You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/khotkeys.po

918 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khotkeys.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/khotkeys/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:131
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Демон KHotKeys"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr "горещи клавиши"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "Изкл&ючване"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "Изкл&ючване (групата е изключена)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Команда/адрес..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Елемент в главното меню (K)..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Сървър DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Вход от клавиатурата..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Активиране на прозорец..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Активния прозорец..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Текущия прозорец..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Не"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "И"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Или"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Избрана е група.\n"
"Добавяне на ново условие в избраната група?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Добавяне в група"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Игнориране на група"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Подробности за прозорец"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "Про&ба"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Грешка при стартирана не сървъра KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Общи"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Бърз клавиш -> команда/адрес"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Елемент в главното меню (K)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Бърз клавиш -> сървър DCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Бърз клавиш -> вход от клавиатурата"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Жест -> вход от клавиатурата"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Бърз клавиш -> активиране на прозорец"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Изчертайте жеста, който искате да запишете по-долу. Натиснете и задръжте "
"левия бутон на мишката, докато чертаете.\n"
"\n"
"Трябва да изчертаете жеста три пъти. След всяка стъпка ще се извършва "
"проверка дали жестът съвпада с предишния. Индикаторът по-долу ще се променя, "
"за да ви информира на коя стъпка се намирате.\n"
"\n"
"Ако жестовете на съвпадат, трябва да започнете отново. Ако искате да "
"започнете отново без да чакате програмата да ви препрати в началото, "
"използвайте бутона по-долу.\n"
"\n"
"Чертайте в полето:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Жестовете не съвпадат."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Вие завършихте трите изчертавания на жеста, които се изискваха. Може да "
"изберете да ги запишете или да ги анулирате и опитате отново."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Бутон 2 (среден бутон)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Бутон 3 (десен бутон)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Бутон 4 (ненатиснато колелце)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Бутон 5 (натиснато колелце)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Бутон 6 (ако има)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Бутон 7 (ако има)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Бутон 8 (ако има)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Бутон 9 (ако има)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
msgid "New Action"
msgstr "Нова операция"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
msgid "New Action Group"
msgstr "Нова група за операции"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Избор на файл, от който да се импортират операции"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Импортирането на избрания файл се провали. Най-вероятно файла не съдържа "
"валидни операции."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Тези елементи са създадени с помощта на редактора на главното меню."
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Главно меню на TDE - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
msgid "General Settings"
msgstr "Общи"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Жестове"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Операции"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Команда"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Меню"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Сървър DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Клавиатура"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
msgid "Voices Settings"
msgstr "Настройки на гласа"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Тригер на бърз клавиш..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Тригер на жест..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Тригер на прозорец..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Тригер на глас..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Избор на бърз клавиш:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Запис..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Думата, която записахте, е твърде близка до думата за \"%1\". Моля, запишете "
"друга дума."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Грешка при извличане на гласовата информация заради шум.\n"
"Ако съобщението се показва твърде често, това означава, че има твърде много "
"шум, или вашият микрофон не е достатъчно добър."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Въведете кода на звуковата команда (обикновено думата, която казвате) и я "
"запишете два пъти."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color=\"red\">Вече има код на звуковата команда.</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color=\"red\">Една от връзките към гласовите команди е "
"невалидна.</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Обикновен прозорец..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr "Горещи клавиши не можа да стартира"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr "Моля, увери се в съществуването на услугата"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr "Услугата не може да стартира!"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr "Моля провери съществуването и правата на изпълнимия файл"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr "Програмата не може да стартира"
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда/адрес: "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Операция в менюто: "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "Сървър DCOP: "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Вход от клавиатурата: "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Активиране на прозорец: "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr ""
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Активен прозорец: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Съществуващ прозорец: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Елементи на редактора на менюто"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Файлът с операциите вече е импортиран. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"импортиран отново?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Файлът с операциите няма код за идентификация и не може да бъде определено "
"дали е импортиран преди или не. Сигурни ли сте, че искате да бъде импортиран "
"отново?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Тригер на бърз клавиш: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Тригер на прозорец: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Тригер на жест: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Тригер на глас: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Обикновен прозорец: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Име на група за операции:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "До&бавяне"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда/адрес за изпълнение:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Операция по изтриване"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Отдалечена про&грама:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Отдалечен о&бект:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Метод за изпълнение:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Проба"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "&Стартиране на KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Импортиране на нови операции..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Име на операцията и тип по-долу:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Жестове:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Глобално изключване на жестовете с мишката"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Бутон на мишката:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Просрочка на жеста (мсек):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Прозорци за изключване"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да настроите операциите, които се изпълняват при най-различни "
"събития, като жестове с мишката, натискане на бързи клавиши и пр.</p>\n"
"<p><b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Ако не знаете какво правите, по-добре не променяйте "
"нищо или се ограничете само до включване/изключване на операции.</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Вход от клавиатурата:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Редактиране..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Изпращане на входа до"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Избор на прозорец, до който да се изпрати входа:<ul>\n"
"<li><em>Прозорец с операцията:</em> Прозорецът, в който се е случила "
"операцията. Обикновено, това е активния прозорец с изключение в някои случаи."
"</li>\n"
"<li><em>Активен прозорец:</em> Текущо активния прозорец.</li>\n"
"<li><em>Зададен прозорец:</em> Прозорец, който отговаря на зададените "
"критерии.</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Прозорец с операцията"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активен прозорец"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Зададен прозорец"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова операция"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Операция по изтриване"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Глобални настро&йки"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Операция в менюто за изпълнение:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"За да се изпълни операция, задействана от гласова команда, трябва да "
"натиснете клавиш или комбинация от клавиши, която е описана по-долу, да "
"изговорите командата и да натиснете отново същия клавиш."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Бърз клавиш:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> За да може разпознаването на глас да работи правилно и в "
"режим на пълен дуплекс: \n"
"Уверете, че отметката <i>Пълен дуплекс</i> в диалога за настройки на "
"<i>аудио системата</i> е включена."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Просрочка на жеста (мсек):"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Изпълнение при"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Появяване на прозорец"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Изчезване на прозорец"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Активиране на прозорец"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Деактивиране на прозорец"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заглавие на прозорец:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Не е важно"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Съдържа"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Е"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Съвпада с регулярен израз"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не съдържа"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не е"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не съвпада с регулярен израз"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Кла&с прозорци:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роля на прозорец:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автоматично откриване"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типове прозорци"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Аплет"