You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1816 lines
68 KiB
1816 lines
68 KiB
# Danish translation of ktip
|
|
# Copyright (C) 2000
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:16-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Gode råd"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Gode råd"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Der er masser af information om TDE på\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE's hjemmeside</A>. Der er\n"
|
|
"også nyttige steder for større programmer såsom\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
|
|
"eller vigtigt TDE-redskaber som\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"som kan komme til fuld udnyttelse selv udenfor TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE er oversat til mange sprog. Du kan ændre land og sprog med\n"
|
|
"kontrolcenteret i \"Område & tilgængelighed\"\n"
|
|
"->.\"Land/område & sprog\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For mere information om TDE-overættelser og oversættere, se <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ved at klikke på desktopikonet i panelet, kan du minimere alle vinduerne\n"
|
|
"på denne desktop på én gang og således få hele desktoppen\n"
|
|
"at se.</p>\n"
|
|
"<p>Hvis du ikke har en ikon der for øjeblikket, kan du tilføje en ved at "
|
|
"højreklikke på panelet, og så tilføje Tilføj til panel->Specialknap->"
|
|
"Desktop-adgang.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For mere information om Kicker, TDE-panelet, se <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programmet Klipper, der startes som standard og befinder sig i\n"
|
|
"statusfeltet i højre ende af panelet, opbevarer et antal tekster,\n"
|
|
"som du kan hente frem eller oven i købet (f.eks. i tilfælde af\n"
|
|
"URL'er) udføre.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan finde mere information om brugen af Klipper i <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Klipper-håndbogen</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vindueslisten, som er tilgængelig via et ikon i panelet, giver et\n"
|
|
"hurtigt overblik over alle vinduer på alle virtuelle desktoppe. Alternativt,\n"
|
|
"kan du trykke på Alt+F5 for at vise vindueslisten.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>'Sted'-etiketten</b> i Konqueror kan trækkes.</p>\n"
|
|
"<p>Det betyder du at kan lave genveje (f.eks. på desktoppen eller i\n"
|
|
"panelet) ved at trække dem derhen med musen. Du kan også putte dem\n"
|
|
"ind i konsollen eller redigere felter for at få en URL skrevet der (som man\n"
|
|
"kan med links eller filer, der vises i Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For hurtig adgang til TDEPrint-håndteringen skriv \n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Skriv hvor?\"</em>,\n"
|
|
" spørger du måske. Skriv det...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...enten i Konqueror's <i>adressefelt</i>,</li> \n"
|
|
" "
|
|
"<li>...eller i en <i>Kør kommando</i>-dialog, \n"
|
|
" åbnet ved at trykke på <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For mere information om måder at manipulere vinduer i TDE, kig\n"
|
|
"i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE's brugerguide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For mere information, se <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE's\n"
|
|
"brugerguide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan tilknytte <b>tastaturgenveje</b> til dine foretrukne programmer i\n"
|
|
"TDE's menueditor (K-menuen->Opsætning->Menu-editor). Vælg programmet\n"
|
|
"(f.eks. Konsole), klik så på billeder ved siden af tasten \"Nuværende genvej\n"
|
|
":\". Tryk på tastekombinationen du ønsker (f.eks., Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>Det er det hele: nu kan du starte terminaler med Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For mere information om brugen af virtuelle desktoppe, kig i <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">\n"
|
|
"TDE's brugerguide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE-projektet blev grundlagt i oktober 1996 og den første udgave,\n"
|
|
"1.0, udkom den 12. juli 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan <em>støtte TDE-projektet</em> med arbejde (programmering,\n"
|
|
"design, brugervejledninger, rettelser, oversættelser osv.) og med finansielle\n"
|
|
"eller hardware-donationer. Kontakt venligst <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
|
|
"kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"hvis du er interesseret i at donere eller <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> hvis du gerne\n"
|
|
"vil hjælpe på andre måder.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE sørger for nogle genveje til at ændre størrelsen af et vindue:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Maksimér et vindue</th>\t"
|
|
"<th>Klik på maksimér-knappen</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>hele skærmen</td>\t\t"
|
|
"<td>med venstre museknap</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>kun lodret</td>\t"
|
|
"<td>med midterste museknap</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>kun vandret</td>\t"
|
|
"<td>med højre museknap</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan følge med i de nye udviklinger i TDE og udgivelser\n"
|
|
"ved jævnligt at tjekke netsiden <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-udskrift (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's nye udskrifts-redskab \n"
|
|
"understøtter forskellige udskriftsundersystemer. Disse undersystemer\n"
|
|
"er meget forskellige i deres evner.</p>\n"
|
|
"<p>Blandt de understøttede systemer er:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, det nye 'Common UNIX Printing System';</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditionel BSD-stil udskrift;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (intet behov for \"printcap\"-redigering eller root-privilegier for\n"
|
|
"at bruge netværksprintere);</li>\n"
|
|
"<li>udskrift gennem eksternt program (generisk).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-udskrift (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Ikke alle udskriftsundersystemer har den samme styrke\n"
|
|
"for TDEPrint at bygge på.</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint-holdet</A>\n"
|
|
"anbefaler at installere <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baseret</strong></A>\n"
|
|
"programmel som det underliggende udskrifts-undersystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS sørger for nem brug, kraftige egenskaber, omfattende\n"
|
|
"printerstøtte og et moderne design (baseret på IPP, \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Dens nytte er bevist for hjemmebrugere\n"
|
|
"så vel som for store netværk.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE er baseret på det veldesignede C++-grundlag. C++ er et "
|
|
"programmeringssprog,\n"
|
|
"som er godt egnet til udvikling af desktopmiljøer. TDE's objektmodel\n"
|
|
"udvider C++'s styrke yderligere. Se\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for detaljer.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan bruge Konqueror til at <strong>kigge i tar-arkiver</strong>,\n"
|
|
"selv de komprimerede. Du kan udpakke filer ved simpelthen at trække dem\n"
|
|
"til et andet sted, f.eks. til et andet Konqueror-vindue eller til "
|
|
"desktoppen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan gå gennem de virtuelle desktoppe ved at holde \n"
|
|
"Ctrl-tasten nede og trykke på Tab eller Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For mere information om at bruge virtuelle desktoppe, kig i\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE's brugerguide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et alenestående program\n"
|
|
"fra en vilkårlig xterm, Konsole-vindue eller fra \"Kør kommando\"-dialogen "
|
|
"(startet\n"
|
|
"ved at trykke på <i>Alt+F2</i>). Vælg så den fil der skal udskrives. Du kan "
|
|
"udskrive\n"
|
|
"så mange punkter af forskellig type som du ønsker, alle på én gang.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan nårsomhelst skifte <strong>kprinter</strong> til et andet\n"
|
|
"udskrifts-undersystem \"uden videre\" (og du behøver ikke være root for\n"
|
|
"at gøre det.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Brugere afbærbare der ofte skifter til forskellige miljøer vil finde at\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et nyttig komplement til CUPS\n"
|
|
"(eller et vilkårligt andet udskrifts-undersystem de bruger som deres "
|
|
"foretrukne).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's hjælpesystem kan ikke blot vise TDE's egen HTML-baserede hjælp, men\n"
|
|
"også standardinfo- og man-sider.</P>\n"
|
|
"<p>For flere måder at få hjælp på, se <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE's nrugerguide\n"
|
|
"</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For mere information om at tilrette Kicker, TDE's panel, se\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Hvis en værktøjslinje ikke er stor nok til at vise alle dens knapper, kan\n"
|
|
"du klikke på den lille pil yderst til højre for at se de øvrige knapper.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Har du brug for omfattende hjælp til TDE-udskrift?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konqueror's adressefelt\n"
|
|
"og få\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint-håndbogen</a>\n"
|
|
"vist frem.</p> "
|
|
"<p>Dette, plus mere materiale (såsom en\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">OSS</a>, forskellige\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Øvelser</a>,\n"
|
|
"et afsnit om \"Tips og Tricks\" og\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint-postlisten</a>) \n"
|
|
" er tilgængelige på\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Du kan køre ikke-TDE-programmer uden problemer på en TDE-desktop.\n"
|
|
"Det er oven i købet muligt at integrere dem i menusystemet.\n"
|
|
"TDE-programmet 'KAppfinder' vil kigge efter kendte programmer for at\n"
|
|
"integrere dem i menuen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For mere information om at brugerindstille Kicker, TDE's panel,\n"
|
|
"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du keder dig, kommer TDE med et stort udvalg \n"
|
|
"af spil.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan <strong>hurtigt ændre baggrundsbilledet</strong> på\n"
|
|
"desktoppen ved at trække et billede fra et Konqueror-vindue til\n"
|
|
"desktopbaggrunden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan ændre baggrundsfarven på desktoppen ved at trække en farve\n"
|
|
"fra en farvevælger i et vilkårligt program hen på desktoppens baggrund.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"En hurtig måde at få dit favoritprogram ind i panelet på, er at\n"
|
|
"højreklikke på panelet (Panelmenuen) og vælge Tilføj til panel->Program->"
|
|
"Hvadsomhelst\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan tilføje flere panelprogrammer til panelet ved at vælge Panel\n"
|
|
"Menu->Tilføj->Panelprogram fra K-menuen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan tilføje en lille kommandolinje til dit panel, ved at vælge Panel\n"
|
|
"Menu->Tilføj til panel->Panelprogram->Kør kommando fra K-menuen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information om andre panelprogrammer der findes TDE's panel,\n"
|
|
"kig i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-håndbogen</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ønsker du at se dine venners lokale tid eller\n"
|
|
"forretningsforbindelses <b>rundt om i verden</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Tryk blot med den mellemste museknap på <b>paneluret</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker-\n"
|
|
"håndbogen</a> for mere information.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du kender navnet, kan du <strong>køre et vilkårligt program</strong> ved\n"
|
|
"at trykke på\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"og indtaste programnavnet i det kommandolinjevindue, som kommer frem."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan <strong>Gennemse en vilkårlig URL</strong> ved at trykke på\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> og indtaste URL'en i\n"
|
|
"det kommandolinjevindue, som kommer frem.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du bruger Konqueror og ønsker at skrive en anden netside ind i\n"
|
|
"stedfeltet under værktøjslinjen, for at komme dertil, kan du rydde\n"
|
|
"hele feltet meget hurtigt vha. den sorte knap med det hvide kryds til\n"
|
|
"venstre for 'Sted'-etiketten og så begynde at skrive.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan også trykke på Ctrl+L for at rydde stedfeltet og placere \n"
|
|
"tekstmarkøren der.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan få adgang til en <strong>man-side</strong> ved at indtaste et\n"
|
|
"#-tegn og navnet på manualsiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n"
|
|
"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan få adgang til en <strong>infoside</strong> ved at indtaste et dobbelt\n"
|
|
"##-tegn og navnet på infosiden hvor som helst man i øvrigt kan indtaste\n"
|
|
"en URL, som i URL-linjen i browseren eller\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>-kommandolinjen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du ikke kan få fat i titellinjen, kan du stadig <strong>"
|
|
"flytte et vindue</strong>\n"
|
|
"på skærmen ved at holde Alt-tasten nede, klikke et vilkårligt sted i vinduet\n"
|
|
"og \"trække\" det med musen.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Du kan naturligvis ændre dette i Kontrolcenteret.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Ønsker du at bruge TDE's udskriftsstyrke for ikke-TDE programmer? </p>\n"
|
|
"<p> Så brug <strong>'kprinter'</strong> som \"udskriftkommando\".\n"
|
|
" Virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
"StarOffice, OpenOffice.org, alle GNOME-programmer og mange flere...</p>\n"
|
|
"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for mere detaljerede vink... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan <strong>ændre størrelse på et vindue</strong> på skærmen ved at\n"
|
|
"holde Alt-tasten nede, højreklikke i vinduet og flytte musen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-håndbogen</a> for\n"
|
|
"instruktioner om at opsætning af kryptering.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"For at se hvor TDE-udviklerne er, kig på<a href=\"http://worldwide.kde.org\">"
|
|
"worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's cd-afspiller KsCD bruger internet-cd-databasen freedb for at give dig\n"
|
|
" titel/spor-informationer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fulde detaljer angående KsCD's funktioner er tilgængelige i <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">KsCD-håndbogen</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nogle mennesker åbner mange terminalvinduer blot for at udføre <em>en\n"
|
|
"enkelt</em> kommando.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Brug <strong>Alt+F2</strong> for blot at starte programmer\n"
|
|
"(Alt+F2 \"kword\") eller\n"
|
|
"<li>brug konsolsessioner ('Ny' i værktøjslinjen), hvis du har brug for\n"
|
|
"tekst-uddata.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette virker også for alle de andre tilgængelige farver.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Kommandolinje-udskrift (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Ønsker du at udskrive fra kommandolinjen, uden at miste TDE's "
|
|
"udskrifts-kraft?</p>\n"
|
|
"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Så kommer\n"
|
|
"TDEPrint-dialogen frem. Vælg printer, udskriftstilvalg og\n"
|
|
"udskriv filer (bemærk at du kan vælge <em>forskellige</em>\n"
|
|
"filer af <em>forskellige</em> typer for <em>ét</em> udskriftsjob...). </p>\n"
|
|
"<p>Dette virker fra Konsole, en vilkårlig x-Terminal, eller \"Kør kommando\"\n"
|
|
"(kaldet ved at trykke på <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Kommandolinje-udskrift (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan angive udskriftsfiler og/eller nævne en printer fra kommandolinjen:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
" kprinter -d denalway \\\n /home/erik/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Dette skriver 3 forskellige filer ud (fra forskellige mapper) til printeren "
|
|
"\"denalway\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Forskellen mellem vindueshåndteringsstile og gammeldags temaer er,\n"
|
|
"at den første også reflekterer vinduets titellinjefarveindstilling fra \n"
|
|
"Kontrolcenteret og kan implementere forskellige egenskaber.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K'et i TDE står ikke for noget. Det er det første tegn i det\n"
|
|
"latinske alfabet før L, som står for Linux. Det blev valgt fordi\n"
|
|
"TDE kører på mange type UNIX (og helt fint på FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du ønsker at vide hvornår <b>næste udgave</b> af TDE er planlagt,\n"
|
|
"så kig efter udgivelsesskemaet på <a\n"
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Hvis du kun \n"
|
|
"finder gamle udgivelsesskemaer, vil der formodentlig være nogle\n"
|
|
"ugers/måneders intensiv udvikling tilbage før næste udgave.</p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under <em>\"B II\"</em>-vinduesdekorationen, flytter titellinjerne\n"
|
|
"sig automatisk så de altid er synlige. Du kan\n"
|
|
"redigere din titellinjedekoration ved at højreklikke på titellinjen og\n"
|
|
"vælge 'Indstil vinduesopførsel...'.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du ikke kan lide den almindelige kompletteringsmetode f.eks. i \n"
|
|
"Konqueror, kan du højreklikke på redigér-kontrollen og vælge en anden\n"
|
|
"metode; f.eks. automatisk eller manuel komplettering. Manuel\n"
|
|
"komplettering virker ligesom komplettering i en UNIX-skal. Brug Ctrl+E for at "
|
|
"anvende det.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du ønsker et andet panel for at få mere plads til dine programmer og\n"
|
|
"knapper, så tryk på panelet med højre museknap for at starte panelmenuen\n"
|
|
"og vælg \"Tilføj til panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Du kan så putte hvad som helst i det nye panel, justere dets størrelse\n"
|
|
"osv.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du gerne vil bidrage med dit eget \"dagens vink\", så send det til\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", så vil vi med glæde inkludere det i næste udgave.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du trækker en fil fra Konqueror eller fra desktoppen til Konsole, får\n"
|
|
"du valget mellem at indsætte URL'en eller at gå ind i den mappe.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vælg det du ønsker, så du ikke behøver at skrive hele stien\n"
|
|
"i terminalvinduet.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan skjule mixer-enheder i KMix ved at klikke på 'Skjul' i\n"
|
|
"sammenhængsmenuen, som kommer til syne når man klikker\n"
|
|
"med højre museknap på en af skyderne.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Kig i <a href=\"help:/kmix\">KMix-håndbogen</a> for flere\n"
|
|
"KMix tips og tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan tilføje dine egne \"Internetgenveje\" til Konqueror ved at vælge\n"
|
|
"Opsætning->Indstil Konqueror->Internetgenveje. Klik på \"Ny...\" og\n"
|
|
"udfyld felterne.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For yderligere instruktionerog detaljer angående de avancerede funktioner\n"
|
|
"tilgængelige med internetgenveje, se <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-håndbogen</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hver UNIX-bruger har en hjemmemappe (også kaldet et hjemmekatalog)\n"
|
|
"hvori vedkommendes\n"
|
|
"filer og brugerafhængige indstillingsfiler opbevares. Hvis du\n"
|
|
"arbejder i et konsolvindue, kan du hurtigt skifte til din hjemmemappe\n"
|
|
"ved at skrive <b>cd</b>-kommandoen uden parametre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Det undrer dig måske over hvorfor der er meget få (om nogen) filer hvis\n"
|
|
"navne ender på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på\n"
|
|
"UNIX-systemer. Det er fordi filnavne i UNIX ikke behøver et bestemt\n"
|
|
"efternavn. Kørbare filer i TDE er repræsenteret ved gear-ikonet.\n"
|
|
"i Konqueror. I Konsolvinduet er de ofte farvet røde (afhængig af din\n"
|
|
" opsætning).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du ønsker at din desktop skal se mere interessant ud, kan du finde\n"
|
|
"masser af temaer, kontrolstil for vinduesdekorationer og mere på <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vidste du at man kan bruge den midterste museknap til at indsætte\n"
|
|
"tekst? Prøv at vælge noget tekst med venstre museknap og klik\n"
|
|
"et andet sted med den midterste knap. Den valgte tekst vil så blive\n"
|
|
"indsat ved klikpositionen. Dette virker endog mellem forskellige\n"
|
|
" programmer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ønsker du at udskrive ved at bruge \"Træk og slip\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Træk en fil og slip den på \"Filer\"-fanebladet af en åben\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong>-dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Fortsæt så som du ville normalt: vælg en printer, job-tilvalg osv.\n"
|
|
"og tryk på \"Udskriv\"-knappen\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du har brug for at beregne afstand på skærmen, så kan programmet\n"
|
|
"<em>kruler</em> være til stor hjælp.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hvis du oven i købet må kigge tæt på linealen for at tælle enkelte\n"
|
|
"pixels, kan <em>kmag</em> være nyttig. (Den er ikke en del af TDE's\n"
|
|
"basisinstallation, men skal installeres separat. Den er muligvis allerede \n"
|
|
"tilgængelig i din distribution.) <em>kmag</em> virker \n"
|
|
"ligesom <em>xmag</em>, med den forskel at den forstørrer med det samme.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Lyd i TDE bliver koordineret af <b>artsd</b>-lydserveren. Du kan\n"
|
|
"indstille lydserveren fra Kontrolcenteret ved at vælge\n"
|
|
"Lyd & multimedie ->Lydserver.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan tilknytte lyde, opdukkende vinduer og mere til TDE-begivenheder. Det kan "
|
|
"indstilles \n"
|
|
"fra Kontrolcenteret ved at vælge Lyd & multimedie ->Systembekendtgørelser.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"De fleste ikke-TDE-lydprogrammer, som ikke kender til lydserveren kan køres\n"
|
|
"ved brug af <b>artsdsp</b>-kommandoen. Når programmet køres, vil adgang til\n"
|
|
"lydenheden blive omdirigeret til <b>artsd</b>-lydserveren.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"kommandoformatet er:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenter</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidrag ved Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ved at holde <b>Shift</b>-knappen nede mens en container flyttes (knap\n"
|
|
"eller småprogram) på Panelet, kan containeren blive brugt til at skubbe\n"
|
|
"andre containere fremad.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's I/O-slaver fungerer ikke kun i Konqueror: Du kan bruge\n"
|
|
"netværks-url'er i et hvilket som helst TDE-program. Du kan for eksempel\n"
|
|
"indtaste en url såsom ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n"
|
|
"filåbningsdialog, så åbner Kate filen og gemmer ændringerna på FTP-\n"
|
|
"serveren når du klikker på 'Gem'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan bruge Konqueror for at få adgang til dine filer på en hvilken som\n"
|
|
"helst server som du har adgang til via SSH. Skriv blot fish://<em>"
|
|
"brugernavn</em>@<em>værtnavn</em>\n"
|
|
"i Konquerors stedlinje.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"I virkeligheden understøtter alle TDE-programmer url'er med fish://. Prøv\n"
|
|
"for eksempel at indtaste en i Kates filåbningsdialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kmail, TDE's e-mail-klient, har indbygget støtte for flere populære\n"
|
|
"programmer til filtrering af spam. For at indstille automatisk filtrering\n"
|
|
"af spam i Kmail, indstilles dit favoritfilter for spam som du vil,\n"
|
|
"og gå derefter til Værktøjer -> Guide for eliminering af spam i Kmail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For mere information, kig i\n"
|
|
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n"
|
|
"om guiden til eliminering af spam i Kmails håndbog</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan få et vindue til at havne under de øvrige vindue ved at klikke med "
|
|
"midterknappen på dets titellinje.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE-programmer tilbyder korte \"Hvad er dette?\" hjælpetekster for mange\n"
|
|
"funktioner. Klik blot på spørgsmålstegnet i vinduets titellist, og\n"
|
|
"klik derefter på objektet som du behøver hjælp til. (I visse temaer\n"
|
|
"er knappen et lille \"i\" i stedet for et spørgsmålstegn).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE understøtter flere forskellige modeller for vinduefokusering: Tag et kig i\n"
|
|
"kontrolcentret under Desktop -> Vindueopførsel. Hvis du for eksempel\n"
|
|
"bruger musen ofte, foretrækker du måske indstillingen \"Fokus følger mus\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror kan rulle web-sider op eller ned kontinuert: Tryk blot\n"
|
|
"på Shift+opadpil eller Shift+nedadpil. Tryk på tastekombinationen igen\n"
|
|
"for at øge hastigheden, eller en anden tast for at stoppe.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan bruge Konquerors I/O-slave help:/ for hurtigt og let\n"
|
|
"at få adgang til programmets håndbog, ved direkte at skrive <b>help:/</b>\n"
|
|
"fulgt af programmets navn i stedlinjen. For eksempel for at kigge på\n"
|
|
"Kwrites håndbog, skrives blot help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"projektet</a>, har TDE nu fuldstændigt støtte for billedfiltyper med skalbar\n"
|
|
"vektorgrafik (SVG). Du kan vise billederne i Konqueror, og til og\n"
|
|
"med bruge et SVG-billede som desktopbaggrund.</p>\n"
|
|
"<p>Der er også en udmærket samling <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG-desktopbaggrunde</a>, som du kan\n"
|
|
"bruge som desktopbaggrund, tilgængelige på\n"
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerors internetgenveje lader dig direkte sende et spørgsmål til\n"
|
|
"en søgetjeneste uden først at behøve at gå til stedet.\n"
|
|
"Ved for eksempel at indtaste <b>gg:konqueror</b> i stedlinjen og trykke\n"
|
|
"på returtasten, søger du efter sider som har med Konqueror at gøre.</p>\n"
|
|
"<p>For at se hvilke andre internetgenveje som er tilgængelige, og for at\n"
|
|
"oprette dine egne, vælges blot Opsætning -> Indstil Konqueror... i\n"
|
|
"Konqueror for at åbne indstillingsdialogen, og derefter klikkes\n"
|
|
"blot på ikonen Internetgenveje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE forsøger hele tiden at forbedre tilgængeligheden, og med det\n"
|
|
"nyankomne KTTS (TDE's tekst-til-tale) har du nu mulighed for at konvertere\n"
|
|
"tekststrenge til hørbar tale.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS forbedres hele tiden, og giver for øjeblikket støtte til at\n"
|
|
"læse op hele eller dele af almindelige tekstfiler (som vises i Kate), "
|
|
"HTML-sider\n"
|
|
"i Konqueror, tekst på TDE's klippebord, samt oplæsning af meddelelser\n"
|
|
"(Knotify).</p>\n"
|
|
"<p>For at starte KTTS-systemet, kan du enten vælge KTTS i K-menuen eller\n"
|
|
"trykke på Alt+F2 for at køre en kommando og skrive <b>kttsmgr</b>. For mere\n"
|
|
"information om KTTS, kig i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">\n"
|
|
"KTTSD-håndbogen</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selvom TDE er et meget stabilt desktopmiljø, kan programmer\n"
|
|
"sommetider fryse eller bryde sammen, især hvis du kører udviklingsversionen\n"
|
|
"af et program, eller et program oprettet af tredjepart. I så tilfælde\n"
|
|
"kan du afbryde programmet ved at tvinge det til at afsluttes, hvis\n"
|
|
"det bliver nødvendigt.</p>\n"
|
|
"<p>Ved at trykke på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vises dødskalmarkøren,\n"
|
|
"og når du klikker på et vindue med den, tvinges programmet automatisk\n"
|
|
"til at afsluttes. Bemærk dog at det er en sjusket måde at afslutte et\n"
|
|
"program, som kan gøre at data går tabt, og visse partnerprocesser\n"
|
|
"kan stadigvæk fortsætte med at køre. Det skal kun bruges som\n"
|
|
"en sidste udvej.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kmail er TDE's e-mail-klient, men vidste du at du kan integrere den\n"
|
|
"sammen med andre programmer, for at få alle under et tag? Kontact\n"
|
|
"oprettedes for at være en programsuite for personlig informationshåndtering,\n"
|
|
"som gnidningsløst integrerer alle komponenter.</p>\n"
|
|
"<p>Andre programmer som kan integreres i Kontact omfatter KAaddressbook\n"
|
|
"(til at håndtere kontakter), KNotes (til at lave noter),\n"
|
|
"Knode (for at være opdateret med de seneste nyheder), og Korganizer\n"
|
|
"(for en indholdsrig kalender).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan bruge musehjulet til hurtigt at udføre et antal opgaver.\n"
|
|
"Her er nogle som du måske ikke kender til:\n"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ctrl+musehjul i Konquerors browser for at ændre tegnstørrelse,\n"
|
|
"eller i Konquerors filhåndtering for at ændre ikonstørrelse.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+musehjul for hurtigt at rulle i alle TDE-programmer.</li>\n"
|
|
"<li>Musehjul over Kickers opgavefelt for hurtigt at skifte mellem forskellige\n"
|
|
"vinduer.</li>\n"
|
|
"<li>Musehjul over forhåndsvisningen af desktop og desktopvælgeren\n"
|
|
"for at skifte desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved at tryka på F4 i Konqueror kan du vise en terminal på dit\n"
|
|
"nuværende plads.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selvom TDE automatisk genopretter de TDE-programmer som du\n"
|
|
"efterlod åbne da du loggade af, kan du specifikt bede TDE om at\n"
|
|
"køre visse programmer ved start, se\n"
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">svaret i OSS</a> for mere information.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan integrere Kontact, TDE's suite for personlig informationshåndtering,\n"
|
|
"med Kopete, TDE's direkte meddelelsesklient, så du kan vise\n"
|
|
"om kontakter er online, og enkelt svare dem fra Kmail. For en trinvis\n"
|
|
"guide, kig i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE's brugerhåndbog</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved at indtaste <b>kmail --composer</b> i terminalen\n"
|
|
"kan du få Kmail til kun at vise brevvinduet, så du ikke behøver\n"
|
|
"at vise hele e-mail-klienten når du kun vil sende et brev\n"
|
|
"til nogen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mens det kan være besværligt at huske kodeord, og det\n"
|
|
"kan være usikkert og sjusket at skrive dem ned på papir eller i en tekstfil,\n"
|
|
"er TDEwallet et program som kan gemme og håndtere alle dine kodeord i\n"
|
|
"stærkt krypterede filer, og give adgang til dem ved brug af et\n"
|
|
"hovedkodeord.</p>\n"
|
|
"<p>TDEwallet kan kommes til fra kontrolcentret. Gå helt enkelt til\n"
|
|
"Sikkerhed og integritet -> TDE-tegnebog derfra. For mere information\n"
|
|
"om TDEwallet og hvordan den bruges, kig i\n"
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">håndbogen</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved at klikke med musens midterknap på desktoppen kan du\n"
|
|
"vise en kort liste over alle vinduer på hver desktop. Herfra kan\n"
|
|
"du også ordne vinduet eller lægge vinduerne på linje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Forskellige virtuelle desktoppe kan indstilles individuelt, til en\n"
|
|
"vis grad. Du kan for eksempel angive en bestemt desktopbaggrund\n"
|
|
"for en given desktop. Kig i TDE's kontrolcenter under\n"
|
|
"Udseende og temaer -> Baggrund, eller højreklik på desktoppen og\n"
|
|
"vælg Indstil desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selvom det at browse med faneblade i Konqueror er meget nyttigt,\n"
|
|
"kan du gå et skridt længere hvis du vælger at have en opdelt visning til at "
|
|
"kigge\n"
|
|
"på to steder samtidig. For at komme til funktionen i Konqueror,\n"
|
|
"vælges Vindue -> Opdel visning, enten top/bund eller\n"
|
|
"venstre/højre, afhængig af hvad du vælger.</p>\n"
|
|
"<p>Indstillingen gælder også kun et bestemt faneblad, i stedet for\n"
|
|
"alle faneblade du har, så du kan vælge at have den delte visning\n"
|
|
"for visse faneblade hvor du synes at det er nyttigt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du kan lade TDE slå <b>NumLock</b> TIL eller FRA ved opstart.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Åbn kontrolcentret, vælg Tilslutninger -> Tastatur og gør dit\n"
|
|
"valg.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Dette er det sidste vink i databasen med vink. Klik på \"Næste\" vil tage "
|
|
"dig tilbage til\n"
|
|
" det første vink.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|