You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kicker.po

735 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Foyter: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès å scribanne"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Menu KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Dji n' sai enonder des programes nén KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Aroke Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Li fitchî %1 n' egzistêye nén."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Djivêye des purneas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Djivêye des purneas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Apougnaedje di l' aplikete %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"L' aplikete %1 n' a nén plou esse tcherdjeye. Verifyî s' i vs plait vost "
"astalaedje."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Aroke di tcherdjaedje di l' aplikete"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrer li scriftôr"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Catchî li scriftôr"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Li scriftôr KDE (kicker) n' a nén sepou tcherdjî l' mwaisse sicriftôr a cåze d' "
"on problinme avou vost astalaedje. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Aroke di moirt!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Sicriftôr"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Aspitant menu d' enondaedje"
#: core/kickerbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Li scriftôr KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Sicriftôr KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Tineu a djoû pol moumint"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kioske"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Radjouter ene &aplikete al bår di dressêye..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Radjouter &aplikete sol sicriftôr..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Radjouter &programe al bår di menu"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Radjouter &programe sol sicriftôr"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Oister del bår di dressêye"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Oister do scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Radjouter &novea scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Oister li &scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Eclawer les scriftôrs"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Disclawer li scriftôr"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Apon&tyî li scriftôr..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Radjouter aplikete"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 radjoutêyes"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Bodjî l' menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Bodjî l' boton %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Bodjî %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Oister l' menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Oister l' boton %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Oister %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapoirter on &bug..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Å&d fwait di %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "A&pontyî l' boton %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&pontyî %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu des apliketes"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Aspougneu di menus"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Candjî rimåkes"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu do scriftôr"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Imådjete do boton:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Tchimin:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» n' est nén on ridant valide."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Li lijhaedje do ridant a fwait berwete"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po lére li ridant"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Drovie e manaedjeu d' fitchîs"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Drovi dins on terminå"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Co des ôtes"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Radjouter come adresse di manaedjeu di &fitchî"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Radjouter come Roed &Betchteu"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Apontiaedje do programe nén KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Li fitchî d' tchoezi n' est nén enondåve.\n"
"Voloz tchoezi on ôte fitchî?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nén enondåve"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Tchoezi èn ôte"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Tos les programes"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Foyteuse di fitchîs abeye"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Enonder ene Kimande..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Discandjî d' uzeu"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Schaper l' session"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Serer li session al clé"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Si dislodjî..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Enonder ene nouve session"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. "
"<br>Li session do moumint serè catcheye et ene novele waitroûle d' enondaedje "
"serè håynêye. "
"<br>Ene tape F est defineye po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do "
"tins metowe pol prumire session, F%2 pol deujhinme session et vs nd åroz. Vos "
"ploz discandjî d' session e tchôcant CTRL, ALT et l' boune tape F då côp. Pôr, "
"les dressêyes des scriftôr et scribanne di KDE ont des accions po discandjî d' "
"session.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Adviertixhmint - Nouve session"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Enonder ene nouve session"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Ridant &måjhon"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Ridant &raecene"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Apontiaedje do sistinme"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Programes dierinnmint eployîs"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Programes les pus eployîs"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplikete"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programe"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (copete)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droete)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (valêye)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (hintche)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flotant)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nole intrêye"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Radjouter ç' menu ci"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Radjouter on programe nén KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Radjouter cayer å scribanne"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Radjouter cayer å mwaisse sicriftôr"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Candjî l' cayet"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mete e purnea d' enondaedje"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Radjouter menu å scribanne"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Radjouter menu å mwaisse sicriftôr"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Candjî menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tapez chal on tecse ki va siervi d' passete po les nos et discrijhaedjes "
"des apliketes et n' moster k' les cis ki corespondèt</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrer:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Apliketes"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botons speciås"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezixhoz chal li seule categoreye d' apliketes ki vos vloz vey</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çouchal c' est l' djivêye des apliketes. Tchoezixhoz ndè ene, poy clitchîz "
"so <b>Radjouter sol sicriftôr</b> pol radjouter.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "R&adjouter å scriftôr"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "År&gumints del roye di comande (opcionel):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Enonder dvins on &terminå"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programe:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Dinez chal li no ki vos vloz vey po ç' boton la."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Tite do &boton"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Discrijhaedje:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Li plaece do scriftôr"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Li plaeçmint do scriftôr"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Prumire waitroûle xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Catchî l' grandeu do boton"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrer li boton d' hintche po catchî l' sicriftôr"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrer li boton d' droete po catchî l' sicriftôr"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Sicriftôr catche tot seu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Permete di catchî tot seu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Ritård divant di catchî tot seu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Li plaece ewou ç' k' on va po discatchî"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Permete di catchî l' fond"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Catchî l' sicriftôr en animåcion"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Roedeu di l' animåcion po catchî l' sicriftôr"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur e porcints"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandi come dandjî po mete tot l' contnou"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Grandeu da vosse"