|
|
# translation of kres_kolab.po to Chinese Traditional
|
|
|
#
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:38+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:205
|
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
|
msgstr "載入聯絡人..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
|
msgstr "載入工作..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
|
msgstr "載入日誌..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:173
|
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
|
msgstr "載入事件..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
|
msgstr "%1 的複本"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:525
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
|
msgstr "選擇您要儲存此事件的資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:527
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
|
msgstr "選擇您要儲存此工作的資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:529
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
|
msgstr "選擇您要儲存此約會的資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>摘要:</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>位置:</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:537
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
|
msgstr "<b>開始:</b>%1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>開始:</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:546
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
|
msgstr "<b>結束:</b>%1,%2"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>結束:</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "行事曆"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "工作"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
msgid "Journals"
|
|
|
msgstr "日誌"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
|
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
|
msgstr "這個子資源是屬於哪種型態?"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
|
|
|
"Groupware format.\n"
|
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這是 Kolab Groupware 物件。\n"
|
|
|
"要觀看這個物件您需要一個可以瞭解 Kolab Groupware 格式的電子郵件客戶端軟體。\n"
|
|
|
"您可以在這裡找到一份軟體清單:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
|
msgstr "內部 Kolab 資料:請勿刪除此封信件。"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr "找不到可寫入的資源,無法儲存。請先重新設定 KMail。"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
|
|
|
"to write to."
|
|
|
msgstr "您有一個以上可寫入的資源資料夾。請選擇您要寫到哪裡。"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
|
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
|
msgstr "選擇資源資料夾"
|