|
|
# translation of drkonqi.po to Kazakh
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 11:00+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
msgstr "'%1' деген жөндеуші табылмағаннан соң жаңылыс хаттамасы жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
msgstr "&Көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Дайын."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
msgstr "Жаңылыс хатттамасы %1 файлында сақталды"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
msgstr "Жаңылыс хатттамасын сақтайтын файл құрылмады"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
msgstr "Файл атауын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Үстінен жазыла берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Үстінен жазыла берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "%1 файлы жазу үшін ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
msgstr "Дұрыс жаңылыс хаттамасы жаза алынбады."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңылыс хаттамасы жарамсыз сияқты.\n"
|
|
|
"Мүмкін себебі - бағдарламаларыңыз жаңылыс хаттамасын дұрыс жазылатындай "
|
|
|
"құрылмаған, немесе жаңылыста стек кадры елеулі зақымдалған..\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
msgstr "Жаңылыс хаттамасы жүктелуде..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі параметрлер қосылған:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Бұл параметрлерді қолданғаны онша дұрыс емес, өйткені кейбірде TDE-ні "
|
|
|
"қыйыншылықтарға апарып, нәтижесінде жаңылыс хаттамасы жазылмайды.\n"
|
|
|
"Бұл параметрлерді қоспай, жаңылыс хаттамасын жазып алу үшін, жаңылысты "
|
|
|
"қайталайтын жағдай жасап көріңіз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
msgstr "Символдар жүктелуде..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басталғандағы жүйелік конфигурациясын тексеруі қосылмаған.\n"
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
msgstr "Қате туралы хабарлау алдында хабарды өңдеп алу керек."
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE қирау талдағышы пайдаланушыға бағдарлама қирағанда, себептер туралы мәлімет "
|
|
|
"береді"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
msgstr "Қармап алынған сигналдың нөмірі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның атауы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
msgstr "Орындалатын файлдың жолы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның нұсқасының нөмірі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
msgstr "Қатенің адресі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның аударылған атауы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның PID нөмірі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның бастау ID нөмірі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
msgstr "Программа была запущена через tdeinit."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
msgstr "Дискінің ерікті қатынауы рұқсат етілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
msgstr "TDE қирау талдағышы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
msgstr "Қате т&уралы хабарлау"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
msgstr "&Жөндеуші"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Ж&алпы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
msgstr "Жаңылыс &хаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p>%1</p><p><b>қысқа сипттамасы</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p>%1</p><p><b>деген не?</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p>%1</p><p><b>Енді не істейін?</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Қолданбаның қирауы</b></p><p>%appname бағдарламасы қирады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Жаңылыс хаттамасын жазғыңыз келе ме? Ол бағдарламаның жетілдірушілеріне "
|
|
|
"қатесін табуға көмектеседі.</p>\n"
|
|
|
"<p>Алайда, баяу компьютерлерде бұл біраз уақыт алады.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ескерту: хаттамасы жаңылыстың толық сипаттамасы мен оның пайда болу "
|
|
|
"жағдайының сипаттауының орынын толтырмайды. Толық сипаттамасыз қатені жөндеуге "
|
|
|
"келмейді.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
msgstr "Жаңылыс хаттамасын қоса"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "Жазу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
msgstr "Жазбау"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
msgstr "Жаңылыс хаттамасы жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
msgstr "Жаңылыс хаттамасын жазуға болмады"
|