivo de mixer.\n"
"Peça ao administrador do sistema para consertar as permissões de\n"
"/dev/audioctl para permitir o acesso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Drivers de som suportados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Drivers de som usados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canais"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Selecione o Mixer"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Configurações do dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixers "
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Valores do Volume: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientação do Controle Deslizante: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostrar &graduação"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar &rótulos"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Mostrar &graduação"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nenhum"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsoluto"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relativo"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Habilitar controle de &volume no Painel do Sistema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Habilitar controle de &volume no Painel do Sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencioso:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Alto:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Alto:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Fundo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Silencioso:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar controle de &volume no Painel do Sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Embutir mixer no painel"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Habilitar controle de &volume no Painel do Sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Mostrar &graduação"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilitar/Desabilitar marcas de escala nas barras deslizantes"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar &rótulos"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Habilitar/Desabilitar rótulos de descrição no deslizador"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Valores do Volume: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientação do Controle Deslizante: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Embutir no painel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Restaurar volumes no login"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Separar canais "
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação do Controle Deslizante: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Habilitar controle de &volume no Painel do Sistema"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Valores do Volume: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nenhum"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsoluto"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativo"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Orientação do Controle Deslizante: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Projeto atual,comantenedor e porte para Alsa 0.9x"