|
|
# translation of kasbarextension.po to
|
|
|
# translation of kasbarextension.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2003.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
msgstr "О программе Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body>"
|
|
|
"<p>Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета Kasbar в новом "
|
|
|
"расширении API, но закончился полным переписыванием кода, поскольку различным "
|
|
|
"группам пользователей понадобились дополнительные возможности. В процессе "
|
|
|
"переписывания были оставлены все стандартные возможности оригинального аплета и "
|
|
|
"добавились новые, например, предпросмотр.</p>"
|
|
|
"<p>Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>"
|
|
|
", домашней странице Kasbar.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
msgstr "Авторы Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
|
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
|
"<p> Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> "
|
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
|
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
|
"<p> Mosfet написал оригинальный аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. "
|
|
|
"От первоначального кода мало что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме "
|
|
|
"точно такой же, как и в первой реализации.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
msgstr "Лицензия BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
|
"License."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kasbar может быть использован под лицензией BSD или GNU Public License."
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
msgstr "Лицензия GPL"
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
msgstr "Альтернативный диспетчер задач"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "&Не группировать"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
msgstr "Устанавливает размер элементов задач."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
msgstr "Гигантский"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Огромный"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Большой"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
"will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один ряд. "
|
|
|
"Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
msgstr "&Коробок на строку:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
msgstr "&Отделить от угла экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
msgstr "Отделяет панель от угла экрана и делает ее перетаскиваемой."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "&Прозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
msgstr "Включить псевдо-прозрачный режим."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
msgstr "Включить &осветление"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
msgstr "Включает осветление фона, который показывается в прозрачном режиме."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
msgstr "Цвет, который будет использован для осветления."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
msgstr "&Цвет подсветки:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
msgstr "Устанавливает насыщенность подсветки фона."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
msgstr "&Насыщенность подсветки: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Предпросмотр окон"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
msgstr "Включить &мини-изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы подводите "
|
|
|
"курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только приблизительно "
|
|
|
"передают содержимое окна и могут отличаться от текущего содержимого окна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Использование этой опции на слабых машинах может повлечь снижение "
|
|
|
"производительности."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
msgstr "Встраивать &мини-изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров может "
|
|
|
"повлечь снижение производительности."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
msgstr "&Размер мини-изображений: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройка частоты, с которой будут обновляться изображения предпросмотра "
|
|
|
"активных окон. Если это значение равно 0, обновление производится не будет.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности на "
|
|
|
"слабых компьютерах."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
msgstr "&Обновлять предпросмотр каждые: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Предпочтения"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
msgstr "&Группировать окна"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
msgstr "Включает группировку связанных окон."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
msgstr "Показывать &все окна"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
msgstr "Включает показ окон со всех рабочих столов, а не только с текущего."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
msgstr "&Группировать окна на неактивных рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включает объединение в группы окон, которые находятся не на текущем рабочем "
|
|
|
"столе."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
msgstr "Показывать только &минимизированные окна"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр установлен, на панели отображаются только минимизированные "
|
|
|
"окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми средами, такими как "
|
|
|
"CDE или OpenLook."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
msgstr "Цвет метки:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона метки:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
msgstr "Неактивный элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
msgstr "Фон неактивного элемента"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
msgstr "Активный элемент:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
msgstr "Фон неактивного элемента:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
msgstr "Цвет индикатора &процесса:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
msgstr "Цвет сигнала внимания:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "Индикаторы"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
msgstr "Включить уведомление при &запуске"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Показ задач, которые запущены, но ещё не создали окон."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
msgstr "Включить индикатор &изменений"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
"modified document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включает показ значка дискеты для окон, содержащих изменённый документ."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Включить индикатор &изменений"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
|
"indicators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включает показ бегущей полосы в метках окон, служащей индикатором хода "
|
|
|
"выполнения задачи."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
msgstr "Включить индикатор &изменений"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включает отображение значка, который показывает, что окно требует внимания."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
msgstr "Включить рамки для неактивных элементов"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, вам "
|
|
|
"следует отключить этот параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксела\n"
|
|
|
" пикселов"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
msgstr "Отображать &все окна"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
msgstr "&Группировать окна"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
msgstr "Отображать &часы"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
msgstr "Отображать &индикатор загрузки"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "П&лавающая"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
msgstr "По&вернуть панель"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
msgstr "&Настроить Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
msgstr "О &программе Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
msgstr "В &лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
msgstr "Не удаётся встроить в лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Свойство"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><b>Имя</b>: $name"
|
|
|
"<br><b>Видимое имя</b>: $visibleName"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Свернуто в значок</b>: $iconified"
|
|
|
"<br><b>Минимизировано</b>: $minimized"
|
|
|
"<br><b>Максимизировано</b>: $maximized"
|
|
|
"<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded "
|
|
|
"<br><b>Всегда сверху</b>: $alwaysOnTop"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Рабочий стол</b>: $desktop"
|
|
|
"<br><b>Все рабочие столы</b>: $onAllDesktops"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Имя значка</b>: $iconicName"
|
|
|
"<br><b>Видимое имя значка</b>: $visibleIconicName "
|
|
|
"<br><b>Привлекает внимание</b>: $demandsAttention"
|
|
|
"<br><body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
msgstr "Сведения спецификации NET WM"
|