You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
354 lines
10 KiB
354 lines
10 KiB
# Traditional Chinese Translation of kcontrol
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# Revised by Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2001
|
|
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:01+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Paladin Liu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "paladin@ms1.hinet.net"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "TDE Control Center"
|
|
msgstr "TDE 控制中心"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "設定您的桌面環境。"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr "歡迎使用「Trinity 控制中心」,您可以在此統籌設定您的桌面環境。 請從左邊的索引中選擇一個項目,以便載入設定模組。"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "TDE Info Center"
|
|
msgstr "TDE 資訊中心"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "取得系統與桌面環境資訊"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr "歡迎使用「TDE 資訙中心」,您可以在這裡找到關於您電腦系統上的資訊。"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr "如果不確定要如何尋找特定的設定選項,請 使用「搜尋」 標籤。"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "TDE version:"
|
|
msgstr "TDE 版本:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "使用者:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "主機名稱:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "系統:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "版次:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "機器:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>載入中...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"作用中的模組留有未儲存的變更。\n"
|
|
"執行新模組前是否要套用變更,或者忽略變更?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"作用中的模組留有未儲存的變更。\n"
|
|
"在離開控制中心前是否要套用變更,或者忽略變更?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "未儲存變更"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 來取得特定選項的說明。</p>"
|
|
"<p>要讀取完整的說明手冊請按 <a href=\"%1\">這裡</a>。</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE 資訊中心</h1>抱歉,作用中的資訊模組並無快速說明。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>請按 <a href = \"kinfocenter/index.html\">這裡</a> 以讀取一般資訊中心手冊。"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE 控制中心</h1>抱歉,作用中的控制模組並無快速說明。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>請按 <a href = \"kcontrol/index.html\">這裡</a> 以讀取一般控制中心手冊。"
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr "<big>你需要超級使用者的權限來執行這個控制模組。</big> <br>點選下面 \"管理者模式\" 按鈕。"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
msgstr "TDE 控制中心"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, TDE 控制中心研發團隊"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
msgstr "TDE 資訊中心"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>載入中 ...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "%1 設定群組。按一下來開啟它。"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr "這個樹狀圖顯示所有可使用的控制模組。在其中一個模組上按一下來獲得更多資訊。"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "目前載入的設定模組。"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>變更這個模組需要具備系統管理員的權限才能夠進行!</b>"
|
|
"<br>請點選 「管理者模式」 按鈕以便於切換到系統管理者權限來進行修改的動作。"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"這個模組的使用需要一些額外的權限機制,以便於能夠進行一些系統面的修改動作:因此您需要提供系統管理者密碼以便能修改模組的特性。若是您不輸入系統管理者密碼的話,該模"
|
|
"組就無法使用。"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "重設(&R)"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "系統管理者模式(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "模式(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "圖示大小(&S)"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "關鍵字(&K):"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "結果(&R):"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "清除搜尋"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "搜尋:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "圖示檢視(&I)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "樹狀檢視(&T)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "小型(&S)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "中型(&M)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "大型(&L)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "超大(&H)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "關於目前的模組"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "回報問題(&R)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "回報模組 %1 的問題..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "關於 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
#~ msgstr "在索引,搜尋和快速說明中選擇"
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
#~ msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
#~ msgstr "搜尋(&E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
#~ msgstr "說明(&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
#~ msgstr "列出所有可能的模組"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
#~ msgstr "設定模組來開啟。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
#~ msgstr "指定一個特定的語言。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
|
#~ msgstr "要嵌入的視窗 ID。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
#~ msgstr "無法顯示主視窗。"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Control Module"
|
|
#~ msgstr "TDE 控制模組"
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
|
|
#~ msgstr "一個用來啟動單一控制模組的工具"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration module to run."
|
|
#~ msgstr "設定模組來開啟。"
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit"
|
|
#~ msgstr "KCMInit"
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
|
|
#~ msgstr "KCMInit - 用來執行控制模組的啟動程序。"
|
|
|
|
#~ msgid "Module %1 not found!"
|
|
#~ msgstr "無法找到模組 %1 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "設定"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
#~ msgstr "載入這個模組時有一個錯誤。"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>診斷結果為:<br>%1<p>可能原因是:</p><ul><li>您在上一次升級 TDE 時,有部份的控制模組沒有更新。<li>您的系統中存在有舊的 Third Party 模組。</ul><p>請小心的檢查上述幾點,並試著移除在錯誤訊息中所提到的模組。如果還是失敗,請聯絡您的套件廠商,或是套件的整理者。</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "載入模組 '%1' 時有一個錯誤。\n"
|
|
#~ "分析為:\n"
|
|
#~ "%2"
|