You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po

1129 lines
26 KiB

# Translation of kpdf.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sieden: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest warrt, "
"wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst natüürlich ok de "
"Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter leddig maken"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Utdruck söken"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "All Wöör söken"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Jichtenseen Woort söken"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptschonen"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Op Sieden&breed topassen"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Op &Siet topassen"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Na &Text topassen"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Twee Sieden"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Dörgahn"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Dörkiek-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Na baven rullen"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Na nerrn rullen"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"En Dokment mit een Siet wöör laadt.\n"
"En Dokment mit %n Sieden wöör laadt."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text funnen: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 Bookstaav)\n"
"Text (%n Bookstaven)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vörlesen"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Na Datei sekern..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nich sekert."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Starten vun KTTSD fehlslaan: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Na Breed topassen"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Söök anhollen."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Treck en Rahmen rund den Text / de Biller, de(n) Du koperen wullt."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Datei nich bekannt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Keen Dokment opmaakt."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Egenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sieden:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
"wenig Spieker.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB Spieker)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Behinnertenhülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Leeshülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Leisten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistenverbetern"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatschoon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett Kpdf "
"dat nich to."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
"finnen."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Opsteller"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Maker"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF-Verschoon %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Verslötelt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Verslöteln nich bekannt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimeren nich bekannt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Inbett"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de niege "
"Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole "
"Proportschoon wohrt warrt?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Proportschoon ännert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Mit angeven Ränners drucken"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID-Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID-Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID-Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID-TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID-TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[keen]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Datum nich bekannt"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Na Siet %1 gahn"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Extern Datei opmaken"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "\"%1\" utföhren..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Eerst Siet"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Lest Siet"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatschoon starten"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatschoon beennen"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Söken..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Na Siet gahn..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, en op \"xpdf\" opbuut PDF-Kieker för TDE"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf-Schriever"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
"wullt"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>"
"Klick, un holl de Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
"wullt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-Optschonen"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rastern verdwingen"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd "
"vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn "
"Fehlers drucken lett, is dat liekers klook."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Sietpaneel wiesen"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Sietpaneel versteken"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Na de verleden Steed gahn"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF instellen..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Presentatschoon"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Komponent"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen "
"PostScript-Datei opmaken."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so "
"anfraagt hett."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Na Siet gahn"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Siet:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat is "
"nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to sekern."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Siet: %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Bruuk: "
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spieker-Bruuk"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Siet"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (Standard)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Freetsch"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programmutsehn"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Rullbalkens wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Datei &beluern"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Wiedergahn jümmers na:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pielliek överblennen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Waagrecht överblennen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig na binnen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig na buten"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Na nerrn glinstern"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Na rechts glinstern"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Na rechts nerrn glinstern"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Tofällig Övergang"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Waagrecht deelt na binnen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Waagrecht deelt na buten"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Pielliek deelt na binnen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Pielliek deelt na buten"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Na nerrn utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Na rechts utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Na links utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Na baven utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardövergang:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muuswieser:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Na Töövtiet versteken"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Jümmers sichtbor"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Nienich sichtbor"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Vörankamen wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rund &Biller wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rund &Links wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Klören ännern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Klören ü&mdreihen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papeerklöör ännern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ä&nnern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"