|
|
# translation of tdeio_media.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
|
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-26 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 06:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/tdeio_media/el/>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Αυτό το όνομα συσκευής υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα προσάρτησης."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
|
msgstr "Ξεκλείδωμα μέσου αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
msgstr "Ξεκλείδωμα"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Αυτό το μέσο δεν υπάρχει: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Εγγραφέας CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Δισκέτα"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Δίσκος zip"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Σκληρός δίσκος"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης "
|
|
|
"υλικού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης "
|
|
|
"υλικού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "%1 Αφαιρούμενη συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
|
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Κενό CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
|
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
|
msgstr "Κενό CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
|
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
|
msgstr "Κενό CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
|
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
|
msgstr "Κενό Μαγνητικο-Οπτικό CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
msgstr "Κενό Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
|
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
|
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD-RAM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
|
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
|
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD-R δύο στρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD-RW δύο στρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
|
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
|
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD+R δύο στρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Κενό DVD+RW δύο στρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
|
msgstr "Κενό BLURAY-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
|
msgstr "Κενό BLURAY-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
|
msgstr "Κενό BLURAY-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Κενό HDDVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
|
msgstr "Κενό HDDVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
|
msgstr "Κενό HDDVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "CD Ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
|
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 Σταθερός δίσκος (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος οδηγός"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Οδηγός δισκέτας"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
|
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
|
msgstr "%1 Δίσκος zip"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Κάμερα"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν είναι μια συσκευή που μπορεί να προσαρτηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
|
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη στη διεύθυνση %2."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
|
msgstr "Εσωτρικό σφάλμα. Αδύνατη η ανεύρεση του μέσου με κωδικό %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
|
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Αδύνατη η προσάρτηση αυτού του μέσου.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567
|
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Τεχνικές λεπτομέρειες:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
|
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %1 έχει προσαρτηθεί ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συσκευή <b>%1</b> (%2) με όνομα <b>'%3'</b> που είναι προσαρτημένη στο <b>"
|
|
|
"%4</b>, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συσκευή <b>%1</b> (%2) με όνομα <b>'%3'</b> που είναι προσαρτημένη στο <b>"
|
|
|
"%4</b>, δεν μπορεί να αποπροσαρτηθεί αυτή τη στιγμή.<p>%5</p><b>Θα θέλατε να "
|
|
|
"τερματίσετε αυτές τις διεργασίες;</b><br><i>Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα "
|
|
|
"ενδέχεται να χαθούν</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν είναι κρυπτογραφημένομέσο."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
|
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %1 έχει ξεκλειδωθεί ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
|
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συσκευής.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
|
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %1 έχει κλειδωθεί ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522
|
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Αδύνατο το κλείδωμα της συσκευής.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1648
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "Η εντολή umount επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
|
"to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν ακόμη τη συσκευή. Αυτά εμφανίζονται "
|
|
|
"παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον κατάλογο εργασίας τους "
|
|
|
"πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη συσκευή."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όσα προγράμματα που χρησιμοποιούσαν ακόμη τη συσκευή τερματίστηκαν. "
|
|
|
"Ακολουθεί μια λίστα με τα προγράμματα αυτά."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
|
msgstr "Ο διαχειριστής μέσων του TDE δεν εκτελείται.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα αποπροσάρτησης."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Προσπάθησε να ξεκλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Unknown lock error."
|
|
|
msgid "Unknown eject error."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κλειδώματος."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158
|
|
|
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Προσπάθησε να ελευθερώσεις ένα άγνωστο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217
|
|
|
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Προσπάθησε να αφαιρέσεις με ασφάλεια ένα άγνωστο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255
|
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Προσπάθησε να ανοίξεις ένα άγνωστο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Το %1δεν μπορεί να βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν είναι μια προσαρτήσιμη ή κρυπτογραφημένη συσκευή."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376
|
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ξεκλειδώματος."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389
|
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση δοσμένου URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391
|
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση δοθείσας διεύθυνσης URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392
|
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα δοθείσας διεύθυνσης URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393
|
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση δοθείσας διεύθυνσης URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394
|
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
|
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση (αποπροσάρτηση και αφαίρεση) δοθείσας διεύθυνσης URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395
|
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα πρααγματικού καταλόγου μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396
|
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
|
msgstr "media:/URL για προσάρτηση/αποπροσάρτηση/αφαίρεση/διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Το σημείο προσάρτησης πρέπει να είναι μέσα στο /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Η αποθήκευση των αλλαγών απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Σύνολο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Βασικό URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Κόμβος συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Περίληψη μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Ραβδόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Όνομα πρωτοκόλλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Όνομα υποδοχής"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος υποστήριξης υλικού TDE"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν το σύστημα υποστήριξης υλικού TDE είναι ενεργοποιημένο, το περιβάλλον "
|
|
|
"TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση σφυγομέτρησης υποδοχής CD"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
|
"insert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπει στο περιβάλλον TDE να σφυγομετρεί μονάδες CD/DVD δίσκων ώστε να "
|
|
|
"εντοπίζει την εισαγωγή μέσων."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εκκίνησης εφαρμογών μέσων μετά την προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπει την αυτόματη εκκίνηση εφαρμογών μετά την προσάρτηση ενός μέσου, "
|
|
|
"εάν αυτό περιέχει ένα αρχείο Autostart ή Autoopen."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση διαλόγου ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζεται ένα παραθυράκι "
|
|
|
"επιλογής ενεργειών όταν εισάγεται ένα μέσο."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων ανιχνευτή μέσων"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μην επιλέξετε αυτή τη δυνατότητα αν δεν θέλετε να εμφανίζονται ειδοποιήσεις "
|
|
|
"όταν εισάγεται, τροποποιείται ή αφαιρείται ένα μέσο."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
|
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μέσου αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το μέσο αποθήκευσης <b>%1</b> είναι κρυπτογραφημένο και κλειδωμένο.</p>\n"
|
|
|
"<p>Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το μέσο αποθήκευσης <b>%1</b> είναι κρυπτογραφημένο.</p>\n"
|
|
|
"<p>Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεκλειδώσετε.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
|
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων προσάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές προσάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση του συστήματος αρχείων μόνο για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Χωρίς μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι εντολές chown και chmod δεν επιστρέφουν σφάλματα, ακόμα κι αν υπήρξαν. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήσετε το με προσοχή!"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Σύγχρονη λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλες οι λειτουργίες Ε/Ε στο σύστημα αρχείων θα πρέπει να γίνονται σύγχρονα."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση του χρόνου προσπέλασης του inode με κάθε προσπέλαση."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο κατάλογος στον οποίο θα προσαρτηθεί το σύστημα αρχείων. Σημειώστε ότι δεν "
|
|
|
"υπάρχει καμία εγγύηση ότι το σύστημα θα σεβαστεί την επιθυμία σας. Ο "
|
|
|
"κατάλογος θα πρέπει να είναι μέσα στον /media και δε χρειάζεται να υπάρχει "
|
|
|
"ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "Ειδικές επιλογές προσάρτησης συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Flushed IO"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άμεση εγγραφή όλων των δεδομένων στην αποσπώμενη συσκευή χωρίς τη χρήση "
|
|
|
"προσωρινής αποθήκευσης."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το UTF8 είναι η ασφαλής κωδικοποίηση 8-bit Unicode του συστήματος αρχείων "
|
|
|
"που χρησιμοποιείται από την κονσόλα. Μπορεί να ενεργοποιηθεί με αυτή την "
|
|
|
"επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση αυτού του συστήματος αρχείων ως χρήστης."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή χρονικού:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Καθορίζει τη λειτουργία χρονικού (journaling) για τα δεδομένα. Τα "
|
|
|
"μεταδεδομένα καταγράφονται κάθε φορά στο χρονικό. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Όλα τα δεδομένα</b></h3>\n"
|
|
|
" Όλα τα δεδομένα καταγράφονται στο χρονικό πριν να εγγραφούν στο "
|
|
|
"κύριο σύστημα αρχείων. Αυτή είναι η πιο αργή μέθοδος αλλά με τη μέγιστη "
|
|
|
"ασφάλεια για τα δεδομένα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ταξινομημένα (Ordered)</b></h3>\n"
|
|
|
" Όλα τα δεδομένα γράφονται απευθείας στο κύριο σύστημα αρχείων "
|
|
|
"πριν την αποθήκευσή των μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος "
|
|
|
"αρχείων.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ανταπάντηση (Write back)</b></h3>\n"
|
|
|
" Η σειρά των δεδομένων δε διατηρείται - υπάρχει περίπτωση να "
|
|
|
"γραφούν δεδομένα στο κύριο σύστημα αρχείων μετά την καταγραφή των "
|
|
|
"μεταδεδομένων τους στο χρονικό του συστήματος αρχείων. Αυτό πιθανολογείται "
|
|
|
"ότι έχει τη βέλτιστη ταχύτητα στο σύστημα αρχείων. Εγγυάται εσωτερική "
|
|
|
"ακεραιότητα στο σύστημα αρχείων, ωστόσο μπορεί να επιτρέψει την εμφάνιση "
|
|
|
"παλιών δεδομένων σε αρχεία μετά από κάποια κατάρρευση ή επαναφορά του "
|
|
|
"χρονικού."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Όλα τα δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Ταξινομημένα"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Ανταπάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Σύντομα ονόματα:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα δημιουργούνται και θα εμφανίζονται "
|
|
|
"τα ονόματα αρχείων που ακολουθούν το πρότυπο 8.3. Αν είναι διαθέσιμο ένα "
|
|
|
"μακρύ όνομα αρχείου, τότε αυτό θα προτιμάται για εμφάνιση.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Πεζά</b></h3>\n"
|
|
|
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με πεζούς χαρακτήρες και θα αποθηκεύεται "
|
|
|
"το μακρύ όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζονται με κεφαλαία και θα αποθηκεύεται το μακρύ "
|
|
|
"όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ "
|
|
|
"όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία ή μόνο από "
|
|
|
"πεζά.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Μικτά</b></h3>\n"
|
|
|
"Τα σύντομα ονόματα θα εμφανίζοντα όπως είναι και θα αποθηκεύεται το μακρύ "
|
|
|
"όνομα όταν το σύντομο όνομα δεν αποτελείται μόνο από κεφαλαία."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Πεζά"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Μικτά"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων: iso9660"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Προσπάθησε να κλειδώσεις ένα άγνωστο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος υποστήριξης "
|
|
|
#~ "υλικού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Προσπάθησε να προσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Προσπάθησε να αποπροσαρτήσεις ένα άγνωστο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The drive is encrypted."
|
|
|
#~ msgstr "Ο δίσκος είναι κρυπτογραφημένος."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
|
#~ msgstr "Δίσκος zip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate"
|
|
|
#~ msgstr "Αυθεντικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
|
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
|
#~ "password to verify."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<big><b>Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση εσωτερικών μέσων.</"
|
|
|
#~ "b></big><br/>Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. Παρακαλώ "
|
|
|
#~ "εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
|
|
|
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
|
|
|
#~ "enter your password to verify."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<big><b>Η πολιτική συστήματος αποτρέπει την προσάρτηση μέσων άλλων "
|
|
|
#~ "χρηστών.</b></big><br/>Απαιτείται αυθεντικοποίηση για αυτήν την ενέργεια. "
|
|
|
#~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για επιβεβαίωση."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
|
|
|
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση<p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:<br>1. Έχετε τα "
|
|
|
#~ "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.<br>2. Ο κόμβος της "
|
|
|
#~ "συσκευής δεν αναφέρεται στο αρχείο /etc/fstab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is already mounted."
|
|
|
#~ msgstr "Η συσκευή έχει προσαρτηθεί ήδη."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
#~ "before attempting to unmount the device again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Επιπλέον, βρέθηκαν προγράμματα που χρησιμοποιούν τη συσκευή. Αυτά "
|
|
|
#~ "εμφανίζονται παρακάτω. Θα πρέπει να τα κλείσετε ή να αλλάξετε τον "
|
|
|
#~ "κατάλογο εργασίας τους πριν προσπαθήσετε και πάλι να αποπροσαρτήσετε τη "
|
|
|
#~ "συσκευή."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Δυστυχώς, η συσκευή <b>%1</b> (%2) με όνομα <b>'%3'</b> που είναι "
|
|
|
#~ "προσαρτημένη στο <b>%4</b>, δεν μπόρεσε να αποπροσαρτηθεί. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
|
#~ msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση κλειδωμένων κρυπτογραφημένων δίσκων!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
#~ msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε λόγω του ακόλουθου σφάλματος:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is Busy:"
|
|
|
#~ msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
|
|
|
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση<p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε πως:<br>1. Έχετε τα "
|
|
|
#~ "απαραίτητα δικαιώματα για την πρόσβαση στη συσκευή.<br>2. Η συσκευή "
|
|
|
#~ "προσαρτήστηκε με τη βοήθεια του περιβάλλοντος TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
|
|
|
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1<p><b>Θα θέλατε να τερματίσετε τις διεργασίες αυτές;</b><br><i>Όλα τα "
|
|
|
#~ "μη αποθηκευμένα δεδομένα ενδέχεται να χαθούν</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password"
|
|
|
#~ msgstr "Λάθως κωδικός"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
#~ msgstr "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του HAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο μέσω του συστήματος HAL ή του "
|
|
|
#~ "συστήματος υποστήριξης υλικού του TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HAL backend"
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος HAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
|
|
|
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Όταν το σύστημα HAL (Hardware Abstraction Layer) είναι ενεργοποιημένο, το "
|
|
|
#~ "περιβάλλον TDE θα αντλεί από αυτό δεδομένα για τις διαθέσιμες συσκευές."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να ανοίξει ο "
|
|
|
#~ "οδηγός"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Η συσκευή αποπροσαρτήθηκε με επιτυχία, αλλά δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή της"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
#~ msgstr "Προσάρτηση δοσμένου URL (προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
#~ msgstr "Εξαγωγή του δοσμένου URL μέσω του tdeeject"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δοσμένου URL (απαραίτητο για μερικές "
|
|
|
#~ "συσκευές USB)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|