You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14842 lines
428 KiB
14842 lines
428 KiB
# translation of kmail.po to Slovenščina
|
|
# Translation of kmail.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Prilagojevalec in sovzdrževalec"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvotni avtor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Glavni razvijalec"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "obvestilo v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Podpora PGP 6 in nadaljne razširitve podpore za šifriranje"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvotna podpora šifriranju\n"
|
|
"Podpora PGP2 in PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Podpora GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Podpora protivirusni zaščiti"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP filtri"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Preizkušanje uporabnosti in izboljšave"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Upravljanje projektov Ägypten in Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "beta testiranje podpore za PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "časovna oznaka za sporočila stanja »Prenos končan«"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "več šifrirnih ključev za en naslov"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
msgstr "Poštni odjemalec za KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "© 1997 - 2005, razvijalci KMaila"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Vrsta računa ni podprta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Nastavi račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: krajevni račun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Ime raču&na:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Lokacija datoteke:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "Iz&berite ..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Način zaklepanja"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Za&klepna datoteka Procmail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "Zaklepanje &Mutt s piko"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Privilegirano zaklepanje M&utt s piko"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "Nob&en (uporabljajte previdno)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Račun za polsamodejno upravljanje virov"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Izbriši vse alokacije za vir, ki ga predstavlja ta račun."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Počisti preteklo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Izbriši vse zastarele alokacije za vir, ki ga predstavlja ta račun."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Vključi v r&očno preverjanje pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Vklop&i redno preverjanje pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Inter&val za preverjanje:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Ciljn&a mapa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Predukaz:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identiteta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: račun Maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Lokcija mape:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Vključi v &ročno preverjanje pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: račun POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Prijava:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš ponudnik internetnih storitev (ISP) vam je dal <em>uporabniško ime>/em>"
|
|
", ki se uporablja za vašo identifikacijo. Običajno je to prvi del vašega "
|
|
"poštnega naslova (del pred <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "Gos&titelj:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Vrata:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Sh&rani geslo za POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, da KMail shrani geslo.\n"
|
|
"Če je KListnica voljo, bo geslo shranjeno tam, kar je mišljeno kot varno.\n"
|
|
"Če pa KListnica ni na voljo, lahko KMail shrani geslo v svojo nastavitveno "
|
|
"datoteko. Geslo je shranjeno v pomešani obliki, vendar to ni mišljeno kot varno "
|
|
"pred poskusi dešifriranja, če je pridobljen dostop do nastavitvene datoteke."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Pust&i pobrana sporočila s strežnika"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Pust sporočila na strežniku za"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Ohrani samo zadnje"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Vključi v roč&no preverjanje pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtriraj sporočila, če so večja od"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ste izbrali to možnost, bo na osnovi POP filtrov odločeno, kaj naj se zgodi "
|
|
"s sporočili. Izberete lahko, naj se naložijo, zbrišejo ali pa pustijo na "
|
|
"strežniku."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Inter&val preverjanja:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Cil&jna mapa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Pre&dukaz:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Dodatno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Preveri, &kaj podpira strežnik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Uporabi &SSL za varno pobiranje pošte."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Uporabi &TSL za varno pobiranje pošte."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Overovitvena metoda"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Počis&ti besedilo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Uporabi cevljenje za hitrejše pobiranje pošte."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: nepovezan račun IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Vrsta računa: račun IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Imenski prostori:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidite različne imenske prostore, ki jih podpira vaš strežnik IMAP. Vsak "
|
|
"imenski prostor predstavlja predpono, po kateri se ločijo skupine map. Imenski "
|
|
"prostori vam omogočajo prikaz svojih zasebnih in map v skupni rabi v enem "
|
|
"računu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr "Znova naloži imenske prostore s strežnika. To nadomesti vse spremembe."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osebno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Osebni imenski prostori vsebujejo vaše osebne mape."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Drugi uporabniki"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Ti imenski prostori vsebujejo mape ostalih uporabnikov."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "V souporabi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Ti imenski prostori vsebujejo mape v skupni rabi."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Shrani &geslo za IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Samode&jno stisni mepe (odstrani zbrisana sporočila)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Prikaži &skrite mape"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Prikaži samo &naročene mape"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Prikaži samo &naročene mape"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Naloži prilo&ge na zahtevo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivirajte to, da se priloge ne naložijo samodejno ampak šele, kadar kliknete "
|
|
"nanje. Na ta način so tudi velika e-sporočila prikazana takoj."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Naštej samo odprte mape"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podmape se iščejo samo v mapah, ki so prikazane (razširjene) v drevesu map: "
|
|
"Uporabite to možnost, kadar je na strežniku veliko map."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Vključi v ročno prever&janje pošte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Sme&ti:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "Var&nost"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonimen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtriranje"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<brez>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "prejeto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik očitno ne podpira edinstvenih številk sporočil, kar pa je zahteva za "
|
|
"puščanje sporočil na strežniku.\n"
|
|
"Ker nekateri strežniki ne objavljajo pravilno svojih zmožnosti, imate še vedno "
|
|
"možnost, da pustite omogočeno puščanje pobranih sporočil na strežniku."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da strežnik ne podpira pridobivanja glav sporočil, to pa je pogoj za "
|
|
"filtriranje sporočil na strežniku.\n"
|
|
"Ker nekateri strežniki ne oglašujejo pravilno svojih zmožnosti imate še vedno "
|
|
"možnost da vklopite filtriranje sporočil na strežniku."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo upoštevajte, da lahko ta zmožnost povzroči, da nekateri strežniki POP3, "
|
|
"ki cevovodenja ne podpirajo, pokvarijo sporočila.\n"
|
|
"To je nastavljivo, ker nekateri strežniki podpirajo cevovodenje, vendar pa tega "
|
|
"ne najavljajo. Da vidite, ali vaš strežnik POP3 najavlja podporo cevovodenju, "
|
|
"uporabite gumb »Preveri, kaj podpira strežnik«, ki se nahaja na dnu pogovornega "
|
|
"okna.\n"
|
|
"Če vaš strežnik te storitve ne oglašuje, radi pa bi vseeno večjo hitrost, jo "
|
|
"najprej preizkusite tako, da si pošljete nekaj sporočil in jih naložite."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Prosim najprej navedite strežnik in vrata na zavihku Splošno."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da ta strežnik ne podpira cevovodenja, zato je bila ta možnost "
|
|
"onemogočena.\n"
|
|
"Ker mekateri strežniki svojih zmožnosti ne oglašujejo pravilno, vam še vedno "
|
|
"ostane možnost, da vklopite cevovodenje. Vendar prosim upoštevaje, lahko ta "
|
|
"zmožnost povzroči, da nekateri strežniki POP, ki ne podpirajo cevovodenja, "
|
|
"pošiljajo uničena sporočila. Preden uporabite to zmožnost s pomembno pošto, jo "
|
|
"preizkusite tako, da sebi pošljete večje število testnih sporočil, ki jih s "
|
|
"strežnika POP naložite v eni potezi."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da strežnik ne podpira enkratnih števil za sporčila, to pa je "
|
|
"zahteva za puščanje sporočil na strežniku; zaradi tega je bila ta možnost "
|
|
"onemogočena.\n"
|
|
"Ker nekateri streniki ne najavijo pravilno svojih zmožnosti, imate še vedno "
|
|
"možnost, da vklopite puščanje pridobljenih sporočil na strežniku."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da strežnik ne podpira pridobivanja glav sporočil, to pa je pogoj za "
|
|
"filtriranje sporočil na strežniku; zato je bila ta možnost izklopljena.\n"
|
|
"Ker nekateri strežniki ne oglašujejo pravilno svojih zmožnosti imate še vedno "
|
|
"možnost da vklopite filtriranje sporočil na strežniku."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dni\n"
|
|
" dan\n"
|
|
" dneva\n"
|
|
" dnevi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" sporočil\n"
|
|
" sporočilo\n"
|
|
" sporočili\n"
|
|
" sporočila"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" bajtov\n"
|
|
" bajt\n"
|
|
" bajta\n"
|
|
" bajti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Pridobivanje imenskih prostorov ..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Uredi Imenski prostor »%1«"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Račun %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun %1 nima določenega poštnega predala!\n"
|
|
"Preverjanje pošte prekinjeno.\n"
|
|
"Preverite nastavitve vašega računa!"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Preverjanje računa %1 za novo pošto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Krajevni račun"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Račun POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Račun IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da lahko prejemate pošto, morate dodati račun v omrežni razdelek nastavitev."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Krajevni poštni predal"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Nepovezan IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Poštni predal Maildir"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Strežnik za prihajajoče:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Dobrodošli v KMailu"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Videti je, da ste KMail pognali prvič. Ta čarovnik lahko uporabite za "
|
|
"nastavitev vaših poštnih računov. Na naslednjih straneh morate vnesti le "
|
|
"podatke o povezavi, ki ste jih prejeli od vašega ponudnika e-pošte.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Dobrodošli"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Izberite vrsto računa, ki ga želite ustvariti"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Vrsta računa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Pravo ime:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacije o računu"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Prijavno ime:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Podatki za prijavo"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Uporabi varno povezavo (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Strežnik za odhajajoče:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Uporabi krajevno dostavo"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informacije o strežniku"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Preveri podprte varnostne zmožnosti ki jih nudi %1 ..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Ocenjevanje filtrnih pravil:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtrirna pravila se ujemajo.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Uveljavljanje dejanja filtra:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik proti neželeni pošti"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za preprečevanje virusov"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Dobrodošli v KMailov Čarovnik za preprečevanje neželene pošte"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Dobrodošli v KMailov Čarovnik za preprečevanje virusov"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Možnosti za fino nastavljanje ravnanja z neželenimi sporočili"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Možnosti za fino nastavitev ravnanja s poročili ki vsebujejo viruse"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Povzetek sprememb, ki jih bo opravil ta čarovnik"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Ravnanje z virusi"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Ravnanje z neželeno pošto"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Ravnanje z deloma neželeno (nejasno) pošto"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Obravnavaj kot neželjeno pošto"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Obravnavaj kot NE-neželjeno pošto"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Pregledovanje za %1 ..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Iskanje protismetnih orodij je končano."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Iskanje protivirusnih orodij je končano."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Orodja za zaznavanje neželene pošte niso bil najdena. Namestite programsko "
|
|
"opremo za zaznavanje neželene pošte in ponovno poženite tega čarovnika.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Iskanje je končano. Protivirusna orodja niso bila najdena."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Sporočil razvrščena kot smeti, so označena rdeče."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Sporočila, razvrščena kot smeti, niso označena kot prebrana."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Smeti so premaknjene v mapo z imenom <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Neželjena sporočila niso premaknjena v določeno mapo.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mapa za sporočila ki so razvrščena kot negotova (najverjetneje so neželjena) "
|
|
"je <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Čarovnik bo ustvaril naslednje filtre:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Čarovnik bo nadomestil naslednje filtre:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta čarovnik bo poiskal orodja za zaznavanje neželene pošte\n"
|
|
"in nastavil KMail za delo z njimi."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu lahko dobite nekaj pomoči pri nastavljanju KMailovih filtrirnih pravil za "
|
|
"uporabo nekaj splošno znanih protivirusnih orodij.</p> "
|
|
"<p>Čarovnik lahko zazna ta orodja na vašem računalniku kot tudi ustvari "
|
|
"filtrirna pravila za razporejanje sporočil z uporabo teh orodij in ločevanje "
|
|
"sporočil, ki vsebujejo viruse. Čarovnik obstoječih filtrirnih pravil ne bo "
|
|
"upošteval: vedno bo dodal nova pravila.</p> "
|
|
"<p><b>Opozorilo:</b> Ker je KMail med pregledovanjem sporočil blokiran, boste "
|
|
"morda naleteli na težave z odzivnostjo KMaila, saj so protivirusne operacije "
|
|
"običajno dolgotrajne. Prosim razmislite o brisanju pravil, ki jih je ustvaril "
|
|
"čarovnik, da se povrnete k prejšnjemu obnašanju."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prosim, izberite orodja za zaznavo neželene pošte in se odpravite na "
|
|
"naslednjo stran.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "O&znači zaznano neželeno pošto kot prebrano"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Označi sporočila, ki so bila označena kot neželena tudi kot prebrana."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Premakni &znano neželeno pošto v:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeta mapa za neželeno pošto je mapa Smeti. Lahko pa po želji izberete kako "
|
|
"drugo mapo iz spodnjega seznama."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Premakni &verjetno neželeno pošto v:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeta mapa je Prejeto. Če želite spremeniti mapo, jo lahko izberete v "
|
|
"spodnjem seznamu. "
|
|
"<p>Vsa orodja ne podpirajo klasifikacije negotovo. Če orodje tega ne podpira, "
|
|
"ne morete izbrati mape."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Preveri sporočila z uporabo protivirusnih orodij"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustite preverjanje vaših sporočil protivirusnim orodjem. Čarovnik bo ustvaril "
|
|
"primerne filtre. Sporočila so običajno označijo orodja, tako da se lahko filtri "
|
|
"ustrezno odzovejo in na primer premaknejo okužena sporočila v posebno mapo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Premakni zaznana okužena sporočila v izbrano mapo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter, ki zazna sporočila, ki so označena kot okužena in jih premakne v naprej "
|
|
"določeno mapo. Privzeti mapa je mapa Smeti, vendar lahko to spremenite v "
|
|
"pogledu map."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Dodatno, označi zaznana okužena sporočila kot prebrana"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označi sporočila, ki so bila označena kot okužena, kot prebrana in jih premakni "
|
|
"v izbrano mapo."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Napaka med brisanjem sporočil na strežniku:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila s strežnika:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju imenika"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Mape %1 ni bilo moč ustvariti na strežniku."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tega je lahko prišlo, ker nimate dovoljenj za to dejanje ali ker je mapa na "
|
|
"strežniku že prisotna. Strežnik je sporočil naslednjo napako:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Napaka med brisanjem mape %1 na strežniku:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Napaka med branjem mape %1 na strežniku:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Napaka med poskušanjem preimenovanja mape %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nobena izmed identitet ne ustreza prejemniku tega sporočila."
|
|
"<br>Prosim, izberite kateri izmed naslednjih naslovov je vaš:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Več vaših identitet ustreza prejemniku tega sporočila."
|
|
"<br>Prosim, izberite kateri izmed naslednjih naslovov je vaš:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Izberite naslov"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Prosim izberite datoteko s ključem Chiasmus, ki naj se uporabi:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Zaradi varnostnih razlogov je bilo stiskanje onemogočeno za %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Poštni predal »%1« je bil uspešno stitsnjen"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Napaka med stiskanjem »%1«. Stiskanje je prekinjeno."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To nastavitej je popravil vaš skrbnik.</p>\n"
|
|
"<p>Če ste mnenja da gre za napako, prosim stopite v stik z njim.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Na&loži profil ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Pre&imenuj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ods&trani"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Nastavi kot &privzeto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali zares želite odstraniti identiteto z imenom <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Odstrani identiteto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Spremeni ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Nastavi kot privzeto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "P&rejemanje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Pošiljanje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Računi za pošiljanje (dodajte vsaj en račun):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Nastavi privzeto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Pot&rdi pred pošiljanjem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nikoli samodejno"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Ob ročnem preverjanju pošte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Ob vseh preverjanjih pošte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Pošlji zdaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Pošlji kasneje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Dopusti 8-bitna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Združljiv z MIME (natisljivo citiran)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Pošlji sporočila &v mapi Odpošlji:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Pr&ivzeti način pošiljanja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Lastnosti sporočila:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Privze&ta domena:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Privzeta domena se uporabi za dopolnjevanje poštnih naslovov, ki jih "
|
|
"sestavlja le uporabniško ime.</p></qt> "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (privzeto)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (privzeto)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Dodaj prenos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (privzeto)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Spremeni prenos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teh %n identitet je bilo spremenjenih tako, da uporabljajo privzeti prenos:\n"
|
|
"Ta %n identiteta je bila spremenjena tako, da uporablja privzeti prenos:\n"
|
|
"Ti %n identiteti sta bili spremenjeni tako, da uporabljata privzeti prenos:\n"
|
|
"Te %n identitete so bile spremenjene tako, da uporabljajo privzeti prenos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teh %n identitet je bilo spremenjenih tako, da uporabljajo privzeti prenos:\n"
|
|
"Ta %n identiteta je bila spremenjena tako, da uporablja privzeti prenos:\n"
|
|
"Ti %n identiteti sta bili spremenjeni tako, da uporabljata privzeti prenos:\n"
|
|
"Te %n identitete so bile spremenjene tako, da uporabljajo privzeti prenos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Računi prejemanja (dodajte vsaj en račun):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Pre&veri pošto ob zagonu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo o &novi pošti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "Pis&k"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Po&drobno obvestilo o novi pošti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Prikaži za vsako mapo število novo prispelih sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Druga deja&nja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Izbrana neznana vrsta računa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti računa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Dodaj račun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Ni moč najti računa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Spremeni račun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni moč najti računa <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "&Barve"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "&Razpored"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Seznam sp&oročil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "O&kno sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Sistemska vrs&tica"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Telo sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Seznam sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Seznam sporočil - nova sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Seznam sporočil - neprebrana sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Seznam sporočil - pomembna sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Seznam sporočil - sporočila za opraviti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Seznam sporočil - datumsko polje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Seznam map"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Citirano besedilo - prva raven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Citirano besedilo - druga raven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Citirano besedilo - tretja raven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Pisava stalne širine"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Sestavljalnik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Izhod tiskanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Uporabi prilagojene pisave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Odgovor &na:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Ozadje sestavljalnika"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Druga barva ozadja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Običajno besedilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Obiskana povezava"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Narobe črkovane besede"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Novo sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Sporočilo za opraviti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Sporočilo z OpenPGP - šifrirano"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Sporočilo z OpenPGP - veljaven podpis z zaupanim ključem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Sporočilo z OpenPGP - veljaven podpis z nezaupanim ključem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Sporočilo z OpenPGP - nepreverjen podpis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Sporočilo z OpenPGP - neveljaven podpis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Obroba opozorila pred sporočilom HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Ozadje statusne vrstice HTML - ni sporočila v HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Ospredje statusne vrstice HTML - Ni sporočila v HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Ozadje statusne vrstice HTML - sporočila v HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Ospredje statusne vrstice HTML - sporočilo v HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Uporabi prilagojene barve"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Ponovno upo&rabi barve pri večkratnem &citiranju"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Dol&g seznam map"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "&Kratek seznam map"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Na&d sporočilnim poljem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Pod sporočilnim poljem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Postavitev pregledovalnika strukture sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Nikoli ne prikaži"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Prikaži samo za sporočila ki niso v obliki čistega &besedila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "&Vedno prikaži"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Preglejevalnik strukture sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Ne prikaži oglednega polja sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Prikaži polje za ogled sporočila po&d seznamom sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Prikaži polje za ogled sporočila pole&g seznama sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Polje za ogled sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "&Kratek seznam map"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Običaje&na oblika (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Lokali&zirana oblika (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Ra&zkošna oblika (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "P&rilagojena oblika (Shift+F1 da prikličete pomoč)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Prikaži hitro iskanje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Prikaži &velikosti sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Prikaži &ikone za kriptografijo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Prikaži ikono priloge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Ni&zan seznam sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Možnosti nizanega seznama sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Vedno &pusti niti odprte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Niti so privzeto od&prte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Niti privzeto na zaprto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpri niti, ki vsebujejo nov&a, neprebrana ali pomembna sporočila in odpri "
|
|
"opazovane niti."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Prikaz datuma"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Za datum so lahko uporabljeni naslednji izrazi:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - dan kot številka brez vodilne ničle (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - dan kot dvomestna številka z vodilno ničlo (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - okrajšano ime dneva (pon -ned)</li>"
|
|
"<li>dddd - dolgo polno dneva (ponedeljek - nedelja)</li>"
|
|
"<li>M - mesec kot številka brez vodilne ničle (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - mesec kot številka z vodilno ničlo (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - okrajšano ime meseca (jan -dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - polno ime meseca (januar-december)</li>"
|
|
"<li>ll - leto kot dvomestno število (00-99)</li>"
|
|
"<li>llll - leto kot štirimestno število (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Za čas so lahko uporabljeni naslednji izrazi:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - ura brez vodilne ničle (0-23 ali 1-12 pri prikazu AM/PM)</li>"
|
|
"<li>hh - ura z vodilno ničlo (00-23 ali 01-12 pri prikazu AM/PM)</li>"
|
|
"<li>m - minute brez vodilne ničle (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - minute z vodilno ničlo (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - sekunde brez vodilne ničle (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - sekunde z vodilno ničlo (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - milisekunde brez vodilne ničle (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - milisekunde z vodilno ničlo (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - preklop v ameriški način prikaza (AM/PM). AP bo nadomeščen z »AM« "
|
|
"oziroma »PM«.</li>"
|
|
"<li>ap - preklop v ameriški način prikaza (AM/PM). ap bo nadomeščen z »am« "
|
|
"oziroma »pm«.</li>"
|
|
"<li>časovno območje v numerični obliki (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Katerikoli drugi znaki ne bodo upoštevani.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje globalnih nastavitev nitenja bo povozilo vse nastavitve v "
|
|
"posameznih mapah."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Prikaži vrstico stan&ja HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Prikaži stanje &neželenih sporočil v razkošnih glavah"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Zamenjaj smeškote z čustvenimi ikonami"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Uporabi manjšo pisavo za navedeno besedilo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Prikaži oznake za (ra)zvijanje citatov"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Rezervno kodir&anje znakov:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "P&ovozi kodiranje znakov:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Omogoči ikono v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Načini sistemske vrstice"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Vedno prikaži KMail v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži KMail v sistemski vrstici samo, če vsa sporočila niso bila prebrana "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Zadeva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Nabor &znakov"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Glave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Prilo&ge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Brez samodejnega shranjevanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Nastavite vrstni red dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Uredi nedavne naslove ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Zunanji urejevalnik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> bo zamenjan z imenom datoteke, ki naj se ureja."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>V frazah namenjenih odgovorom so podprte naslednje zamenjave:"
|
|
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: zadeva,"
|
|
"<br><b>%e</b>: naslov pošiljatelja, <b>%F</b>: ime pošiljatelja, <b>%f</b>"
|
|
": začetnice pošiljatelja,"
|
|
"<br><b>%T</b>: ime prejemnika, <b>%t</b>: ime in naslov prejemnika,"
|
|
"<br><b>%C</b>: imena prejemnikov slepe kopije, <b>%c</b>"
|
|
": imena in naslovi prejemnikov slepe kopije,"
|
|
"<br><b>%%</b>: znak »%«, <b>%_</b>: presledek, <b>%L</b>"
|
|
": prehod v nov vrsto</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ods&trani"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Odgovori &pošiljatelju:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Odgovori &vsem:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Posreduj:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Oznaka &citiranja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Dne %D ste napisali:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Dne %D je %F napisal(a):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Predpone &v zadevi pri odgovarjanju"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepoznaj katerokoli izmed naslednjih predpon\n"
|
|
" (vnosi so regularni izrazi, neobčutljivi na velikost črk)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Spremen&i ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Vnesite novo predpono za odgovarjanje:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Predpone v zadevi pri pos&redovanju"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Vnesite novo predpono za posredovanje:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam se preverja za vsako odhajajočo sporočilo z vrha na dno po naboru "
|
|
"znakov, ki vsebuje vse potrebne znake."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Vnesite nabor znakov:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri od&govarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Ta nabor znakov ni podprt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Lastna pripona message-&id:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Določi lastne oznake glave MIME:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&va"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Vrednost:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Poimenovanje priloge združljivo z Outlookom"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vklopite to možnost, da bo Outlook(tm) razumel imena prilog, ki vsebujejo "
|
|
"neangleške znake"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "O&mogoči zaznavanje manjkajočih prilog"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepoznaj katerokoli izmed naslednjih besed kot namen da se priloži datoteka:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ključno besedo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "priloga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "priloženo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste način kodiranja imen prilog, ki vsebujejo neangleške znake, na "
|
|
"način ki ga razumejo Outlook(tm) in drugi poštni odjemalci, ki ne podpirajo s "
|
|
"standardi združljiva imena prilog.\n"
|
|
"Upoštevajte, da bo KMail morda ustvaril s standardi nezdružljiva sporočila in "
|
|
"posledični s standardi združljivi poštni odjemalci teh sporočil ne bodo "
|
|
"razumeli; tako da razen če res nimate druge možnosti ne uporabčjajte te "
|
|
"možnosti."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Branje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Sestavljanje"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "Po&trjevanje S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Kriptogra&fski vmesniki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sporočila včasih prihajajo v obeh oblikah. Ta izbira nadzoruje, če želite "
|
|
"imeti prikazan del v HTML ali del v navadnem besedilu.</p>"
|
|
"<p>Prikaz dela v HTML olepša izgled sporočila, vendar pa tudi poveča nevarnost "
|
|
"za izrabo varnostnih lukenj.</p>"
|
|
"<p>Prikaz navadnega besedila izgubi večino oblikovanja sporočila, vendar pa "
|
|
"skoraj <em>onemogoči</em> izrabo varnostnih lukenj v upodabljalniku HTML "
|
|
"(Konqueror).</p>"
|
|
"<p>Izbira spodaj varuje pred pogosto zlorabo sporočil v HTML. Ne more pa "
|
|
"varovati pred varnostnimi zadevami, ki še niso bile znane v času, ko je bil "
|
|
"napisan KMail.</p>"
|
|
"<p>Zato je priporočljivo <em>ne</em> uporabljati HTML namestno navadnega "
|
|
"besedila.</p>"
|
|
"<p><b>Vedite:</b> To možnost lahko nastavite za vsako mapo posebej iz menuja <i>"
|
|
"Mapa</i> glavnega okna KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nekateri oglasi so v obliki HTML in vsebujejo na primer povezave na slike, "
|
|
"ki jih oglaševalci uporabljajo za to, da ugotovijo da ste prebrali njihovo "
|
|
"sporočilo (tako imenovane "spletne hrošče" ali web bugs).</p>"
|
|
"<p>Ni pravega razloga da bi se slike na tak način nalagale iz interneta, saj "
|
|
"lahko pošiljatelj vedno pripne slike neposredno k sporočilu.</p>"
|
|
"<p>Da se zavarujete pred takšno zlorabo prikazovanja HTML v KMailu je ta "
|
|
"možnost privzeto <em>izklopljena</em>.</p>"
|
|
"<p>Če pa si vseeno želite ogledovati nepripete slike v sporočilih oblike HTML, "
|
|
"lahko omogočite to možnost vendar se morate zavedati morebitnih težav povezanih "
|
|
"s tem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Ravnanje z obvestili o razporeditvi sporočil</h3>"
|
|
"<p>Obvestila o razporeditvi sporočil so posplošitev tega, kar se v splošnem "
|
|
"imenuje <b>potrdilo o branju</b>. Avtor sporočila povprašuje po obvestilu o "
|
|
"razporeditvi sporočila in prejemnikov poštni program ustvari odgovor iz "
|
|
"katerega lahko avtor izve, kaj se je zgodilo z njegovim sporočilom. Splošne "
|
|
"vrste razporeditev vključujejo <b>prikazano</b> (prebrano), <b>izbrisano</b>"
|
|
", in <b>odposlano</b> (posredovano naprej).</p>"
|
|
"<p>Za nadzor nad pošiljanjem obvestil o razporeditvi so na voljo naslednje "
|
|
"možnosti:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Prezri</em>: Prezre vse zahteve za obvestila o razporeditvi. Obvestila "
|
|
"ne bodo nikoli poslana samodejno (ta možnost je priporočena).</li> "
|
|
"<li><em>Vprašaj</em>:Odgovori na zahteve le potem, ko je uporabnika vprašal za "
|
|
"dovoljenje. Na ta načina lahko pošljete obvestila za izbrana sporočila, medtem "
|
|
"ko zavrnete ali prezrete ostala.</li>"
|
|
"<li><em>Zavrni</em>: Vedno pošlje <em>zavrnjeno</em>. To je samo <b>malo</b> "
|
|
"bolje kot pošiljanje obvestil. Avtor še vedno ve, da je njegovo sporočilo "
|
|
"sprožilo odziv, le tega ne ve, ali je bilo izbrisano ali prebrano.</li>"
|
|
"<li><em>Vedno pošlji</em>: Vedno pošlje zahtevno obvestilo. To pomeni, da avtor "
|
|
"sporočila zve, kdaj ste se odzvali na sporočilo in povrhu vsega še celo to, kaj "
|
|
"se je z njim zgodilo. To možnost močno odsvetujemo, ker pa je lahko v nekaterih "
|
|
"primerih zelo koristna, na primer pri odnosih s strankami, je vseeno na "
|
|
"voljo.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Sporočila v HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "&HTML-ju daj prednost pred navadnim besedilom"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "&Dovoli sporočilomi, da naložijo zunanje reference iz interneta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OPOZORILO:</b> Če dovolite uporabo sporočil HTML, s tem povečate tveganje "
|
|
"vdora v vaš sistem preko znanih in pričakovanih varnostnih razpok.<a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Več o sporočilih HTML ...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"Več o zunanjih referencah ...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Samodejno &šifriraj sporočila, če je le možno"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Obvestila o razporeditvi sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Ravnanje pri pošiljanju:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Prezri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Vprašaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Zavrni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Ve&dno pošlji"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Citiraj prvotno sporočilo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Nič&esar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Celotno sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "&Samo glave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Ne pošlji MDN v odgovoru na šifrirana sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OPOZORILO:</b> Brezpogojno pošiljanje potrditev načenja vašo zasebnost. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Več o tem ...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Prilog s certifikati in zbirkami ključev"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Samodejno uvozi ključe in certifikate"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje globalnih nastavitev HTML bo povozilo vse posamezne nastavitve "
|
|
"map."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "brez posrednika"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Mape"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "S&kupinsko delo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Vprašaj za &potrditev pred premikom vseh sporočil v smeti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "Iz&vzemi pomembna sporočila iz preteka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Med iskanjem neprebranih sporočil:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "ne išči v zanki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Išči v zanki v trenutni mapi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "išči v zanki v vseh mapah"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Ko vstopiš v mapo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "skoči na prvo novo sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "skoči na prvo neprebrano ali novo sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "skoči na zadnje izbrano sporočilo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Ozn&ači izbrano sporočilo kot prebrano po"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Po &vlečenju sporočil v drug imenik povprašaj po dejanju"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Privzeto so poštne mape na disku"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "datoteke oblike »mbox«"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "imeniki oblike »maildir«"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To izbere, katero obliko poštnega predala bo privzeto uporabljena za "
|
|
"krajevne mape:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMailove mape so iz ene same datoteke. Posamezna sporočila so "
|
|
"med seboj ločena z vrstico, ki se začne z »From «. To varčuje s prostorom na "
|
|
"disku, vendar pa ni tako robustno, npr. pri premikanju pošte med mapami.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMailove mape so prave mape na disku. Posamezna sporočila so "
|
|
"ločene datoteke. To sicer porabi nekaj dodatnega prostora na disku, vendar je "
|
|
"bolj robustno, npr. pri premikanju pošte med mapami.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Ob zagonu odpri mapo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "I&zprazni krajevno mapo s smetmi ob izhodu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Omogoči &indeksiranje celotnega besedila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Oznaka &citiranja:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pri skoku na naslednje neprebrano sporočilo se lahko zgodi, da pod trenutnim "
|
|
"sporočilom ni več neprebranih sporočil.</p>"
|
|
"<p><b>Ne išči v zanki:</b> Iskanje se bo ustavilo na zadnjem sporočilu v "
|
|
"trenutni mapi.</p>"
|
|
"<p><b>Išči v zanki:</b> Iskanje se bo nadaljevalo na vrhu seznama sporočil, "
|
|
"vendar ne v naslednji mapi.</p>"
|
|
"<p><b>Išči v zanki v vseh mapah:</b>.Iskanje se bo nadaljevalo na vrhu seznama "
|
|
"sporočil, vendar ne v naslednji mapi. Če ne bo najdeno nobeno sporočilo, se bo "
|
|
"iskanje nadaljevalo v naslednji mapi.</p> "
|
|
"<p>Podobno se bo iskanje za prejšnje neprebrano sporočilo začelo na dnu seznama "
|
|
"sporočil in nadaljevalo v prejšnji mapi v odvisnosti od tega, katera možnost je "
|
|
"izbrana.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Indeksiranje celotnega besedila omogoča zelo hitro iskanje vsebine vaših "
|
|
"sporočil. Ko je omogočena ta možnost, bo orodjarna za iskanje izbrala sporočila "
|
|
"glede na vsebino.</p> "
|
|
"<p>Indeksiranje potrebuje nekaj prostora na disku (približno pol toliko kot "
|
|
"sporočila).</p> "
|
|
"<p>Po tem ko omogočite to možnost, se bo pričel graditi indeks. Med tem lahko "
|
|
"nadaljujete z uporabo KMail.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Nastavitve mape z viri &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Omo&goči funkcionalnost IMAP virov"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "To omogoči shranjevanje IMAP za programe Kontacta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Format, uporabljena za mape za skupinsko delo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite format ki se naj uporabi za shranjevanje vsebine map za skupinsko "
|
|
"delo."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Običajen (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Jezik map za skupinsko delo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Izberite jezik za imena map"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angleščina"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "nemščina"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francoščina"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "nizozemščina"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Nastavi izvorno mapo mape z viri"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "S&krij imenike skupinskega programja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr "Ko je to označeno, v devesu map ne boste videli map z viri IMAP."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Mape z viri &so v računu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr "Ko je to označeno, v devesu map ne boste videli map z viri IMAP."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Združljivost s skupinskim programjem in stare možnosti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "O&mogoči funkcionalnost za skupinsko delo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Pri odzivu na povabilo spremeni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vklopite to možnost, da bo Outlook(tm) razumel vaše odgovore na odgovore na "
|
|
"povabila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Pošlji povabila v telesu sporočila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vklopite to možnost, da bo Outlook(tm) razumel vaše odgovore na povabila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Samodejno pošiljanje povabil"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Samodejno pošiljanje povabil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je to vklopljeno, uporabnik ne bo videl okna sestavljalnika. Povabila so "
|
|
"poslana samodejno"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Povabila se običajno pošiljajo kot priloge k sporočilom. To stikalo "
|
|
"povzroči da se povabila pošljejo znotraj sporočil; to je potrebno za pošiljanje "
|
|
"povabil in odgovarjanje Microsoft Outlooku."
|
|
"<br>Vendar pa potem ne prejmete več opisnega besedila, ki ga lahko berejo "
|
|
"poštni programi; ljudem, ki imajo e-poštne programe, ki ne razumejo povabil, se "
|
|
"zdijo sporočila zelo čudna."
|
|
"<br>Ljudje, ki imajo e-poštne programe, ki razumejo povabila, bodo s temi lahko "
|
|
"vseeno delali.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Izberite mapo>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Mape z viri &so podmape od:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Mape z viri &so v računu:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova identiteta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nova identiteta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&S praznimi polji"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Uporabi nastavitve Nadzornega središča"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "Po&dvoji obstoječo identiteto"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Obstoječe identitete:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nov jezik"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Izberite &jezik:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Na voljo ni več nobenih jezikov"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Naloži profil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Dostopni profili"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Izberite profil in kliknite »V redu«, da naložite njegove nastavitve:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovan"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Odgovo&ri"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Odgovo&ri"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Odgovo&ri"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "&Posreduj"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "&Posreduj"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Izbrana bližnjica je že uporabljena, prosimo, izberite drugačno."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Shrani distibucijski seznam"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Shrani seznam"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"V vašem seznamu ni prejemnikov. Najprej izberite nekaj prejemnikov, nato pa "
|
|
"poskusite znova."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nov distribucijski seznam"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite ime:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Distribucijski seznam z danim imenom <b>%1</b> že obstaja. Prosim, izberite "
|
|
"drugo ime.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Uredi identiteto"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Ime priloge:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 ...\n"
|
|
"Odstranjevanje %n starega sporočila iz mape %1 ...\n"
|
|
"Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 ...\n"
|
|
"Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 ..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr "Ne morem preteči sporočil iz mape %1: ciljne mape %2 ni bilo moč najti"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ...\n"
|
|
"Odstranjevanje %n starega sporočila iz mape %1 v mapo %2 ...\n"
|
|
"Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ...\n"
|
|
"Odstranjevanje %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranjenih %n starih sporočil iz mape %1.\n"
|
|
"Odstranjeno %n staro sporočilo iz mape %1.\n"
|
|
"Odstranjeni %n stari sporočili iz mape %1.\n"
|
|
"Odstranjena %n stara sporočila iz mape %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premaknjenih %n starih sporočil iz mape %1 v mapo %2.\n"
|
|
"Premaknjeno %n staro sporočilo iz mape %1 v mapo %2.\n"
|
|
"Premaknjeni %n stari sporočili iz mape %1 v mapo %2.\n"
|
|
"Premaknjena %n stara sporočila iz mape %1 v mapo %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Odstranjevanje starih sporočil iz mape %1 ni uspelo."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Premikanje starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 ni uspelo."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Odstranjevanje starih sporočil iz mape %1 je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Premikanje starih sporočil iz mape %1 v mapo %2 je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti preteka pošte"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Prebrana sporočila potečejo po"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Neprebrana sporočila potečejo po"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Dejanje pretečenja:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Premakni v:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Trajno zbriši"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvestilo: dejanje pretečenja bo takoj po potrditvi nastavitev stopilo v "
|
|
"veljavo"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Prosim izberite mapo, kamor naj pretečejo spročila"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Mapa ni izbrana"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "O&dstrani zanke za citiranje"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Preimenuj filter"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Dodeli bližnjico ..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Naj poteče ..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Krajevni poštni predal"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Izberi mapo"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Uvoz vCarda ni uspel"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Izvoz ključa ni uspel"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik dnevnika filtrov"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Bele&ži dejanja filtrov"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko vklopite in izklopite beleženje dejanj filtrov. Seveda se podatki "
|
|
"zbirajo in prikažjo le, če je beleženje vključeno."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti beleženja"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Opis vzorca beleženja"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Vrednostenje filtrnega pravila beleženja"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Vrednotenje filtrnega vzorca beleženja"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Dejanja dnevniškega filtra"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Omejitev velikosti dnevnikov:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "neomejeno"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbiranje dnevniških zapisov prablja pomnilnik za začasno shranjevanje podatkov; "
|
|
"tu lahko nastavite količino pomilnika, ki se naj uporabi: če velikost zbranih "
|
|
"zapisov preseže to mejo, potem bodo najstarejši zapisi zavrženi dokler meja ni "
|
|
"več presežena."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo moč pisati v datoteko %1:\n"
|
|
"»%2« je podroben opis napake."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Napaka KMaila"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Beri"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Piši"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Vsa"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Uporabniški določilnik:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniški določilnik je prijava uporabnika na strežnik IMAP. To je lahko "
|
|
"preprosto uporabniško ime ali poln elektronski naslov uporabnika, kar vam lahko "
|
|
"pove prijava vašega računa na strežnik."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Prilagojena dovoljenja"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Prilagojena dovoljenja (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Uporabniški ID"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj vnos ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Spremeni vnos ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Odstrani vnos"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju uporabniških dovoljenj."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki še niso pridobljeni s strežnika, prosimo, uporabite »Preveri pošto«."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Napaka: za to mapo račun IMAP ni določen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Povezovanje na strežnik %1, prosim počakajte ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Napaka pri povezovanju na strežnik %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Ta strežnik ne vsebuje seznamov za nadzor dostopa (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri pridobivanju seznamov za nadzor dostopa (ACL) s strežnika\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Spremeni dovoljenja"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Dodaj dovoljenja"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali res želite odstraniti vaša lastna dovoljenja s te mape? Zate je do nje ne "
|
|
"boste mogli dostopati."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri pridobivanju seznamov za nadzor dostopa (ACL) s strežnika\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberi mapo"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Krajevne mape"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Neznana mapa »%1«"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Prosim izberite dejanje."
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Bližnjica za mapo %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Izberite bližnjico za mapo"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Da izberete ključ ali kombinacijo ključev, ki izberejo trenutno mapo, "
|
|
"kliknite na spodnji gumb in nato pritisnite ključ(e), ki ga(jih) želite "
|
|
"povezati s to mapo.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Izbrana bližnjica je že uporabljena, prosimo, izberite drugačno."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Pre&makni sem"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&PKopiraj sem"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Brez zadeve"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Ponastavi hitro iskanje"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponastavi hitro iskanje\n"
|
|
"Ponastavi hitro iskanje, tako da so spet prikazana vsa sporočila"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stan&je:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Kakršnokoli stanje"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Izbriši mapo iskanja"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Kp: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Skp: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Od: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Za: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Odgovor na: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% verjetnost, da je neželena pošta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polno poročilo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Poženi takojšni spročilnik (TS)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(ponovno poslano od %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "N&ujno"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Stanje neželene pošte:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>S"
|
|
"<br>p"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br>r"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br>č"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br>l"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>v"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>p"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br>r"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br>č"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br>l"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>v"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Uredi identiteto"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Vaše ime"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Vaše ime</h3>"
|
|
"<p>To polje naj vsebuje vaše ime, kot naj se pojavi v glavi sporočila ki ga "
|
|
"boste odposlali.</p>"
|
|
"<p>Če boste pustili to polje prazno, se vaše resnično ime ne bo pojavilo, "
|
|
"temveč le e-poštni naslov.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organizacija</h3>"
|
|
"<p>To polje naj vsebuje ime vaše organizacije, če želite da naj bo prikazano v "
|
|
"glavi sporočila, ki je poslano.</p>"
|
|
"<p>Popolnoma varno (in običajno) je, da pustite to polje prazno.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>E-poštni naslov</h3>"
|
|
"<p>To polje naj vsebuje vaš polni e-poštni naslov.</p>"
|
|
"<p>Če pustite to polje prazno ali pa ga napačno izpolnite bodo ljudje imeli "
|
|
"težave pri odgovarjanju na vaša sporočila.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Kriptografija"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Spremeni ..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Vaš podpisni ključ OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ključ OpenPGP, s katerim bi radi digitalno podpisovali vaša sporočila."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ključ OpenPGP, ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za digitalno "
|
|
"podpisovanje. Uporabite lahko tudi ključe GnuPG.</p><qt>"
|
|
"To polje lahko pustite prazno, vendar pa KMail ne bo mogel digitalno podpisati "
|
|
"e-pošte z OpenPGP; običajne poštne zmožnosti ne bodo prizadete.</p>"
|
|
"<p>Več o ključih lahko izveste na <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Podpisni ključ OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Vaš šifrirni ključ OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporabi za šifriranje vam samim in za "
|
|
"sestavljalnikovo zmožnost »Priloži moj javni ključ«."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ključ OpenPGP ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za šifriranje sporočil "
|
|
"samemu sebi in za sestavljalnikovo zmožnost »Priloži moj javni ključ«. "
|
|
"Uporabite lahko tudi ključe PGP.</p>"
|
|
"<p>To polje lahko pustite prazno, vendar pa KMail ne bo mogel šifrirati "
|
|
"sporočil z uporabo OpenPGP. Običajne poštne zmožnosti ne bodo prizadete.</p>"
|
|
"<p>Več o ključih lahko izveste na <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Šifrini ključ OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Vaš podpisni certifikat S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite certifikat S/MIME, ki naj se uporablja za digitalni podpisovanje vaših "
|
|
"sporočil."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Certifikat S/MIME (X.509) ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za "
|
|
"digitalno podpisovanje sporočil.</p><qt>To polje lahko pustite prazno, vendar "
|
|
"pa KMail ne bo mogel digitalno podpisati sporočil z uporabo S/MIME; običajne "
|
|
"poštne zmožnosti ne bodo prizadete.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Podpisni certifikat S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Vaš šifrirni certifikat S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite certifikat S/MIME, ki naj se uporabi med širiranjem vam samim in za "
|
|
"sestavljalnikovo možnost »Priloži moj certifikat«."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Certifikat S/MIME ki ga boste izbrali tukaj bo uporabljen za podpisovanje "
|
|
"sporočil samemu sebi.</p><qt>To polje lahko pustite prazno, vendar pa KMail ne "
|
|
"bo mogel šifrirati odhajajočih sporočil z uporabo S/MIME; običajne poštne "
|
|
"zmožnosti ne bodo prizadete.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Šifrirni certifikat S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Željena oblika šifriranja sporočil:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Nas&lov za odgovor:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Naslovi za odgovor</h3>"
|
|
"<p>Vrstica <tt>Odgovori:</tt> vsebuje naslov, ki se razlikuje od običajnega <tt>"
|
|
"Od:</tt>.</p>"
|
|
"<p>To je lahko uporabno če ne primer delate v skupini s podobnimi vlogami. Tako "
|
|
"boste morda želeli, da imajo vsa sporočila, ki jih pošiljate v polju <tt>"
|
|
"Od:</tt> vaš naslov, odgovori pa naj se pošiljajo na naslov skupine.</p>"
|
|
"<p>Če ste v dvomih, pustite to polje prazno.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Naslovi &BBC (slepa kopija):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Naslovi skp (slepo kopijo naj prejme)</h3>"
|
|
"<p>Naslovi, ki jih vnesete tu, bodo dodani k vsakemu odhajajočemu sporočilu, ki "
|
|
"bo poslano s to identiteto. Drugi prejemniki ga ne bodo videli.</p>"
|
|
"<p>Ta možnost se pogosto uporablja za pošiljanje kopije poslanega sporočila na "
|
|
"kak drug račun, ki ga imate.</p> "
|
|
"<p>Če podate več kot en naslov, jih ločite z vejicami.</p>"
|
|
"<p>Če ste v dvomih, pustite to polje prazno.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Slovar:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Pos&lana sporočila:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "&Osnutki:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Sme&ti:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Pose&ben prenos:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Podpis"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "S&lika"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Nepravilen e-poštni naslov"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden izmed nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ne vsebuje uporabiškega ID z "
|
|
"nastavljenim e-poštnim naslovom za to identiteto (%1).\n"
|
|
"To bo morda povzročilo, da bo prejemna stran naletela na opozorilo pri poskusu "
|
|
"preverjanja podpisov narejenih s temi nastavitvami."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden izmed nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ne vsebuje uporabiškega ID z "
|
|
"nastavljenim e-poštnim naslovom za to identiteto (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden izmed nastavljenih certifikatov za podpisovanje S/MIME ne vsebuje "
|
|
"nastavljenega e-poštnega naslova za to identiteto (%1).\n"
|
|
"To bo morda povzročilo, da bo prejemna stran naletela na opozorilo pri poskusu "
|
|
"preverjanja podpisov narejenih s temi nastavitvami."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden izmed nastavljenih šifrirnih certifikatov S/MIME ne vsebuje nastavljenega "
|
|
"e-poštnega naslova za to identiteto (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "E-poštni naslov ni najden v ključu ali certifikatih"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Datoteka s podpisom ni veljavna"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Uredi identiteto »%1«"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagojena mapa za poslano pošto identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega "
|
|
"bo uporabljen privzeta mapa za poslano pošto."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagojena mapa za osnutke identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega bo "
|
|
"uporabljen privzeta mapa za osnutke."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagojena mapa za osnutke identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega bo "
|
|
"uporabljen privzeta mapa za osnutke."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (privzeta)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Ime identitete"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-poštni naslov"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dostop do tega poštnega predala morate podati uporabniško ime in geslo."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Odobritveno pogovorno okno"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Račun:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Ni moč pognati procesa za %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Napaka med poskušanjem prijave na %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Pridobivanje imenskih prostorov"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr "KMail a predpona vnos v od račun je od IMAP."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve so bile samodejno prenesene, vendar vseeno preverite nastavitve "
|
|
"vašega računa."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr "do račun."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznano>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju sporočila"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr "Sporočila z datuma %1 od %2 zadeve %3 ni moč naložiti na strežnik."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Ciljna mapa: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Podatkov o stanju ni na voljo."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr "do ali."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Povezava do računa %1 je bila prekinjena."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Povezava do računa %1 je potekla."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju sporočil na strežnik. "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "ridobivanje map"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Nalagam podatke o sporočilih"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Strežniška operacija"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Izvorna mapa: %1 - ciljna mapa: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Nalaganje podatkov sporočila"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Sporočilo z zadevo: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju sporočil s strežnika."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju podatkov o strukturi sporočila."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Postavljanje podatkov o sporočilih ni uspelo."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Postavljanje podatkov o sporočilih je končano."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Napaka pri kopiranju sporočil."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Neuporabni šifrirni kluči"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš šifrirni ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Ključ OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID ključa0x%2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Korenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska števika %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v manj kot %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vmesni certifikat CA </p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>za certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš podpisni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš šifrirni certifikat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaš certifikat S/MIME za</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš certifikat S/MIME za</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dnevu.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš certifikat S/MIME za</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>\n"
|
|
"<p>Vaš certifikat S/MIME za</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serijska številka %2)</p>"
|
|
"<p>poteče v %n dneh.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Ključ OpenPGP kmalu poteče"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Certifikat S/MIME kmalu poteče"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden ali več izmed vaših nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ali "
|
|
"certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu "
|
|
"ponovno nastavite vaše šifrirne ključe in certifikate za to identiteto.\n"
|
|
"Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste vprašani, "
|
|
"kateri ključi se naj uporabijo."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Neuporabni šifrirni kluči"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden ali več izmed vaših nastavljenih podpisnih ključev OpenPGP ali "
|
|
"certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu "
|
|
"ponovno nastavite vaše podpisne ključe in certifikate za to identiteto.\n"
|
|
"Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste vprašani, "
|
|
"kateri ključi se naj uporabijo."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Neuporabni podpisni ključi"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
|
|
"podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
|
|
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to "
|
|
"identiteto.\n"
|
|
"Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli "
|
|
"prebrati lastnih sporočil, če naredite tako."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
|
|
"podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
|
|
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to identiteto.\n"
|
|
"Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli "
|
|
"prebrati lastnih sporočil, če naredite tako."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
|
|
"podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
|
|
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to identiteto."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Ne podpiši z OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
|
|
"podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
|
|
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to identiteto."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Ne podpiši s S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis "
|
|
"tega sporočila.\n"
|
|
"Ali naj podpišem sporočilo?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Podpisovanje ni možno"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa zase (šifriraj sebi). Če ga šifrirate, ne boste "
|
|
"mogli dešifrirati vašega lastnega sporočila."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo manjkajočega ključa"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Šifriraj"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne bo "
|
|
"šifrirano."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega sporočila. "
|
|
"Sporočilo ne bo šifrirano."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Pošlji n&ešifrirano"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo "
|
|
"mogla dešifrirati sporočila, če ga šifrirate."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov: te osebe ne bodo "
|
|
"mogle dešifrirati sporočila, če ga šifrirate."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Izbira šifrirnaga ključa"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do težave s šifrirnim(i) ključ(i) za »%1«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim znova izberite ključ(e), ki naj bo(do) uporabljen(i) za tega prejemnika."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo najdenega in zaupanega šifrirnega ključa za »%1«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za tega prejemnika."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Več kot en ključ se ujema z »%1«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite ključ(e), ki naj bo(do) uporabljen(i) za tega prejemnika."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Izbira imena"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Katero ime naj ima stik »%1« v vašem adresarju?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Izvajanje predukaza %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Ni moč izvesti predukaza »%1«."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predukaz je končal s sporočilom %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Kritična napaka: Ni moč pobrati pošte: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni uspelo dodati sporočila:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Preverjanje računa:"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " končano"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Ni moč obdelati sporočil: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Prenos ni uspel."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Pripravljanje prenosa od »%1« ..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Izvajanje predukaza ni uspelo."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Prenos ni uspel: Ni moč zakleniti %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Premikanje sporočila %3 od %2 iz %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč odstraniti sporočila iz poštnega predala <b>%1</b>:"
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranih %n sporočil iz poštnega predala %1.\n"
|
|
"Pobrano %n sporočilo iz poštnega predala %1.\n"
|
|
"Pobrani %n sporočili iz poštnega predala %1.\n"
|
|
"Pobrana %n sporočila iz poštnega predala %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni moč odpreti mape <b>%1</b></qt>."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Prenos je bil prekinjen."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranih %n sporočil iz mape maildir %1.\n"
|
|
"Pobrano %n sporočilo iz mape maildir %1.\n"
|
|
"Pobrani %n sporočili iz mape maildir %1.\n"
|
|
"Pobrana %n sporočila iz mape maildir %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Krajevni poštni predal"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "N&epovezan IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Poštni predal &Maildir"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notice"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opravila"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail bo sedaj ustvaril zahtevane mape za skupinsko delo kot podmape v %1; če "
|
|
"tega ne želite, prekinite dejanje in vir IMAP bo onemogočen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: mapa ni bila najdena, zato bo ustvarjena."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: najdena je bila mapa %2, ki bo nastavljena kot glavna mapa za skupinsko "
|
|
"delo."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail bo sedaj ustvaril zahtevane mape za vire IMAP kot podmape v %1. Če tega "
|
|
"ne želite, kliknite »Ne« in vir IMAP bo onemogočen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Običajne mape za skupinsko delo"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje/branje v mapi %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje/branje v mapi %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Prosim počakajte"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, počakajte, dokler se prenaša %n sporočil.\n"
|
|
"Prosimo, počakajte, dokler se prenaša %n sporočilo.\n"
|
|
"Prosimo, počakajte, dokler se prenašata %n sporočili.\n"
|
|
"Prosimo, počakajte, dokler se prenašajo %n sporočila."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Naslov kopiran v odložišče."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL kopiran v odložišče."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> že obstaja.<br>Jo želite zamenjati?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Shrani v datoteko"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Sporočilo kot navadno besedilo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Odpri sporočilo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Datoteka ne vsebuje sporočila."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Datoteka vsebuje več sporočil. Prikazano je le prvo sporočilo."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"To je posredovan povzetek MIME. Vsebina sporočila je vsebovana v priponki(ah).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Brisanje sporočil"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Premikanje sporočila %3 od %2 iz %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Je na disku premalo prostora?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Premakni v to mapo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj v to mapo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Premikanje sporočil"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Brisanje sporočil"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Odpiranje URL-ja ..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali res želite izvesti <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvedi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Nobenih prilog za shranjevanje ni bilo moč najti."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Shrani prilogo v"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "priloga.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "priloga.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadomesti"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Del %1 sporočila je šifriran. Ali želite pri shranjevanju ohraniti šifriranje?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "VPrašanje KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Obdrži šifriranje"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ne obdrži"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Del %1 sporočila je podpisan. Ali želite pri shranjevanju ohraniti podpis?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Obdrži podpis"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč pisati datoteke %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Ni moč pisati datoteke %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za ta vnos v adresarju ne obstaja e-poštni naslov. Dodajte ga v adresar in nato "
|
|
"z uporabo vašega željenega odjemalca za sporočanje dodajte naslov za sprotno "
|
|
"sporočanje."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Več kot en vnos v adresar uporablja ta e-poštni naslov:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" ni moč ugotoviti s kom naj poteka klepet."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr "Chiasmus x funkcija."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Napaka vmesnika Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr "od Chiasmus x funkcija a niz seznam."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr "Ne a ključ pot set v Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Izbira šifrirnaga ključa"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr "Chiasmus x funkcija."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr "x funkcija."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus Dešifriranje Napaka"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr "od Chiasmus x funkcija a."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Prikaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Izberite poštne naslove"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lepljivo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodni nabor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Stisni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Šifriraj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podpiši"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Ime priloge:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno shranjevanje sporočila kot %1 ni uspelo.\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identiteta:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Slovar:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Mapa po&slanih sporočil:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Prenos &pošte:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "Od&govori:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr "&Za:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Glavni prejemniki"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>E-poštni naslovi, ki jih navedete v tem polju prejmejo kopijo "
|
|
"e-sporočila.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Kopija za (Kp):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Dodatni prejemniki"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>E-poštni naslovi, ki jih navedete v tem polju prejmejo kopijo sporočila. "
|
|
"Tehnični gre za isto stvar kot če bi navedli naslove v polje <b>Za:</b>"
|
|
"m vendar se razlikuje v tem, da simbolizira, da je prejemnik kopuje (Kp) "
|
|
"poslušalec in ne glavni prejemnik.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "&Skrita kopija za (Skp):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Skriti prejemniki"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>V bistvu enako kot pri polju <b>Kopija za:</b>, vendar se razlikuje v tem, "
|
|
"da ostali prejemniki ne vidijo, kdo je prejel slepo kopijo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Zadeva:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "Pošl&ji pošto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "Pošlji poš&to preko"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Pošlji &kasneje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Pošlji &kasneje preko"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Sh&rani kot osnutek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Vstavi nedavno datoteko"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nov Sestavljalnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Novo glavno o&kno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Izberi p&rejemnike ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Shrani &distribucijski seznam ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Prilepi kot citat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Prilepi kot prilo&go"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Dodaj znake za &citat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "O&dstrani zanke za citiranje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Po&briši presledke"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Uporabi pisavo s&talne širine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "N&ujno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "Za&htevaj obvestilo o razporeditvi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Nastavi &kodiranje"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Samozaznaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Oblikovanje (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Vs&a polja"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identiteta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "Sl&ovar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Mapa po&slanih sporočil"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Prenos pošte"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Od"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "O&dgovori"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Za"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Kp"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&Skp"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Zadeva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Dodaj podp&is"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Dodaj podp&is"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Priloži &javni ključ ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Priloži da&toteko ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "O&dstrani priloge"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Shrani prilogo kot ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "&Lastnosti priloge"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Črkovalnik ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Izberite sporočilo s fokusom"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Ši&friraj sporočilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Po&dpiši sporočilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "&Kriptografska oblika spročil"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Označen seznam (disk)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Označen seznam (krog)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Označen seznam (kvadrat)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Razvrščen seznam (števila)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Razvrščen seznam (male črke)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Razvršen seznam (velike črke)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Izberite slog"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Poravnaj levo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Na sredino"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Pol&krepko"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Po&dčrtaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Ponastavi nastavitve pisav"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Barva pisave ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Nastavi K&Mail ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Stolpec: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Vrstica: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Sh&rani kot osnutek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani to sporočilo v mapo »Osnutki«. Uredite in pošljete jo lahko kdaj "
|
|
"kasneje."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani to sporočilo v mapo »Osnutki«. Uredite in pošljete jo lahko kdaj "
|
|
"kasneje."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Želite zavreči sporočilo ali ga shraniti za kasneje?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "&Zapri Sestavljalnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo, ki ste ga sestavili se sklicuje na pripeto datoteko, vendar mu niste "
|
|
"pripeli ničesar.\n"
|
|
"Želite temu sporočilu pripeti datoteko?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Opomnik za pripenjanje datotek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "&Pošlji kot je"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail ni uspel prepoznati lokacije priloge (%1).</p>"
|
|
"<p>Določiti morate polno pot, če želite priložiti datoteko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Priloži datoteko"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Priloži"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vstavi datoteko"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Prišlo je do napake pri izvažanju ključa iz vmesnika:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Izvoz ključa ni uspel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Izvažanje ključa ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Ključ OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Priloži javni ključ OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Izberite javni ključ, ki naj bo pripet."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Odpri z ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ogled"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Uredi skript ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Dodaj prilogo ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail ni mogel stisniti datoteke."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisnjena datoteka je večja od prvotne. Želite ohraniti prvotno datoteko?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ohrani"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail ni mogel razširiti datoteke."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Shrani prilogo kot"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Dodaj ko besedilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Dodaj kot prilogo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Prilepi kot prilo&go"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Zahtevali ste, da se sporočila šifrirajo samim sebi, vendar pa trenutno "
|
|
"izbrana identiteta ne določa šifrirnega ključa (OpenPGP ali S/MIME) za to.</p>"
|
|
"<p>Prosim izberite ključ(e) za uporabo pri nastavitvi identitete.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Nedefiniran šifrirni ključ"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Da bi lahko podpisali to sporočilo, morate najprej določiti ključ (OpenPGP "
|
|
"ali S/MIME), ki se naj uporablja za to.</p> "
|
|
"<p>Prosimo, izberite ključ, ki naj se uporablja pri nastavitvi identitete.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Nedefiniran podpišujoči ključ"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail trenutno deluje v nepovezanem načinu, vaša sporočila bodo ostala v mapi "
|
|
"odhajajočih dokler se ne povežete."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Povezan/nepovezan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"V polje Od: morate vnesti vaš e-poštni naslov. Prav tako nastavite e-poštne "
|
|
"naslove za vse identite, tako da vam jih ne boste trea vnašati za vsako "
|
|
"sporočilo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr "Določiti morate vsaj enega prejemnika v polju »Za« ali »Kp« ali »Skp«."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Niste vpisali zadeve. Vseeno pošljem sporočilo?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Ime ni navedeno"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Niste vpisali zadeve. Vseeno pošljem sporočilo?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Brez »Zadeve«"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "P&ošlji kot je"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Navedi »Zadevo«."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "P&usti označevanje, ne podpiši ali šifriraj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "P&usti označevanje, ne šifriraj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "P&usti označevanje, ne podpiši"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Podpiši/Šifriraj (zbriši označevanje)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Šifriraj (zbriši označevanje)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Podpiši (zbriši označevanje)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Notranje šifriranje oz. podpisovanje sporočil HTML ni možno;</p>"
|
|
"<p>Želite zbrisati vašo označbo?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Podpišem/Šifriram sporočilo?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagojena mapa za osnutke identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega bo "
|
|
"uporabljen privzeta mapa za osnutke."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Poslana bo e-pošta ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Pošlji potrdilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Pošlji &zdaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Preverjanje črkovanja preklicano."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Preverjanje črkovanja ustavljeno."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Preverjanje črkovanja končano."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr "a Vmesnik do za Chiasmus prva v od s Varnost stran."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr "Chiasmus Vi do."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Ne Chiasmus Vmesnik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Ni najdenega podpisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Izbira šifrirnega ključa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Sporočilo z OpenPGP - šifrirano"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Sporočilo z zadevo: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Zunanjega urejevalnika ni moč zagnati."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Predlogi"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja ni možno na besedilu z označevanjem."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunanji urejevalnik je še vedno pognan.\n"
|
|
"Naj ga prekinem ali pustim odprtega?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Prekini urejevalnik"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Pusti urejevalnik odprt"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Preveranje črkovanja - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpella/Aspella ni mogoče pognati. Preverite, da je ISpell ali Aspell pravilno "
|
|
"nastavljen in v vaši PATH."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Videti je, da se je ISpell/Aspell sesul."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Napačno črkovanih besed ni bilo."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Prišlo je do kritične napake. Obdelava se tukaj konča."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Prišlo je to težave pri uveljavljanju tega dejanja."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Preveč dejanj filtra v pravilu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Neznano dejanje filtra <b>%1</b>"
|
|
"<br>v pravilu <b>%2</b>."
|
|
"<br>Dejanje bom prezrl.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Potrdi dostavo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Nastavi prenos na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Nastavi Odgovori na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Nastavi identiteto na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Označi kot"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Pomembno"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Prebrano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Neprebrano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Odgovorjeno"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Posredovano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Staro"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Opazovano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Zanemarjeno"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Neželena pošta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Želeno"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Pošlji lažen MDN"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Zanemari"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Prikazano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Izbrisano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Razposlano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Obdelano"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Zavrnjeno"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Spodletelo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Odstrani glavo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Dodaj glavo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Z vrednostjo:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Znova napiši glavo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Zamenjaj:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "z/s:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Premakni v mapo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj v mapo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Posreduj"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Preusmeri na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Izvedi ukaz"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Povedi skozi"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Zaigraj zvok"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To je seznam definiranih filtrov. Uporabljajo se z vrha navzdol.</p>"
|
|
"<p>Kliknite na katerikoli filter za urejanje z uporabo gumbov na desni polovici "
|
|
"pogovornega okna.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za ustvarjanje novega filtra.</p>"
|
|
"<p>Vstavljen bo pred trenutno izbranim, vendar ga lahko kasneje premaknete.</p>"
|
|
"<p>Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
|
|
"gumb <em>Izbriši</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za kopiranje novega filtra.</p>"
|
|
"<p>Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
|
|
"gumb <em>Izbriši</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za <em>izbris</em> trenutno izbranega filtra iz zgornjega "
|
|
"seznama.</p>"
|
|
"<p>Ko enkrat izbrišete filter, ga ne morete več dobiti nazaj, vendar pa lahko "
|
|
"pogovorno okno zapustite z gumbom <em>Prekliči</em>, da bi zavrgli narejene "
|
|
"spremembe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra <em>dol</em> "
|
|
"v zgornjem seznamu.</p>"
|
|
"<p>To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
|
|
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.</p>"
|
|
"<p>Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
|
|
"gumb <em>Gor</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra <em>gor</em> "
|
|
"v zgornjem seznamu.</p>"
|
|
"<p>To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
|
|
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.</p>"
|
|
"<p>Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
|
|
"gumb <em>Dol</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra <em>dol</em> "
|
|
"v zgornjem seznamu.</p>"
|
|
"<p>To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
|
|
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.</p>"
|
|
"<p>Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
|
|
"gumb <em>Gor</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra <em>dol</em> "
|
|
"v zgornjem seznamu.</p>"
|
|
"<p>To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
|
|
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.</p>"
|
|
"<p>Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
|
|
"gumb <em>Gor</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb za preimenovanje trenutno izbranega filtra.</p>"
|
|
"<p>Filtri so imenovani samodejno, dokler se začnejo z » << «.</p>"
|
|
"<p>Če ste ta gumb kliknili pomotoma in spet želite samodejno poimenovanje, "
|
|
"kliknite ta gumb in izberite <em>Počisti</em> in nato <em>V redu</em> "
|
|
"v pogovornem oknu, ki se zatem prikaže.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kliknite ta gumb, da bi prisilili potrditveno okno k prikazu.</p>"
|
|
"<p>To je uporabno, če ste določili niz pravil, ki označi sporočila za kasnejše "
|
|
"pobiranje. Brez te možnosti bi se ta sporočila nikoli ne mogla pobrati, če ne "
|
|
"bi na strežniku čakala druga velika sporočila, ali pa bi hoteli spremeniti niz "
|
|
"pravil za označevanje sporočil.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravila za filtriranje POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravila za filtriranje"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostopni filtri"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Napre&dno"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Kriteriji za filtre"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Dejanja filtra"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedno pri&kaži ujemajoča sporočila »Poberi kasneje« v potrditvenem oknu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Dejanja filtra"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Dodatne možnosti"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Uveljavi ta filter na prihajajočih sporočilih:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "z vseh računov"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "z vseh računov, razen s priklopljenih IMAP računov"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "samo s preverjenih računov"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Ime računa"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Uporabi ta filter na po&slanih sporočilih"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Uveljavi ta filter ob ročnem &filtriranju"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Če se ta filter &ujema, ustavi obdelovanje tukaj"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Dodaj ta filter v meni »Uveljavi filter«"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Bližnjica:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Dodatno dodaj ta filter v orodjarno"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Ikona za ta filter:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr "eden filter a mapa vključeno na zvezi IMAP račun in na zvezi IMAP."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslednji filtri niso bili shranjeni, ker so neveljavni (npr. ne vsebujejo "
|
|
"dejanj ali iskalnih pravil)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Preimenuj filter"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenuj filter »%1« v:\n"
|
|
"(pustite polje prazno za samodejno imenovanje)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Prosim izberite dejanje."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Poberi pošto"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Poberi pošto &kasneje"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "&Zbriši pošto s strežnika"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Napaka pri ustvarjanju datoteke <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Odpravljanje napak predpomnilnika IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Odpravljanje težav predpomnilnika IMAP.</b></p>"
|
|
"<p>Če imate težave z usklajevanjem mape IMAP, poskusite najprej ponovno "
|
|
"zgraditi indeksno datoteko. To bo morda vzelo nekaj časa, vendat ne bo "
|
|
"povzročilo nobenih težav.</p>"
|
|
"<p>Če to ne zadošča, lahko poizkusite z osveževanjem predpomnilnika IMAP. Pri "
|
|
"tem boste izgubili vse krajevne spremembe v tej mapi in vse njene podmape.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Ponovno zgradi &indeks"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Naštej samo odprte mape"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Mape z viri &so podmape od:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Mape z viri &so v računu:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Osveži pre&dpomnilnik"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preden želite preimenovati mapo, se morate opraviti usklajevanje s strežnikom."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noben račun za to mapo ni nastavljen.\n"
|
|
"Prosimo, poskusite prej pognati usklajevanje."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite osvežiti predpomnilnik IMAP mape %1 in vseh njenih "
|
|
"podmap?\n"
|
|
"To bo odstranilo vse spremembe, ki ste jih za vaše mape naredili krajevno."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Osveži predpomnilnik IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Indeks te mape je bil ponovno ustvarjen."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa %1 ni v začetnem usklajenem stanju (stanje je bilo %2). Jo želite "
|
|
"ponastaviti v prvotno stanje in vseeno opraviti usklajevanje?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Resetiraj Uskladitev"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Usklajevanje je bilo preskočeno"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Usklajevanje"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Povezovanje s %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Preverjanje dovoljenj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Preimenovanje mape"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama map"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama map"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Pridobivanje podmap"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Brisanje map s strežnika"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama sporočil"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Ni sporočil za brisanje ..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Odstranjevanje izbrisanih sporočil"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Pridobivanje novih sporočil"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Ni novih sporočil s strežnika"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Preverjanje podpore zabeležkam"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Pridobivanje zabeležk"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Nastavljanje zabeležk"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Pridobivanje dovoljenj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Nastavljanje zabeležk"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Osveževanje datoteke predpomnilnika"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Usklajevanje je končano"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Nalaganje sporočil na strežnik"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Ni sporočil za pošiljanje na strežnik"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Pošiljanje stanja sporočil na strežnik"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Ustvarjanje podmap na strežniku"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kaže, da je bila mapa <b>%1</b> zbrisana. Jo želite zbrisati s strežnika?</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Brisanje odstranjenih sporočil s strežnika"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Preverjanje veljavnosti map"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama map"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kaže, da je bila mapa <b>%1</b> zbrisana. Jo želite zbrisati s strežnika?</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekinjeno"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik IMAP %1 ne podpira zaznamkov IMAP. Shranjevanje XML ne more biti "
|
|
"uporabljeno na tem strežniku. Prosim, nastavite KMail drugače."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik IMAP %1 ne podpira zaznamkov IMAP. Shranjevanje XML ne more biti "
|
|
"uporabljeno na tem strežniku. Prosim, nastavite KMail drugače."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju zabeležk:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa</p>"
|
|
"<p> do do mapa sedaj</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa</p>"
|
|
"<p> do do mapa sedaj</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ne premakni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Premakni sporočila v mapo"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Dovoljenja (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Nadzor dostopa"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Uporabi &ikone po meri"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Običajno:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Neprebrano:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Reagiraj ob novi/neprebrani pošti v tej mapi"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Če je ta možnost omogočena, boste obveščeni o novi/neprebrani pošti v tej "
|
|
"mapi. Poleg tega se bo pomikanje na naslednjo/predhodno mapo z neprebranimi "
|
|
"sporočili ustavilo pri tej mapi.</p> "
|
|
"<p>Če ne želite biti obveščeni o novi/neprebrani pošti, ali če želite "
|
|
"preskočiti to mapo pri premikanju na naslednjo/prdhodno mapo z neprebranimi "
|
|
"sporočili, te možnosti ne omogočite. To je uporabno, če želite spregledati "
|
|
"novo/neprebrano pošto v Smeteh ali mapi z neželeno pošto</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Vključi to mapo v preverjanju pošte"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Pusti odgovore v tej mapi"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite to možnost če želite, da so odgovori na sporočila v tej mapi, potem ko "
|
|
"so poslani, prav tako shranjeni v tej mapi namesto v nastavljeni mapi "
|
|
"»poslano«."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Prikaži stolpec Pošiljatelj/Prejemnik v seznamu sporočil"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Pri&kaži stolpec:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pošiljatelj"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Prejemnik"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Identiteta pošil&jatelja:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite identiteto pošiljatelja, ki se uporabi pri pisanju novih sporočil ali "
|
|
"odgovarjanju sporočilom v tej mapi. To pomeni, da če ste v eni izmed delovnih "
|
|
"map, lahko KMail samodejno uporabi ustrezne elektronske naslove pošiljatelja, "
|
|
"podpis in ključe podpisovanja in šifriranja. Identitete se lahko nastavijo v "
|
|
"glavnem nastavitvenem okn (Nastavitve -> Nastavi KMail)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Mapa vsebuje:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Ustvari prosto/&zasedeno in aktiviraj alarme za:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"mapa v in za ali opravila v mapa do Koledar in Opravilo za opravila je za n a "
|
|
"mapa za Skrbniki ne vključeno mapa a skupina a Koledar za skupina vse od za "
|
|
"mapa v Nihče je do."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nihče"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Skrbniki te mape"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Vsi bralci te mape"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr "Ustvari prosto/&zasedeno in aktiviraj alarme za:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi mapa do vsebujejo in splošno do je set mapa je do mapa do onemogoči od do "
|
|
"do."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni moč vstopiti v mapo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> ni berljiva.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Preimenovanje mape"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Napaka pri odstranjevanju mape."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Ciljna mapa: "
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "preverjanje"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Napaka pri poizvedovanju stanja strežnika."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Pridobivanje stanja sporočila"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Pridobivanje sporočil"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Napaka pri prebiranju vsebine mape %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju sporočil."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "osveževanje števila sporočil"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij o mapi."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poštni indeks za »%1« je od neznane različice KMaila (%2).\n"
|
|
"Ta indeks je možno ponovno ustvariti iz vaše poštne mape, vendar pa so lahko "
|
|
"nekatere informacije, vključno s statusnimi oznakami, izgubljene. Ali želite "
|
|
"postarati vaš seznam?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Znižaj različico"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Ne znižaj različice"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poštni indeks za »%1« je od neznane različice KMaila (%2).\n"
|
|
"Ta indeks je možno ponovno ustvariti iz vaše poštne mape, vendar pa so lahko "
|
|
"nekatere informacije, vključno s statusnimi oznakami, izgubljene. Ali želite "
|
|
"postarati vaš seznam?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju %1; te mape ni."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri odpiranju %1. To ni veljavna poštna mapa ali pa nimate zadostnih "
|
|
"dovoljenj."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Mapa »%1« je spremenjena. Popravljanje indeksa."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Ni možno uskladiti poštne mape."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr "Sporočilo do mapa disk je."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: neobičajna prekinitev, da se prepreči izguba podatkov."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Zapisovanje indeksne datoteke"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša odhodna pošta vsebuje sporočila, ki verjetno niso bila ustvarjena s\n"
|
|
"KMailom. Prosim odstranite jih iz tam, če jih ne želite poslati."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odpreti datoteke »%1«:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Indeks mape »%2« je očitno potekel. Da se sporočila ne bi okvarila, bo "
|
|
"indeks ponovno ustvarjen. Posledica tega je lahko, da se zbrisana sporočila "
|
|
"znova pojavijo, zastavice stanja pa lahko izgubijo.</p> "
|
|
"<p>Prosim preberite pripadajoč vnos v oddelku <a href=\"%1\">"
|
|
"Vprašanja in odgovori priročnika KMail</a> za informacije o tem, kako "
|
|
"preprečiti ponovitev tega problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Indeks je potekel."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Mapa »%1« je spremenjena. Popravljanje indeksa."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Ni bilo moč uskladiti indeksne datoteke <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notranja napaka. Prosim prekopirajte podrobnosti in poročajte o hrošču."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočil je bilo obdelanih\n"
|
|
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočilo je bilo obdelano\n"
|
|
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočili sta bili obdelani\n"
|
|
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočia so bila obdelana"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočila ni bilo moč dodati v mapo (na napravi ni ostalo dovolj prostora?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Ali zares želite preteči stara sporočila?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Naj potečejo stara sporočila?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Naj potečejo"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da »%1« ni mapa.\n"
|
|
"Prosim, odstranite datoteko s poti."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoljenja za mapo »%1« niso pravilna.\n"
|
|
"Prosimo, poskrbite da lahko vidite in spreminjate vsebino te mape."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ni mogel ustvariti mape »%1«.\n"
|
|
"Prosimo, poskrbite da lahko vidite in spreminjate vsebino mape »%2«."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke »%1« ni moč ustvariti v %2.\n"
|
|
"Brez tega se programa KMail ne da zagnati."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nova podmapa ..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo podmapo pod trenutno izbrano mapo"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ogled stolpcev"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Stolpec neprebranih"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Stolpec skupnih"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Ogled stolpcev"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Iskanja"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naj grem do naslednjega neprebranega sporočila v mapi <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu sporočilu"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Pojdi na"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Ne shrani gesla"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "&Preveri pošto"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "Pre&makni mapo v"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "Pre&makni mapo v"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Običajne mape za skupinsko delo"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Prijava ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Prijava ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Osveži seznam map"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "Odpravi napa&ke v predpomnilniku IMAP ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč ustvariti mape <b>%1</b> zaradi nezadostnih dovoljenj na strežniku. "
|
|
"Če menite, da bi smeli ustvarjati podmape, vprašajte vašega skrbnika, da vam "
|
|
"dodeli ustrezne pravice.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Neprebrano"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mape <b>%1</b> ni bilo moč ustvariti, ker že obstaja.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mape <b>%1</b> ni moč premakniti v njeno podmapo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mape <b>%1</b> ni moč premakniti v njeno podmapo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pomembno"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Priloga"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Neželena/želena pošta"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Opazovano/Prezrto"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Datum (vrstni red prejetja)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (stanje)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n neposlanih\n"
|
|
"%n neposlano\n"
|
|
"%n neposlani\n"
|
|
"%n neposlana"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 neodposlanih"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n neprebranih\n"
|
|
"%n neprebrano\n"
|
|
"%n neprebrani\n"
|
|
"%n neprebrana"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 neprebranih"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n sporočil, %1.\n"
|
|
"%n sporočilo, %1.\n"
|
|
"%n sporočili, %1.\n"
|
|
"%n sporočila, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 sporočil"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 Mapo je moč samo brati."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali res želite izbrisati %n izbranih sporočil? "
|
|
"<br>Ko so enkrat izbrisana, jih ni več moč obnoviti.</qt>\n"
|
|
"<qt>Ali res želite izbrisati %n izbrano sporočilo? "
|
|
"<br>Ko je enkrat izbrisano, ga ni več moč obnoviti.</qt>\n"
|
|
"<qt>Ali res želite izbrisati %n izbrani sporočili? "
|
|
"<br>Ko sta enkrat izbrisani, ju ni več moč obnoviti.</qt>\n"
|
|
"<qt>Ali res želite izbrisati %n izbrana sporočila? "
|
|
"<br>Ko so enkrat izbrisana, jih ni več moč obnoviti.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Zbriši sporočila"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Zbriši sporočilo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Sporočila so bila uspešno zbrisana."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Sporočila so bila uspešno premaknjena"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Brisanje sporočil ni uspelo."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Premikanje sporočil ni uspelo."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Brisanje sporočil je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Premikanje sporočil je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiraj v"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Pre&makni v"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri spreminjanju %1\n"
|
|
"(Mogoče ni več prostora na napravi?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Prošnja za podpis certifikata"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Prosim, ustvarite ta certifikat iz priloge in ga vrnite pošiljatelju."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail je pripravljen za delo v odklopljenem načinu. Vsa opravila so ustavljena"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail je pripravljen za delo v priklopljenem načinu; vsa omrežna opravila se "
|
|
"nadaljujejo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail deluje v nepovezanem načinu. Kako želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Delaj povezano"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Delaj nepovezano"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje vaše mape prejete pošte (inbox)."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "odhajajoče"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenja za branje/pisanje vaše mape odhajajoče pošte (outbox)."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "poslano"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi sent-mail."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "smeti"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi s smetmi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "osnutki"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi z osnutki."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi s smetmi."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Zadnje iskanje"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mapa <i>%4</i> obstaja. %1 sedaj uporablja mapo <i>%5</i> "
|
|
"za svoja sporočila."
|
|
"<p>%2 lahko premakne vsebino mape <i>%6<i> v to mapo, vendar pa to lahko "
|
|
"zamenja obstoječe datoteke z enakim imenom v <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Ali želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mapa <i>%4</i> obstaja. %1 sedaj uporablja mapo <i>%5</i> "
|
|
"za svoja sporočila. %2 lahko premakne vsebino mape <i>%6<i> v to mapo."
|
|
"<p><strong>Ali želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Preselim datoteke s pošto?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail je naletel na kritično napako in bo končal"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"V KMailu je prišlo do usodne napake in bo zato končan.\n"
|
|
"Napaka je bila:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Izprazni smeti"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Ali zares želite izprazniti mapo s smetmi za vse račune?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Uvoz vCarda ni uspel"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni moč dostopiti do <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nedavni naslovi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Iskanje:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Premakni sporočilo v mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj sporočilo v mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj v mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Odstrani podvojena sporočila"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Prekliči trenutno operacijo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokus na naslednjo mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokus na prejšno mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Izberite mapo s fokusom"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Fokus na naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Fokus na prejšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Izberite sporočilo s fokusom"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n sporočil v %1.\n"
|
|
"%n sporočilo v %1.\n"
|
|
"%n sporočili v %1.\n"
|
|
"%n sporočila v %1."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Prispela je nova pošta</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Prispela je nova pošta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Lastnosti mape %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Ta mapa nima nastavljenih nobenih možnosti za pretečenje"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali res želite, da naj mapa <b>%1</b> preteče?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Naj preteče mapa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Preteči"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v smeti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Ali zares želite izprazniti mapo s smetmi?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite premakniti vsa sporočila iz mape <b>%1</b> "
|
|
"v smeti?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Vsa sporočila so vržena v smeti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Izbriši mapo iskanja"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati iskalno mapo <b>%1</b>? "
|
|
"<br>Sporočila ki so prikazana v njej so še vedno na voljo v prvotni mapi.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Izbriši mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati prazno mapo <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati prazno mapo <b>%1</b> "
|
|
"in vse njene podmape? Te podmape morda niso prazne in njihova vsebina bo prav "
|
|
"tako zavržena.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati mapo <b>%1</b> "
|
|
"ter s tem zavreči njeno vsebino?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati mapo <b>%1</b> "
|
|
"in vse njene podmape ter s tem zavreči njihovo vsebino?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt> mapa izbrisano račun<b></b> mapa račun novo do mapa</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste res preričani, da želite osvežiti predpomnilnik IMAP?\n"
|
|
"To bo odstranilo vse spremembe, ki ste jih opravili krajevno na vaših mapah "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Ali zares želite, naj pretečejo stara sporočila?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z uporabo HTML-ja v sporočilih boste bolj dovzetni za zasipanje z neželeno "
|
|
"pošto (angl. spam). Poveča se tudi verjetnost, da bo vaš sistem izkoriščen z "
|
|
"obstoječimi in prihodnjimi varnostnimi zlorabami."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Varnostno opozorilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Uporabi HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaradi nalaganja zunanjih virov v pošti s HTML-jem boste bolj dovzetni za "
|
|
"»zasipanje« z neželeno pošto (angl. spam). Povečala se bo tudi verjetnost, da "
|
|
"bo vaš sistem izkoriščen z obstoječimi in prihodnjimi varnostnimi zlorabami."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Naloži zunanje vire"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filter za dopisni seznam ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filter za dopisni seznam %1 ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMailova funkcionalnost »Nisem v pisarni« se zanaša na filtriranje s strani "
|
|
"strežnika. IMAP strežnika še niste nastavili za to.\n"
|
|
"To lahko storite na listu »Filtriranje« pri nastavljanju računov."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Filtriranje na strani strežnika ni nastavljeno"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr "Ni moč pognati upravitelja certifikatov. Prosim, preverite namestitev."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč pognati Pregledovalnika dnevnika GnuPG (kwatchgnupg); prosim, preverite "
|
|
"namestitev."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Shrani &kot ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Stisni vse mape"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Pre&teči vse mape"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "Osveži lokalni p&redpomnilnik IMAP"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Izprazni vse mape s sme&tmi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Pre&veri pošto v tej mapi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Pre&veri pošto v"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "&Odpošlji čakajoča sporočila"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Stanje povezave (neznano)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Odpošlji čakajoča sporočila preko"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Adresar ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Upravitelj certifikatov ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Pregledovalnik dnevnika GnuPG ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Uvozi sporočila ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "Raz&hrošči sito ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Uredi odgovore »Nisem v pisarni« ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Pregledovalnik &dnevnika filtrov .."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Čarovnik proti &neželeni pošti ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Čarovnik za &viruse ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Premakni v Smeti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Premakni vsa sporočila v smetnjak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Pre&makni nit v Smeti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Premakni nit v smetnjak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Z&briši nit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "Na&jdi sporočila..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "Po&išči v sporočilu ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Izberi vs&a sporočila"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Upravljanje &dopisnih seznamov"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Označi &vsa sporočila kot prebrana"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve pr&eteka"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Stisni mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Pre&veri pošto v tej mapi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&HTML-ju daj prednost pred navadnim besedilom"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Nalo&ži zunanje vire"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Niza&j sporočila"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Nizaj sporočila tudi po &zadevi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopiraj v mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Odpri sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Odpri sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Zbriši sporočila"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Novo sporočilo ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Ni novih sporočil s strežnika"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "N&ovo sporočilo v dopisni seznam"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Posreduj"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Vstavljeno ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "&Kot prilogo ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "&Kot prilogo ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "P&reusmeri ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Znova p&ošlji ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "Ustvari &filter"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filter za &Zadevo ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filter za &Od ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filter za &Za ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filter za dopisni &seznam ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Označi se&znam"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Označi nit kot p&rebrano"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Označi vsa sporočila v izbrani niti kot prebrana"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Označi seznam kot &nov"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Označi vsa sporočila v označenem seznamu kot nova"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Označi seznam kot &neprebran"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Označi vsa sporočila v izbrani niti kot neprebrana"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Označi nit kot po&membno"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Označi seznam kot &nov"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Spremljaj nit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Prezri nit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Shrani prilo&ge ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Uvel&javi vse filtre"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Upora&bi filtre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Število &neprebranih"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Izberite, kako naj se prikaže število neprebranih sporočil"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Prikaži v &ločenem stolpcu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Prikaži za imenom &mape"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "S&tolpec s skupnim številom sporočil"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Preklopi prikaz stolpca, ki prikazuje skupno število sporočil v mapi."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "S&tolpec s skupnim številom sporočil"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Preklopi prikaz stolpca, ki prikazuje skupno število sporočil v mapi."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "Ra&zširi nit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Razširi trenutno nit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "Zlož&i nit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Zloži trenutno nit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Razširi &vse niti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Razširi vse niti v trenutni mapi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Zl&oži vse niti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Zloži vse niti v trenutni mapi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Pog&lej vir"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Pri&kaži sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Pojdi k naslednjemu sporočilu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Naslednje &neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu sporočilu"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Pre&jšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Pojdi k prejšnjemu sporočilu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Pre&jšnje neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Pojdi k prejšnjemu neprebranemu sporočilu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Naslednja neprebrana &mapa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Pojdi v naslednjo mapo z neprebranimi sporočili"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Pre&jšnja neprebrana mapa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Pojdi do prejšnje mape z neprebranimi sporočili"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Naslednje neprebrano &besedilo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu besedilu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premakni se po trenutnem sporočilu navzdol. Če je sporočila konce, pojdi na "
|
|
"naslednje neprebrano sporočilo."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Nastavi &filtre ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Nastavi filtre za &POP ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Upravljaj &skripte za sito ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "Uvod &v KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Prikaži KMailovo pozdravno stran"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Nastavi o&bvestila ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "Nastavi K&Mail ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "I&zprazni smeti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "P&remakni vsa sporočila v smeti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "Z&briši mapo iskanja"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Z&briši mapo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranjenih je bilo %n podvojenih sporočil.\n"
|
|
"Odstranjeno je bilo %n podvojeno sporočilo.\n"
|
|
"Odstranjeni sta bili %n podvojeni sporočili.\n"
|
|
"Odstranjena so bila %n podvojena sporočila."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Podvojena sporočila niso bila najdena."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Uredi odgovore »Nisem v pisarni« ..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Novo &okno"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Inicializacija ..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
|
|
"sporočila.\n"
|
|
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
|
|
"običajen odgovor."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
|
|
"sporočila.\n"
|
|
"Vsebuje navodilo za obdelavo, ki je označeno kot »zahtevano«, vendar pa je "
|
|
"neznano KMailu.\n"
|
|
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje odgovor »neuspešno«."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
|
|
"sporočila,\n"
|
|
"vendar pa zahteva pošiljanje obvestila na več kot en naslov.\n"
|
|
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
|
|
"običajen odgovor."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
|
|
"sporočila,\n"
|
|
"vendar pa nima nastavljene poti za odgovor.\n"
|
|
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
|
|
"običajen odgovor."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
|
|
"sporočila,\n"
|
|
"vendar pa se povratni naslov za odgovor razlikuje od naslova, ki ga je "
|
|
"vsebovala zahteva.\n"
|
|
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
|
|
"običajen odgovor."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Zahteva za obvestilo o razporeditvi sporočila"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Pošlji »&zavrnjeno«"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Pošlji"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glava »Disposition-Notification-Options« je vsebovala zahtevan a neznan "
|
|
"parameter"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Potrdilo: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Priloga: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ogled"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Shrani vse priloge ..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "O&dstrani priloge"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Priloga"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Nedoločeni binarni podatki"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "noben (7 bitno besedilo)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "noben (8 bitno besedilo)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "natisljivo citiran"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Nastavitve sporočilnega dela"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><em>Zvrst MIME</em> datoteke</p>"
|
|
"<p>Običajno ne potrebujete spreminjati te nastavitve, ker je vrsta datoteke "
|
|
"samodejno preverjena. Vendar včasih %1 ne zazna pravilno vrste datoteke. Tu "
|
|
"lahko to popravite.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Velikost dela</p>"
|
|
"<p>Včasih bo %1 podal ocenjeno velikost, kajti izračun natančne velikosti bi "
|
|
"vzel preveč časa. Ko bo tako, bo to vidno z dodanim »(ocena)« zraven prikazane "
|
|
"velikosti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Datotečno ime datoteke</p>"
|
|
"<p>Čeprav je to privzeto kot ime priložene datoteke, ne navaja datoteke, ki je "
|
|
"priložena. Raje predlaga ime datoteke, ki ga uporablja poštni odjemalec "
|
|
"prejemnika, ko se shranjuje ta del na disk.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Opis dela</p>"
|
|
"<p>To je samo informacijski opis dela, podobno kot je »Zadeva« za celotno "
|
|
"sporočilo. Večina poštnih odjemnikov bo prikazalo to informacijo v svojih "
|
|
"ogledih sporočil poleg ikone priloge.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodiranje:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kodiranje prenosa za ta del</p>"
|
|
"<p>Običajno ne potrebujete spreminjati tega, ker %1 uporablja primerno privzeto "
|
|
"kodiranje, odvisno od zvrsti MIME. Vendar včasih lahko znatno zmanjšate "
|
|
"velikost sporočila, npr. če datoteka PostScript ne vsebuje binarnih podatkov, "
|
|
"ampak je iz čistega besedila. V tem primeru bo izbira »quoted-printable« preko "
|
|
"privzetega »base64« prihranila do 25 % v velikosti sporočila.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Predlagaj &samodejni prikaz"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Izberite to možnost, če bi radi predlagali prejemniku samodejni (notranji) "
|
|
"prikaz tega dela sporočila v pregledu sporočila namesto privzetega ogleda "
|
|
"ikon.</p>"
|
|
"<p>Tehnično gledano je to narejeno z nastavitvijo glave <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> tega dela v »inline« namesto privzetega "
|
|
"»attachment«.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Podpiši ta del"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Izberite to možnost, če bi radi podpisali ta del sporočila.</p>"
|
|
"<p>Podpis bo narejen s ključem, ki ste ga povezali s trenutno izbrano "
|
|
"identiteto.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Ši&friraj ta del"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Izberite to možnost, če bi radi šifrirali ta del sporočila.</p>"
|
|
"<p>Del bo šifriran za prejemnika tega sporočila</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (ocena)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtri za POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočila za filtriranje, ki so bila najdena na računu POP: <b>%1</b>"
|
|
"<p>Tukaj prikazana sporočila presegajo največjo dovoljeno velikost, ki ste jo "
|
|
"določili v računu."
|
|
"<br>S primernim gumbom lahko izberete, kaj boste storili z njimi."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Sporočila, ki presegajo velikost"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil: brez"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom pravil in so označena kot »Naloži« ali "
|
|
"»Zbriši«"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Sporočila, fitrirana z nizom pravil: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "brez zadeve"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Shrani priloge ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Glave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Izberite slog prikaza glav sporočil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Kra&tke glave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Ra&zkošne glave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Kra&tke glave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Prikaži kratek seznam glav sporočil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Običajne glave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Prikaži običajen seznam glav sporočil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Dolge glave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Prikaži dolg seznam glav sporočil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Vse glave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Prikaži vse glave sporočil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "Prilo&ge"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Izberite slog prikaza prilog"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Kot &ikone"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Prikaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Pameten prikaz"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Prikaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Vgnezdeno"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Prikaži vse priloge znotraj sporočila (če je možno)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Skrij"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Ne prikaži prilog v pregledovalniku spročil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Nastavi &kodiranje"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Novo sporočilo za ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Odgovori ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Posreduj ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj v adresar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Odpri v adresarju"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Izberi vso besedilo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Odpri URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Zaznamuj to povezavo"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Shrani povezavo kot ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "K&lepet z ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Polno imenski prostor za IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Način brez povezave"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Upravljanje in urejanje skript za sito"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filtriranje glede na račun"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtriranje prihajajoče pošte za račune IMAP na zvezi"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Na zvezi IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Samodejno zbriši starejšo pošto na strežnikih POP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "Odjemalec e-pošte za Namizno okolje K."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Pridobivanje vsebine mape</h2>"
|
|
"<p>Prosim, počakajte . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Odklopljeno</h2>"
|
|
"<p>KMail je trenutno odklopljen. Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">tukaj</a> "
|
|
"da znova vzpostavite povezavo . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli v KMailu %1</h2>"
|
|
"<p>KMail je poštni odjemalec za namizno okolje KDE. Zasnovan je za polno "
|
|
"združljivost z internetnimi poštnimi standardi, kot so MIME, SMTP, POP3 in "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail ponuja vrsto zmogljivih zmožnosti, ki so opisane v <a href=\"%2\">"
|
|
"dokumentaciji</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">Domača stran KMaila</A> ponuja podatke o novih različicah "
|
|
"KMaila</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Nekatere izmed novih zmožnosti v tej različici KMaila vključujejo "
|
|
"(primerjano s KMailom %4, ki je del KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Upamo, da boste uživali pri delu s KMailom.</p>\n"
|
|
"<p>Hvala,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Ekipa KMaila</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prosimo vzemite si trenutek, da bi si nastavili KMail v "
|
|
"Nastavitve->Nastavi KMail.\n"
|
|
"Ustvariti morate vsaj glavno identiteto in poštni račun za prihajajočo in "
|
|
"odhajajočo pošto.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Pomebne spremembe</span> "
|
|
"(v primerjavi s KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "(telo sporočila)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Ni bilo moč poslati MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Poglej prilogo: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prvih %n znakov.]\n"
|
|
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prvi znak.]\n"
|
|
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prva %n znaka.]\n"
|
|
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prve %n znake.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Odpri z »%1«"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Odpri &z ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj odprem prilogo »%1«?\n"
|
|
"Upoštevajte, da lahko priloga ogrozi varnost sistema!"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Odprem prilogo?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Priloga"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "neznan"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(ujemaj se s katerikolim sledečim)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(ujemaj se z vsem sledečim)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Zbriši sporočilo"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Sporočilo za opraviti"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Znova napiši glavo"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Dodatni prejemniki"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<velikost v bajtih>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<starost v dneh>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Seznam sporočil"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriteriji iskanja"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Ujemaj se z &vsem sledečim"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Ujemaj se s &katerikolim sledečim"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Prosim ustvarite račun in poskusite znova."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Ni moč dodati sporočila v mapo Odpošlji"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritična napaka: ni moč obdelati sporočil (ni prostora?). Premikam neuspešno "
|
|
"sporočilo v mapo »sent-mail«."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premikanje poslanega sporočila »%1« iz mape »outbox« v mapo »sent-mail« ni "
|
|
"uspelo.\n"
|
|
"Možna razloga sta pomanjkanje prostora na disku ali dovoljenj za pisanje. "
|
|
"Prosim poskusite popraviti problem in premaknite sporočilo sami."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč poslati sporočil, ne da bi določili naslov pošiljatelja.\n"
|
|
"Prosimo, nastavite e-poštni naslov identitete »%1« v razdelku Identitete "
|
|
"nastavitvenega pogovornega okna in poskusite znova."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n čakajočih sporočil je uspešno poslanih.\n"
|
|
"%n čakajoče sporočilo je uspešno poslano.\n"
|
|
"%n čakajoči sporočili sta uspešno poslani.\n"
|
|
"%n čakajoča sporočila so uspešno poslana."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 od %2 sporočil v vrsti je bilo uspešno poslanih."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočil"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Pripravljanje procesa pošiljanja ..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr "Vi do vse e-pošta do "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Pošlji nešifrirano"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Prenosni protokol ni prepoznan. Sporočila ni moč poslati."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila %1 od %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Ni uspelo poslati (nekaterih) čakajočih sporočil."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje je bilo prekinjeno:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. "
|
|
"napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.\n"
|
|
"Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Pošiljanje je bilo prekinjeno."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pošiljanje ni uspelo:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. "
|
|
"napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.</p>"
|
|
"<p>Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol: %2</p>"
|
|
"<p>Ali naj nadaljujem s pošiljanjem preostalih sporočil?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Nadaljuj pošiljanje"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "Na&daljuj pošiljanje"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "P&rekini pošiljanje"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje ni uspelo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. "
|
|
"napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.\n"
|
|
"Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "V nastavitvah prosim določite poštni program."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje ni uspelo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Sporočilo bo ostalo v izhodni mapi in bo vnovič poslano.\n"
|
|
"Prosim odstranite ga od tam, če ga ne želite vnovič poslati.\n"
|
|
"Uporabljen je bil naslednji protokol prenosa:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Ni moč izvesti poštnega programa %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail je nenormalno končal."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr "Za dostop do strežnika SMTP morate podati uporabniško ime in geslo."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da %1 teče na drugem zaslonu tega računalnika. Poganjanje %2 več kot "
|
|
"enkrat lahko povzroči izgubo sporočila. Na tem računalniku ne poženite %1, "
|
|
"razen če ste prepričani da še ne teče."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da %1 teče na drugem zaslonu na tem računalniku. Poganjanje %1 in "
|
|
"%2 hkrati lahko povzroči izgubo sporočila. Na tem računalniku ne poženite %2, "
|
|
"razen če ste prepričani da %1 ne teče."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da %1 teče na %2. Poganjanje %1 več kot enkrat lahko povzroči izgubo "
|
|
"sporočila. Na tem računalniku ne poganjajte %1, razen če ste prepričani da še "
|
|
"ne teče na %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da %1 teče na %3. Poganjanje %1 in %2 hkrati lahko povzroči izgubo "
|
|
"sporočila. Na tem računalniku ne poganjajte %2, razen če ste prepričani da %1 "
|
|
"ne teče na %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Zaženi %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Nova sporočila v"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Ni neprebranih sporočil"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n neprebranih sporočil\n"
|
|
"%n neprebrano sporočilo.\n"
|
|
"%n neprebrani sporočili.\n"
|
|
"%n neprebrana sporočila."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KListnica ni na voljo. Močno je priporočena uporaba KListnice za upravljanje z "
|
|
"gesli.\n"
|
|
"Lahko pa KMail shrani geslo v svojo nastavitveno datoteko. Geslo je shranjeno v "
|
|
"pomešani obliki, vendar to ni mišljeno kot varno pred poskusi dešifriranja, če "
|
|
"je pridobljen dostop do nastavitvene datoteke.\n"
|
|
"Ali želite shraniti geslo za račun »%1« v nastavitveno datoteko?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "KListnica ni na voljo"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Shrani geslo"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Ne shrani gesla"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Prenos: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "Izb&erite ..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Prenos: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Ime, ki ga bo KMail uporabil ob sklicevanju na ta strežnik."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Gostitelj:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Ime domene ali številčni naslov SMTP strežnika."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka vrat, pri katerih posluša SMTP strežnika. Privzeta vrata so 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Pre&dukaz:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz, ki se izvede lokalno, še pred pošiljanjem e-pošte. To se lahko uporabi za "
|
|
"npr. nastavljanje cevi ssh. Pustite prazno, če naj se tak ukaz ne izvede."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Strežnik &potrebuje overovitev"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite to možnost, če vaš strežnik SMTP potrebuje overovitev pred sprejemom "
|
|
"pošte. To je znano kot »Authenticated SMTP« ali preprosto ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Uporabniško ime, ki se pošlje strežniku v avtorizacijo"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Geslo, ki se pošlje strežniku v avtorizacijo"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Shrani &geslo za SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Po&šlji lastno gostiteljsko ime na strežnik"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, da naj KMail uporabi lastno gostiteljsko ime, ko se "
|
|
"predstavlja poštnemu strežniku. "
|
|
"<p>To je uporabno, če vaše sistemsko gostiteljsko ime ni pravilno nastavljeno "
|
|
"ali da bi zakrili vaše pravo sistemsko gostiteljsko ime."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Ime &gostitelja:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite ime gostitelja, ki naj ga KMail uporablja medtem, ko se predstavlja "
|
|
"strežniku."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, kjer se nahaja sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Dovoljene le krajevne datoteke."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr "Ime domene ali številčni naslov SMTP strežnika."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nepravilno ime gostitelja ali naslov"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju mape %1:"
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti mape dopisnega seznama"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Povezana z dopisnim seznamom"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Mapa vsebuje dopisni seznam"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Zaznaj samodejno"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Opis dopisnega seznama:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Željen upravljač:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Vrsta n&aslova:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Prikliči upravljača"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Pošlji na seznam"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Prijavi se na seznam"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Odjavi se s seznama"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Arhiv seznama"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Pomoč seznama"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ni uspel zaznati dopisnega seznama v tej mapi. Prosimo, izpolnite naslove "
|
|
"ročno."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Ni na voljo."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Upravljaj skripte za sito"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Dostopni skripti"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Filtriranje na strani strežnika ni nastavljeno"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama skriptov ni uspelo"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Izbriši skript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Uredi skript ..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nov skript ..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Ali skript »%1« res zbrišem s strežnika?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Pošlji potrdilo"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Nov skript za sito"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Prosim navedite ime nove mape."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Uredi skript za sito"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Skript Pošlji"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "Odgovo&ri"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "Od&govori ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Odgovori &avtorju ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Odgovori &vsem ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Odgovori dopisnemu &seznamu ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Odgovori brez &citatov ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Označ&i sporočilo "
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Označi sporočilo kot p&rebrano"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Označi trenutna sporočila kot prebrana"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Označi sporočila kot &nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila kot nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Označi sporočilo kot n&eprebrano"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Označi sporočilo kot po&membno"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Označi sporočila kot &nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Uredi sporočilo"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Strukturne informacije, ki jih je vrnil kriptografski vstavek, niso bile "
|
|
"pravilno obdelane; vstavek je mogoče poškodovan.</p>"
|
|
"<p>Prosim obvestite vašega sistemskega upravitelja.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ni najdenega aktivnega kriptografskega vstavka, vgrajena koda OpenPGP pa ni "
|
|
"tekla uspešno.</p>"
|
|
"<p>Lahko storite dve stvari:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>ali</em> aktivirate vstavek z uporabo pogovornega okna »Nastavitve->"
|
|
"Nastavi KMail->Vstavki«</li>"
|
|
"<li><em>ali</em> navedete tradicionalne nastavitve OpenPGP v istem oknu na "
|
|
"zavihku »Identitete->Napredno«.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za vaše sporočilo ni bilo najdenega primernega kodiranja.\n"
|
|
"Prosim nastavite kodiranje z uporabo menija »Možnosti«."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr "Chiasmus x funkcija."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr "x funkcija."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus Šifriranje Napaka"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr "od Chiasmus x funkcija a."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika šifrirnega sporočila notranjega OpenPGP-ja ne podpira šifriranja ali "
|
|
"podpisovanja prilog.\n"
|
|
"Ali naj se uporabi zastareli notranji OpenPGP?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Oblika sporočila ni varna"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Uporabi vstavljen OpenPGP"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Uporabi OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis "
|
|
"tega sporočila.\n"
|
|
"Ali naj podpišem sporočilo?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Podpišem sporočilo?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Podpiši"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Ne podpiši"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve podpisovanja za te uporabnike si nasprotujejo.\n"
|
|
"Podpišem to sporočilo?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevali ste podpis tega sporočila, vendar za to identiteto ni bilo "
|
|
"nastavljenih veljavnih podpisnih ključev."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Pošljem nepodpisano?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Pošlji &nepodpisano"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri deli sporočila ne bodo podpisani.\n"
|
|
"Pošiljanje delno podpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n"
|
|
"Naj bodo raje podpisani vsi deli?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo ne bo podpisano.\n"
|
|
"Pošiljanje nepodpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n"
|
|
"Naj bo sporočilo raje podpisano?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Podpiši &vse dele"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Podpiši"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo nepodpisanega sporočila"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "&Pošlji &kot je"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veljavni zaupanja vredni ključi so bili najdeni za vse prejemnike.\n"
|
|
"Šifriram sporočilo?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregled lastnosti šifriranja prejemnika kaže, da boste vprašani za šifriranje "
|
|
"tega sporočila.\n"
|
|
"Ali naj šifriram sporočilo?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Šifriram sporočilo?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Podpiši in ši&friraj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Samo podpiši"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Pošlji &kot je"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve šifriranja si za te prejemnike nasprotujejo.\n"
|
|
"Ali šifriram to sporočilo?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Ne šifriraj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevali ste šifriranje tega sporočila in šifriranje kopije, ki je namenjena "
|
|
"vam, vendar pa ni bilo nastavljenega nobenega zaupanega šifrirnega ključa za to "
|
|
"identiteto."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Pošljem nešifrirano?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deli tega sporočila ne bodo šifrirani.\n"
|
|
"Pošiljanje delno šifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali "
|
|
"omogoča pronicanje zaupnih podatkov.\n"
|
|
"Naj je sporočilo raje v celoti šifrirano?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo ne bo šifrirano.\n"
|
|
"Pošiljanje nešifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali omogoča "
|
|
"pronicanje zaupnih podatkov.\n"
|
|
"Naj je sporočilo raje šifrirano?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Ši&friraj vse dele"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo nešifriranega sporočila"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Napaka: Vmesnik ni vrnil šifriranih podatkov.</p> "
|
|
"<p>Prosim sporočite ta hrošč:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S tem kodiranjem ni moč zapisati vseh znakov."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vseeno pošljem sporočilo?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Nekateri znaki bodo izgubljeni"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Izgubi znake"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Spremeni kodiranje"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočila ni bilo moč podpisati ker, kot je videti, izbrano orodje ne podpira "
|
|
"podisovanja; to se pravzaprav ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte o tem "
|
|
"hrošču."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega sporočila ni bilo moč šifrirati ker, kot je videti, izbran program ne "
|
|
"podpira šifriranja; to se pravzaprav ne bi smelo zgoditi, prosimo, poročajte o "
|
|
"tem hrošču."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega sporočila ni bilo moč podpisati in šifrirati ker, kot je videti, izbran "
|
|
"program ne podpira združenega podpisovanja in šifriranja; to se pravzaprav ne "
|
|
"bi smelo zgoditi, prosimo, poročajte o tem hrošču."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nova podmapa od %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Vnesite ime nove mape."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Oblika po&štnega predala:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberi do v mapa eden datoteka ali eden velika datoteka KMail privzeto in do "
|
|
"spremenjeno v je."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Mapa vsebuje:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr "Izberi novo mapa do za od za od opravila ali privzeto je je."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Imenski prostor za mapa:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Izberite javni ključ, ki naj bo pripet."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Prosim navedite ime nove mape."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Ime ni navedeno"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imena map ne morejo vsebovati poševnice. Prosim izberite drugo ime mape."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr "Imena map se ne morejo začeti s piko. Prosim izberite drugo ime mape."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik IMAP ne dovoli uporabe znaka »%1«; prosim izberite drugo ime mape."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mape <b>%1</b> ni bilo moč ustvariti, ker že obstaja.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Ni uspelo ustvariti mape <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Napačen kriptografski vstavek."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Različni rezultati za podpise"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Kriptografski pogon ni vrnil nobenih podatkov čistega besedila."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stanje: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznano)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Šifrini vstavek »%1« ni inicializiran."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ne more preverjati podpisov."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Ustreznega šifrirnega vstavka ni bilo moč najti."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Vstavka za %1 ni bilo moč najti."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo je podpisano, vendar veljavnosti podpisa ni moč preveriti. <br />"
|
|
"Razlog: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Ši&friraj sporočilo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Šifrirani podatki niso prikazani"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ni mogel dešifrirati podatkov."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Napaka: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ne more dešifrirati sporočil."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vedite:</b> To sporočilo oblike HTML lahko vsebuje povezave k zunanjim "
|
|
"slikam in podobno. Iz varnostnih razlogov razlogov zasebnosti zunanju viri niso "
|
|
"naloženi. Če zaupate pošiljatelju, lahko naložite zunanje vire za to sporočilo "
|
|
"tako, da <a href=\"kmail:showHTML\">kliknete tukaj</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vedite:</b>To sporočilo je oblike HTML. Iz varnostnih razlogov je prikazana "
|
|
"samo koda HTML. Če zaupate pošiljatelju, lahko aktivirate prikaz oblikovanega "
|
|
"HTML za to sporočilo tako, da <a href=\"kmail:showHTML\">kliknete tukaj</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Žal certifikat ni bil uvožen.<br>Razlog: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Žal ni bilo najdenih certifikatov v tem sporočilu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Stanje uvoza certifikatov:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n certifikatov je bilo uvoženih.\n"
|
|
"%n certifikat je bil uvožen.\n"
|
|
"%n certifikata sta bila uvožena.\n"
|
|
"%n certifikati so bili uvoženi."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n certifikatov je bilo nespremenjenih.\n"
|
|
"%n certifikat je bil nespremenjen.\n"
|
|
"%n certifikata sta bila nespremenjena.\n"
|
|
"%n certifikati so bili nespremenjeni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tajnih ključev je bilo uvoženih.\n"
|
|
"%n tajen ključ je bil uvožen.\n"
|
|
"%n tajna ključa sta bila uvožena.\n"
|
|
"%n tajni ključi so bili uvoženi."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tajnih ključev je bilo nespremenjenih.\n"
|
|
"%n tajen ključ je bil nespremenjen.\n"
|
|
"%n tajna ključa sta bila nespremenjena.\n"
|
|
"%n tajni ključi so bili nespremenjeni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Podrobnosti o uvozu žal niso na voljo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Podrobnosti o uvozu certifikatov:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Nov ali spremenjen: %1 (na voljo skriven ključ)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Nov ali spremenjen: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Napaka: podpis ni preverjen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Dober podpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Slab</b> podpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Ni na voljo javnega ključa za preverjanje podpisa"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Ni najdenega podpisa"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Napaka pri preverjanju podpisa"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Podatkov o stanju ni na voljo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Dober podpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "En ključ je potekel."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Podpis je potekel."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Ni moč preveriti: manjka ključ."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CPS ni na voljo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "CPS, ki je na voljo, je prestar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Ravnanje ni bilo doseženo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do sistemske napake."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Ključ je bil umaknjen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Slab</b> podpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "O&mogoči podpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Podpisi"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Podrobnosti]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Podrobnosti]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Enkapsulirano sporočilo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo (dešifriranje ni možno)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Razlog: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Podrobnosti]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Certifikati"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Opozorilo:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljateljev naslov ni shranjen v %1, ki se uporablja za podpisovanje."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "pošiljatelj: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "shranjeno: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni shranjene pošte v %1, shranjene za podpisovanje, zato je ni možno primerjati "
|
|
"s pošiljateljevim naslovom %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %2 s ključem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Sporočilo je %1 podpisal %3 s ključem %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Sporočilo je podpisal %2 s ključem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 z neznanim ključem %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Sporočilo je podpisal %2 (ID ključa: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupanu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Podpis je veljavem, ključu pa ni zaupano."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Opozorilo: Podpis je slab."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Konec podpisanega sporočila"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Konec šifriranega sporočila"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Konec enkapsuliranega sporočila"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "notranji del"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "telo sporočila"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Ni moč izvesti predukaza: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Sporočilo o napaki KMaila"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Izvorni URL je nepravilen"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Sporočila o napakah Kioslave"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš strežnik POP3 ne podpira ukaza UIDL. Ta ukaz je potreben za zanesljivo "
|
|
"ugotavljanje, katero pošto na strežniku je KMail videl že prej.\n"
|
|
"Možnost, da se pusti sporočila na strežniku zato ne bo delovala pravilno."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranih %n sporočil od %1. Brišem sporočila s strežnika ...\n"
|
|
"Pobrano %n sporočilo od %1. Brišem sporočilo s strežnika ...\n"
|
|
"Pobrani %n sporočili od %1. Brišem sporočili s strežnika ...\n"
|
|
"Pobrana %n sporočila od %1. Brišem sporočila s strežnika ..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranih %n sporočil od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
|
|
"Pobrano %n sporočilo od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
|
|
"Pobrani %n sporočili od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
|
|
"Pobrana %n sporočila od %1. Prekinjam prenašanje ..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) od %5@%6 (%7 kB ostaja na "
|
|
"strežniku)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) za %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Ni moč končati operacije LIST"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš strežnik ne podpira ukaza TOP. Zato ni možno pobrati glav velikih sporočil "
|
|
"pred njihovim nalaganjem."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pojdi"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Mapa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Sporočilo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Odgovori Posebno"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Posreduj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Orodjarna za HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Samo&dejno podpiši sporočila"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je ta možnost omogočena, bodo vsa sporočila, ki jih boste poslali privzeto "
|
|
"podpisana. Še vedno pa lahko pri vsakem sporočilu posebej onemogočite "
|
|
"podpisovanje."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Šifriranje"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je izbrana ta možnost, bo sporočilo/datoteka šifrirano ne samo s "
|
|
"prejemnikovim javnim ključem, ampak tudi z vašim. To bo omogočilo dešifriranje "
|
|
"sporočila/datoteke ob kasnejšem času. V splošnem je to dobra zamisel."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Prikaži po&dpisano/šifrirano besedilo potem, ko je sestavljeno"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je izbrana ta možnost, bo podpisano ali šifrirano besedilo prikazano v "
|
|
"ločenem oknu, da boste lahko videli, kako izgleda, preden ga pošljete. V "
|
|
"splošnem je to dobra zamisel, če preverjate delovanje vašega šifrirnega "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Izberite to za shranjevanje sporočil šifrirano"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Sporočila hrani šifrirana</h1>\n"
|
|
"Ko je omogočena ta možnost, so poslana sporočila hranjena šifrirana tako, kot "
|
|
"so bila poslana. To ni priporočeno, saj ne boste mogli več brati sporočil po "
|
|
"preteku potrebnega certifikata.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vseeno pa lahko obstajajo krajevna pravila, ki zahtevajo, da je ta možnost "
|
|
"omogočena. Če niste prepričani, vprašajte vašega krajevnega skrbnika.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Vedno prikaži šifrirne ključe &za odobritev"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, bo program vedno prikazal seznam javnih ključev, iz "
|
|
"katerega lahko izberete enega za šifriranje. Če je to izključeno, bo program "
|
|
"prikazal samo pogovorno okno, če ne najde pravega ključa ali pa je več ključev, "
|
|
"ki jih lahko uporabi."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Samodejno &šifriraj sporočila, če je le možno"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je izbrana ta možnost, bo vsako sporočilo, ki ga pošljete, šifrirano "
|
|
"kadarkoli je šifriranje možno in zaželjeno; seveda pa je še vedno moč izklopiti "
|
|
"samodejno šifriranje za vsako sporočilo posebej."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nikoli ne podpiši/šifriraj, ko se s&hranjuje za osnutek"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "O&dgovori"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odgovori &vsem ..."
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "&Posreduj"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Bližnjica:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti mape"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "Mapa vsebuje &dopisni seznam"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "N&aslov dopisnega seznama:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "&Običajno:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "N&eprebrano:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Pretek sporočil"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Naj pre&teče po:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "P&rebrana sporočila naj pretečejo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Sporočila naj pre&tečejo po:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "&Neprebrana sporočila naj pretečejo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "dneh"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "tednih"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "mesecih"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Identiteta pošil&jatelja:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Oblika shranjevanja:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Prikaz se&znamov:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Potrdi certifikate z uporabo CLR-jev"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, so certifikati S/MIME potrjeni z uporabo "
|
|
"certifikatnih preklicnih seznamov (CPS-jev ali CLR-jev)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Preveri certifikat na zvezi (OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, bodo certifikati S/MIME preverjeni preko zveze z "
|
|
"uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Zapolnite spodnji "
|
|
"URL odzivnika OCSP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Preverjanje certifikata na zvezi"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL odzivnika OCSP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj vnesite naslov strežnika za potrjevanje na zvezi za certifikate (odzivnik "
|
|
"OCSP). URL se običajno začne z http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Podpis odzivnika OSCP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Prezri servisni URL certifikatov"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Ne preveri certifikatne politike"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če je "
|
|
"dovoljena certifikatna politika. Če je ta možnost izbrana, politike niso "
|
|
"preverjene."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nikoli se ne posvetuj s CLR"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, potem certifikacijski preklicni seznami niso nikoli "
|
|
"uporabljeni za potrjevanje certifikatov S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Pridobi manjkajoče certifikate izdajatelja"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost izbrana, se mankajoči certifikati izdajatelja poberejo po "
|
|
"potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, CPS-ji in OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Zahteve HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Uporabi ta posrednik za zahteve HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posrednika HTTP, ki je prikazana na desni "
|
|
"strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), uporabljena za vsako "
|
|
"zahtevo HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj vnesite lokacijo vašega posrednika HTTP, ki se uporabi za vse zahteve "
|
|
"HTTP, ki se tičejo S/MIME. Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. "
|
|
"mojposrednik.nekje.com:3128."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Prezri distribucijske točke CPS-jev prek HTTP "
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"za od a do vsebuje Distribucija Točka URL-ji do URL prva vnos je vse HTTP za a."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Zahteve LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Prezri distribucijske točke CPS-jev prek LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"za od a do vsebuje Distribucija Točka URL-ji do URL prva vnos je vse LDAP za a."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"a LDAP vse LDAP do prva Več katerikoli in del v a LDAP URL in in od URL Drugo "
|
|
"LDAP do neuspešno je ali je LDAP je."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "S&kupinsko delo"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Ponastavi nastavitve pisav"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "neomejeno"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Prilagoditev podpisovanja"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odgovori &pošiljatelju:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Odgovori &vsem ..."
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "&Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Opozori pri poskusu pošiljanja nepodpisanih sporočil"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil</h1>\n"
|
|
"Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, ko boste hoteli poslati dele "
|
|
"sporočila ali celo sporočilo nepodpisano.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočeno je, da pustite to možnost vključeno za največjo integriteto.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Označite, da boste opozorjeni ob pošiljanju nešifriranih sporočil."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil</h1>\n"
|
|
"Če je ta možnost izbrana, boste opozorjeni pred pošiljanjem delov sporočila ali "
|
|
"celega sporočila nešifrirano.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno za največjo integriteto.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Opozori, če prejemnikovega naslova &ni v certifikatu"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Označite, da boste opozorjeni, če naslova ni v certifikatu"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori, če pošiljateljevega naslova ni v certifikatu</h1>\n"
|
|
"če je ta možnost vključena, se izda opozorilo, če e-poštni naslov prejemnika ni "
|
|
"vsebovan v certifikatu, uporabljenemu za šifriranje.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočeno je, da je ta možnost vključena za največjo varnost.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opo&zori, če certifikati/ključi pretečejo v kratkem (spodaj nastavite nivoje)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Za podpisovanje"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Za šifriranje"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Tukaj izberite število dni"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori, če podpisovalni certifikat poteče</h1>\n"
|
|
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti podpisovalni certifikat veljaven "
|
|
"brez podajanja opozorila.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori, če šifrirni certifikat poteče</h1>\n"
|
|
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti šifrirni certifikat veljaven brez "
|
|
"podajanja opozorila.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori, če kakšen certifikat v verigi poteče</h1>\n"
|
|
"Izberite najmanjše število dni, ko morajo biti vsi certifikati v verigi "
|
|
"veljavni, ne da bi podano opozorilo.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori, če certifikat CA poteče</h1>\n"
|
|
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti certifikat CA veljaven brez "
|
|
"podajanja opozorila.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Opozori, če korenski certifikat poteče</h1>\n"
|
|
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti korenski certifikat veljaven brez "
|
|
"podajanja opozorila.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Za korenske certifikate:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Za vmesne certifikate CA:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Za certifikate/ključe končnih uporabnikov:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Znova omogoči vsa opozorila »Ne vprašaj več«"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "&Mapa vsebuje:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Ob preverjanju pošte pošlji čakajočo pošto"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Izberite ali naj KMail ob ročnem ali ob vseh preverjanjih sporočil pošlje "
|
|
"vsa sporočila iz mape »odhajajoče« ali pa sploh ne želite samodejno odpošiljati "
|
|
"sporočil.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa</p>"
|
|
"<p> do do mapa sedaj</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Najbolj nedavno izbrana mapa v oknu za izbiranje map."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Politika prikazovanja sistemske vrstice"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Izčrpno obvestilo o novi pošti"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se za vsako mapo, kjer je prispela nova pošta, zapiše "
|
|
"v obvestilu o novi pošti tudi število novih sporočil za na vsako mapo posebej. "
|
|
"V nasprotnem primeru dobite samo preprosto sporočilo »Prispela je nova pošta«."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Nave&dite urejevalnik:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Uporabljaj &zunanji urejevalnik namesto sestavljalnika"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Oogoči funkcionalnost za skupinsko delo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Pri odzivu na odgovore spremeni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ima številne pomankljivosti pri svoji izvedbi standarda "
|
|
"iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki "
|
|
"Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših odgovorov, poskusite nastaviti to možnost."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Pošlji povabila skupinskega programja v telesu sporočila"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ima številne pomankljivosti pri svoji izvedbi standarda "
|
|
"iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki "
|
|
"Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših povabil, poskusite nastaviti to možnost."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Samodejno pošiljanje povabil"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je izbrana ta možnost, ne boste videli okna sestavljalnika pošte. Namesto "
|
|
"tega podo vsa sporočila o povabilih poslana samodejno. Če želite videti pošto, "
|
|
"preden se odpošlje, lahko to možnost odizberete. Vendar pa vedite, da je "
|
|
"besedilo v oknu sestavljalnika v skladnji iCalendar, zato ga ne poskusite "
|
|
"popraviti ročno."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omogočanje tega naredi, da se vnosi s programov zbirke Kontact (KOrganizer, "
|
|
"KAddressBook (Adresar) in KNotes) shranijo.</p>"
|
|
"<p>Če želite nastaviti to možnost, morate tudi nastaviti programe, da "
|
|
"uporabljajo vire IMAP. To se naredi v Nadzornem središču KDE.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Običajno ni potrebe, da bi videli mape, ki vsebujejo vire IMAP. Če pa jih "
|
|
"vseeno morate, lahko to nastavite tu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> od"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> privzeto je do za koledar in za adresar vse Kontact</li>"
|
|
"<li> Kolab XML a več eden v Outlook Outlook a Kolab ali a</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To določi matično mapo od map z viri IMAP.</p>"
|
|
"<p>Privzeto strežnik Kolab nastavi mapo IMAP inbox za matično.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>To je ID računa, ki vsebuje mape z viri IMAP.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če želite nastaviti imena map shranjevanja IMAP v vaš krajevni jezik, lahko "
|
|
"izberete med naslednjimi razpoložljivimi jeziki.</p> "
|
|
"<p>Prosim vedite, da je edini razlog za to združljivost s programom Microsoft "
|
|
"Outlook. Smatra se kot slaba zamisel, ker zaradi tega ne morete spreminjati "
|
|
"jezika.</p> "
|
|
"<p>Zato tega ne nastavite, razen če morate.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr "Ta vrednost je uporabljena, če naj se prikaže Uvod v KMail."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Največje število povezav na gostitelja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To se lahko med uporabi za omejitev števila povezav na gostitelja med "
|
|
"preverjanjem pošte. Privzeto je število povezav neomejeno (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost omogoči ali onemogoči vrstico iskanja nad seznamom sporočil, ki se "
|
|
"lahko uporabi za hitro iskanje informacij, prikazanih v seznamu sporočil."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri odgovarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "&Samodejno dodaj podpis"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomni si to identiteto, tako da bo uporabljena tudi za prihodnja okna "
|
|
"sestavljalnika.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomni si to mapo za poslane postavke, tako da bo uporabljena tudi za "
|
|
"prihodnja okna sestavljalnika."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomni si ta poštni transport, da bo uporabljen tudi v prihodnjih oknih "
|
|
"sestavljalnika."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Pre&lomi vrstico pri stolpcu:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vklopite to možnost, da bo Outlook™ razumel imena prilog, ki vsebujejo "
|
|
"neangleške znake"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Samodejno zahtevaj obvestila o razpore&ditvi sporočil"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Omogočite to možnost, če želite da KMail zahteva obvestilo o razporeditvi "
|
|
"sporočila (MDN) za vsako odhodno sporočilo.</p>"
|
|
"<p>Ta možnost vpliva le na privzeto. Še vedno lahko omogočite ali onemogočite "
|
|
"MDN za vsako sporočilo posebej v sestavljalniku, menijski izbiri <em>"
|
|
"Možnosti</em>-><em>Zahtevaj obvestilo o razporeditvi</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Za samodejno dopolnjevanje uporabi nedavne naslove"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr "Onemogoči do v seznam v s naslov."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Samodejno shrani vsakih:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varnostno kopijo besedila v sestacljalniku je moč narediti v enakomernih "
|
|
"presledkih. Interval med njimi lahko nastavite tu. Samodejno shranjevanje "
|
|
"onemogočite, le postavite vrednost na 0."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Nadomesti prepo&znano predpono z »Re:«"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Nadomesti prepoznano predpono s »&Fwd:«"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Uporabi pametno citiranje"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Vrsta izbirnika naslovov"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi vrsto pogovornega okna za izbiranje prejemnikov polja Za,\n"
|
|
"Kp in Skp."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Vrsta urejevalnika prejemnikov"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi vrsto urejevalnika prejemnikov za urejanje polj Za,\n"
|
|
"Kp in Skp."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Največje število vrstic urejevalnika prejemnikov."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr "do do Znotraj a Nastavi do v del od a privzeto za je."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje tega iz privzete vrednosti »Samodejno« bo prisililo uporabo "
|
|
"navedenega kodiranja za vso e-pošto, ne glede na to, kakor se določa sama."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to, če želite, da se oznake kot je :-) zamenjajo z ikonami čustev "
|
|
"(majhnimi slikami)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr "Omogoči do od besedilo Onemogoči do od besedilo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Samodejno:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave za citirano besedilo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr "Omogočite to možnost, da prikažete besdilo z manjšo pisavo."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Prikaži stanje &neželenih sporočil v razkošnih glavah"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Obvestila o razporeditvi sporočil"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr "Pošlji Sporočilo Obvestila prazno niz do."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Seznam sporočil - nova sporočila"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Dodaj znake za &citat"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kp"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Skp"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Nedoločena vrsta prejemnikov>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Izberite vrsto prejemnika"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Odstrani vrstico s prejemniki"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Za:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Kp:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Skp:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Shrani seznam ..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Shrani prejemnike kot distribucijski seznam"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Iz&berite ..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Izberi prejemnike iz adresarja"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Brez prejemnikov"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n prejemnikov\n"
|
|
"%n prejemnik\n"
|
|
"%n prejemnika\n"
|
|
"%n prejemniki"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Krajšanje seznama prejemnikov na %1 od %2 vnosov."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n e-poštnih naslovov\n"
|
|
"%n e-poštni naslov\n"
|
|
"%n e-poštna naslova\n"
|
|
"%n e-poštni naslovi"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Distribucijski seznam %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Izberite prejemnika"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adresar:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Išči:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Kriteriji iskanja"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Dodaj kot Za"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Dodaj kot Kp"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Dodaj kot Skp"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vsi"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distribucijski seznami"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Izbrani prejemniki"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste %n prejemnikov. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
|
|
"prilagodite izbiro.\n"
|
|
"Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
|
|
"prilagodite izbiro.\n"
|
|
"Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
|
|
"prilagodite izbiro.\n"
|
|
"Izbrali ste %n prejemnike. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
|
|
"prilagodite izbiro."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Preusmeri sporočilo"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Izberite &naslove prejemnikov, kamor se naj preusmeri:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Uporabi okno za izbiranje naslovov"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb odpre posebno okno, kjer lahko izberete prejemnike iz razpoložljivih "
|
|
"naslovov."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Ne morete preusmeriti sporočila brez naslova."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Prazen naslov preusmeritve"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Napaka pri preimenovanju mape."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "vsebuje"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne vsebuje"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "je enako"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ni enako"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "ne ustreza regularnem izrazu"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "je v adresarju"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "ni v adresarju"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "je v kategoriji"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "ni v kategoriji"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "ima prilogo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "nima priloge"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "je enako kot"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "ni enako kot"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je več kot"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "je manj ali enako kot"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je manj kot"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "je več ali enako kot"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bajtov"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izvedete iskanje, morate presneti vsa sporočila mape %1 s strežnika. To "
|
|
"lahko traja nekaj časa. Ali želite nadaljevatri iskanje?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Nadaljuj iskanje"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Iskanje"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Naloži sporočila s strežnika IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Napaka pri iskanju."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Najdi sporočila"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Išči v &vseh krajevnih mapah"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Išči &samo v:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "V&ključi podmape"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Pošiljatelj/Prejemnik"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "I&me mape iskanja:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Izbriši mapo iskanja"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Odpri sporočilo"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "SrednjeDolgoBesedilo ..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravljen."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Pobriši izbor"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"obdelanih %n sporočil\n"
|
|
"obdelano %n sporočilo\n"
|
|
"obdelani %n sporočili\n"
|
|
"obdelana %n sporočila"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n zadetkov (%1)\n"
|
|
"%n zadetek (%1)\n"
|
|
"%n zadetka (%1)\n"
|
|
"%n zadetki (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Iskanje prekinjeno"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n zadetkov doslej (%1)\n"
|
|
"%n zadetek doslej (%1)\n"
|
|
"%n zadetka doslej (%1)\n"
|
|
"%n zadetki doslej (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" sporočil\n"
|
|
" sporočilo\n"
|
|
" sporočili\n"
|
|
" sporočila"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n zadetkov\n"
|
|
"%n zadetek\n"
|
|
"%n zadetka\n"
|
|
"%n zadetki"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Iskanje v %1 (sporočilo %2)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Strežnik podpira Sito"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Znova uporabi nastavitev gostitelja in prijave"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Vra&ta za upravljanje sita:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Alternativen URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "n n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbiranje podatkov za račun »%1« ...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Račun n n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Račun ni račun IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsebina skripta »%1«:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ta skript je prazen.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Posebne zmožnosti niso na voljo)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Dostopni filtri"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ne vključeno n n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiven skript: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n"
|
|
"Odgovor »Ni me v pisarni« je sedaj aktiven."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n"
|
|
"Odgovor »Ni me v pisarni« je bil deaktiviran."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "O&mogoči podpis"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da KMail doda podpis sporočilom, napisanih s to "
|
|
"identiteto."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr "Kliknite na spodnje gradnike, da prikličete pomoč o vnosnih metodah."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "spodnjega vnosnega polja"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "datoteke"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "izhoda ukaza"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "&Uporabi podpis iz:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Uporabite to polje, da vneste poljuben statičen podpis."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ta zahtevalnik za določitev besedilne datoteke, ki vsebuje vaš "
|
|
"podpis. Prebrana bo vsakič, ko boste ustvarili novo sporočilo ali dodali nov "
|
|
"podpis."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "&Navedite datoteko:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Ured&i datoteko"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Odpre navedeno datoteko v urejevalniku besedil."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko dodate poljuben ukaz, z ali brez poti, odvisno od tega ali je ukaz v "
|
|
"vaši poti. KMail bo izvedel ukaz in uporabil njegov izhod (na standarden izhod) "
|
|
"kot podpis. Običajna ukaza ki se uporabljajata s tem mehanizmom sta »fortune« "
|
|
"ali »ksig -random«."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Navedite ukaz:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nov vnos:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nova vrednost"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Spremeni vrednost"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Bližnjica:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Dodaj račun"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Ali zares želite odstraniti identiteto z imenom <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Uredi skript ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Uredi skript ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Dodaj vnos ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Dodaj vnos ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Nastavi kot &privzeto"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr "za do?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Omogočim naročnino?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Omogoči"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ne omogoči"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odpreti datoteke »%1«:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predukaz je končal s sporočilom %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predukaz je končal s sporočilom %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Citiraj prvotno sporočilo:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Seznam sporočil"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Telo sporočila"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Pravo ime:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Pravo ime:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Pravo ime:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Naslovi &BBC (slepa kopija):"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Pravo ime:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Pravo ime:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Pravo ime:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "&E-poštni naslov:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Dodaj znake za &citat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "&Glave"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "&Mapa vsebuje:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Odpri sporočilo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "&Vstavi nedavno datoteko"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "&Mapa vsebuje:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Strežniška operacija"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da se lahko premaknete na naslednje ali prejšnje sporočilo z\n"
|
|
"uporabo desne in leve tipke?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da lahko na hitro ustvarite filtre za pošiljatelja, prejemnika,\n"
|
|
"zadevo sporočila in dopisne sezname z <em>Orodja->Ustvari filter</em>?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da se lahko znebite "[ime dopisnega seznama]",\n"
|
|
"ki je dodan zadevi nekaterih dopisnih seznamov z uporabo\n"
|
|
"filtrirnega dejanja <em>rewrite header</em>? Uporabite\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[ime dopisnega seznama\\]\\s*"\n"
|
|
" z ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da lahko poovežete dopisne sezname z mapami v\n"
|
|
"pogovornem oknu <em>Mapa->Lastnosti</em>? Nato\n"
|
|
"lahko uporabite "
|
|
"<em>Sporočilo->Novo sporočilo v dopisni seznam</em> "
|
|
"da odprete sestavljalnik s prednastavljenim naslovom dopisnega seznama.\n"
|
|
"Alternativno lahko na mapo kliknete s srednjim gumbom miške.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da lahko določite ikono vsaki mapi posebej?\n"
|
|
"Poglejte v meni <em>Mapa->Lastnosti</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da KMail lahko prikazuje barvno črto, ki nakazuje vrsto \n"
|
|
"trenutno prikazanega sporočila (navadno besedilo, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
|
|
"<p>To izniči poskuse poneverbe verodostojnega podpisovanja s\n"
|
|
"pošiljanjem pošte v HTML, ki posnema KMailove okvire stanja podpisa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da lahko filtrirate katerokoli glavo s preprostim vnosom \n"
|
|
"njenega imena v prvem urejevalnem polju iskalnega pravila?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... da lahko filtrirate HTML sporočila s pravilom\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... je pri odgovarjanju naveden samo izbrani del sporočila?</p>\n"
|
|
"<p>Če ni izbrano ničesar, je navedeno celotno sporočilo.</p>\n"
|
|
"<p>To deluje celo z besedilnimi prilogami v primeru, da ste izbrali \n"
|
|
"<em>Videz->Priloge->Vgnezdeno</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Ta možnost je dosegljiva z vsemi ukazi za odgovarjanje, razen z \n"
|
|
"<em>Sporočilo->Odgovori brez citatov</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>prispeval David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Ničesar ni za razveljaviti."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Vklopi upodabljanje v HTML za to sporočilo."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Naloži zunanje vire z interneta za to sporočilo."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Delaj na zvezi"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Šifrirano sporočilo"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Ni najdenega podpisa"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Dober podpis."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Razširi vso citirano besedilo."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Skrči citirano besedilo."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr "Ni moč pognati upravitelja certifikatov. Prosim, preverite namestitev."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Prikaži certifikat 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Priloga #%1 (neimenovana)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na delovnem mestu bom nedosegljiv do %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V nujnih primerih prosim kontaktirajte <vaša zamenjava v času dospusta>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e-pošta: <e-poštni naslov zamenjave>\n"
|
|
"telefon: +386 _________\n"
|
|
"faks: +386 __________\n"
|
|
"\n"
|
|
"S spoštovanjem, -- <vnesite vaše ime in vaš e-poštni naslov>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš strežnik ni navedel »dopusta« v svojem seznamu kot podprto razširitev "
|
|
"Sieve.\n"
|
|
"Brez nje KMail za vas ne more nastaviti odgovorov »Nisem v pisarni«.\n"
|
|
"Prosim, stopite v stik s sistemskim upravnikom."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Nastavi odgovore »Nisem v pisarni«"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekdo (verjetno vi) je na strežniku spremenil skript za dopust.\n"
|
|
"KMail ne bo mogel več določiti parametrov za samodejne odgovore.\n"
|
|
"Uporabljene bodo privzete vrednosti."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Prezri"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Nastavite obvestila o dopustu, ki se naj pošljejo:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Aktiviraj obvestila o počitnicah"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Ponovno pošlji obvestilo samo po:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Po&šlji odgovore za te naslove:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Ne pošlji MDN v odgovoru na šifrirana sporočila"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik vCard"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvozi"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Naslednja kartica"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Pre&jšnja kartica"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Ni bilo moč pregledati kartice vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Pošlji sliko z vsakim sporočilom"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite to polje, če želite, da KMail sporočilom, ki so napisana s to "
|
|
"istovetnostjo, doda takoimenovane glave X-Face. X-Face je majhna (48x48 točk), "
|
|
"črnobela slika, ki jo lahko prikažejo nekateri poštni odjemalci."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "To je ogled slike, ki je izbrana ali vnešena spodaj."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "zunanjega vira"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "spodnjega vnosnega polja"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Pridobi s&liko iz:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko ..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite to, da izberete datoteko iz katere se bo ustavrila slika. Slika naj "
|
|
"bo čimmbolj kontrastna in skoraj kvadratne oblike. Svetlo ozadje pomaga "
|
|
"izboljšati rezultat."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Nastavi z adresarja"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite lahko pomanjšano različico slike, ki ste jo nastavili v adresarju."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail lahko pošlje z vsakim sporočilom majhno (48x48 točk), črnobelo sliko "
|
|
"slabše kakovosti. To je lahko na primer vaša slika ali pa znak. Prikazana je v "
|
|
"naslovnikovem poštnem odjemalcu (če ta to podpira)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Uporabite to polje da vnesete poljuben niz X-Face."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeri so na voljo na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Ni nastavljene slike za vaš vnos v adresarju."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Brez slike"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "V adresarju nimate določenega svojega lastnega stika"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Nastavi zadevo sporočila"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Nastavi Kp: na »naslov«"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Nastavi Skp: na »naslov«"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Dodaj »glavo« sporočilu"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Preberi glavo sporočila iz »datoteke«"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Nastavi telo sporočila"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Dodaj prilogo k pošti. To se lahko ponovi"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Preveri le za novo pošto"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Odpri le okno sestavljalnika"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Poglej dano datoteko sporočila"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošlji sporočilo na »naslov« oziroma prloži datoteko, na katero kaže »URL«"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Prebrano"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Staro"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Zbrisano"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Odgovorjeno"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Posredovano"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "V čakalni vrsti"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Poslano"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Opazovano"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Prezrto"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Neželena pošta"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Želeno"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Za narediti"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Ima prilogo"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Nadomestim datoteko?"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "O&dpri"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Vedno šifrira&j sebi"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Ciljna mapa je bila %1, ki ima URL %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "Sporočilo o napaki, ki ga je posredoval strežnik, je tukaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Za opraviti"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Označi sporočilo kot &opravilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Označi nit kot po&slano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Shrani kot &šifrirano ..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<sporočilo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<telo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<vsaka glava>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<prejemniki>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Prišlo je do interne sistemske napake #%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve šifriranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Šifrirni &algoritem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Ši&friraj vse dele sporočil"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Označite, da bodo vsi deli sporočil privzeto šifrirani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Šifriraj vse dele sporočila privzeto</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost izbrana, se vsi deli sporočila (t.j. glavno sporočilo in vse priloge) privzeto šifrirajo.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To je privzeta nastavitev, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "Vprašaj &pred šifriranjem vsakega dela"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Označite, da boste vprašani za vsak del posebej, ali naj bo šifriran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Vprašaj pred šifriranjem vsakega dela</h1>\n"
|
|
#~ "Ko je ta možnost izbrana, boste vprašani za vsak del sporočila posebej (t.j. telo sporočila in vse priloge), ali želite posamezen del šifrirati.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "&Ne šifriraj sporočil"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Označite to, da se sporočilo privzeto ne šifrira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ne šifriraj sporočil</h1>\n"
|
|
#~ "Če je izbrana ta možnost, se sporočila privzeto ne šifrirajo.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To je privzeta nastavitev. Še vedno jo lahko spremenite za vsako posamezno nastavitev.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Trojni-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Izbere šifrirni algoritem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritem šifriranja</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritem je opis za računalnik, kako naj izvaja določena opravila. Algoritem šifriranja opiše, kako naj računalnik uporabi vaš prejemnikov ključ vašemu sporočilu, da lahko samo željeni prejemnik bere sporočilo.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Izbor nekega algoritma šifriranja določa, kako lahko ali težko je prestreči in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet način deloval čisto v redu.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Preverjanje &se lahko konča s krajevno shranjenim certifikatom"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Označite to, da končate z krajevno shranjenim certifikatom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Preverjanje se lahko konča s krajevno shranjenim certifikatom</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost ozančena, se lahko preverjanje verige certifikatov konča z lokalno shranjenim certifikatom.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Krajevno shranjeni certifikati so vaši lastni certifikati kot tudi certifikati komunikacijskih partnerjev in certifikatskih avtoritet (CA).\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "&Vedno preveri do korenskega certifikata"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Označite tukaj, da preverite do korenskega certifikata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Vedno preveri pot certifikata do korenskega certifikata</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost omogočena, se preveri pot prejemnikovega certifikata vse do korenskega certifikata.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Preveri &pot certifikata"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Označite tukaj, da se preveri celotna certifikatna pot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Preveri pot certifikata</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost vključena, se preveri cela pot prejemnikovega certifikata gor do korena.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Vedite, da ni možno izključiti preverjanje prejemnikovega certifikata samega.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Uporabi certifikatne preklicne sezname (CPS-je)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Označite, da uporabite CPS-je"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Uporabi certifikatne preklicne sezname (CPS-je)</h1>\n"
|
|
#~ "Certifikacijski preklicni seznam vsebuje certifikate, ki so bili umaknjeni in se naj ne bi več uporabljali za šifriranje. Uporabnik bi mogoče rad preklical certifikat, ker dvomi v integriteto certifikata (npr. nekdo je ugotovil kodo PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Priporočeno je uporabljati CPS-je za največjo varnost. V pogovornem oknu z nastavitvami certifikatov in uporavljanjem s CPS-ji lahko izberete, kje dobiti CPS-je.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Opo&zori, če CPS poteče prej kot v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Označite to, da boste opozorjeni na potek CPS-ja v bližnji prihodnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost izbrana, boste opozorjeni, če kateri od uporabljenih CPS-jev poteče v bližnji prihodnosti.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Število dni pred opozorilom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti</h1>\n"
|
|
#~ "V tem polju navedite, koliko časa ste pred potekom CPS-ja opozorjeni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Priporočena nastavitev za okolje SPHINX je 7 dni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Vedno šifriraj se&bi"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Označite to, da bi imeli šifrirana sporočila šifrirana tudi z vašim lastnim ključem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Vedno šifriraj sebi</h1>\n"
|
|
#~ "Če je to označeno, bodo šifrirana sporočila, ki ste jih poslali, tudi šifrirana z vašim lastnim ključem.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Priporočeno je imeti to možnost vklopljeno, da lahko berete sporočila, ki ste jih poslali.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Opozori, če &kakšen certifikat v verigi poteče prej kot v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Označite, da boste opozorjeni, če bo certifikat kmalu potekel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opozori, če certifikat poteče</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti certifikat za šifriranje, ki poteče v navedenem številu dni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Opozori, če p&rejemnikov certifikat poteče prej kot v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Opozori, če pošiljateljevega naslova &ni v certifikatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Prilagoditev podpisovanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Pošiljanje certifikatov"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "&Ne pošiljaj certifikatov"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Izbere, kateri certifikati naj bodo poslani"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Pošiljanje certifikatov</h1> Brez vašega certifikata prejemnik ne bo mogel ugotoviti, ali ste res bili vi, ki je poslal sporočilo, ali pa je bilo spremenjeno od koga drugega. <p> Prejemnik lahko pridobi vaš certifikat iz centralnega strežnika, lahko pa tudi pošljete certifikat zrave vašega sporočila. Izberete lahko, da sporočilo ne vsebuje certifikata, vsebuje samo vaš certifikat ali celo ferigo certifikastov, ki certificirajo vaš certifikat, vključno ali brez korenskega certifikata. <p> Priporočeno je, da s sporočilom vedno vključite vsaj svoj certifikat. <p> Ta nastavitev je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Pošlji &svoj certifikat"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Pošlji verigo certifikatov &brez korenskega"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Pošlji verigo certifikatov s &korenskim"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Podpiši vse &dele sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Označite to, da so privzeto podpisani vsi deli sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Podpiši vse dele sporočila privzeto</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost izbrana, so vsi deli sporočila (t.j. telo sporočila in vse priloge) privzeto podpisani.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Vprašaj, pre&den popišeš vsak del"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Označite to, da boste vprašani pred podpisovanjem vsakega dela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Vprašaj, preden popišeš vsak del</h1>\n"
|
|
#~ "Ko je izbrana ta možnost, boste za vsak del sporočila (t.j. telo sporočila in vse priloge) vprašani, če jih želite podpisati.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Ne podpiši spo&ročila"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Označite to, da privzeto ne podpišete sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ne podpiši sporočila</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost izbrana, se sporočila privzeto ne podpišejo.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "Certifikat za podpisovanje se nastavlja na strani <em>Cerifikati</em>!"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Izbere algoritem za podpisovanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritem podpisovanja</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritem je opis za računalnik, kako naj izvaja določena opravila. Algoritem podpisovanja opiše, kako naj računalnik uporabi vaš podpisovalni ključ vašemu sporočilu, da lahko prejemnik ugotovi, ali je sporočilo res vaše.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Izbor nekega algoritma podpisovanja določa, kako lahko ali težko je poneveriti in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet način deloval čisto v redu.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritem podpisovanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "&Shrani sporočila s podpisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Označite, da bodo sporočila shranjena s podpisi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Shrani sporočila s podpisi</h1>\n"
|
|
#~ "Ko je ta možnost izbrana, so poslana sporočila shranjena skupaj s podpisi, ki so uveljavnjeni nanje. To je priporočeno, ker vam omogoča, da kasnenje preverite, ali ste podpisali sporočilo ali določen del sporočila.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Sestavljen način:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "Obi&čajen MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Večdelno-podpisano sporočilo, s podpisom in podpisanimi podatki."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Večdelen ločen podpis</h1>\n"
|
|
#~ "Ko je izbrana ta možnost, so podpis in podpisani podatki ločeni med seboj kot dva dela večdelnega-podpisanega sporočila. Podpisani podatki sporočila bodo lahko prebrani tudi s poštnimi programi, ki ne podpirajo podpisovalnega algoritma in ne podpirajo dešifriranja ASN.1.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Ne&jasno (priporočeno samo za SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Podpis in podpisani podatki, šifrirani v enem bloku ASN.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Prosojno podpisana sporočila</h1>\n"
|
|
#~ "Ko je izbrana ta možnost, bosta tako podpis in podpisani podatki šifrirana kot en blok ASN.1. Sporočila bodo lahko prebrana le s poštnimi programi, ki podpirajo dešifriranje s ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Zahtevan je vnos PIN:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "med dodajanjem certifikatov"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Izberite, kolikokrat mora biti vnešen PIN"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><h1>Vnos PIN</h1> Tukaj lahko izberete, kako pogosto boste morali vnesti PIN za dostop do vašega osebnega varnostnega okolja (PSE), ki vsebuje certifikate.<p>Večkrat kot je treba vnesti PIN, bolj ste zaščiteni pred tem, da bi bila v vašem imenu poslana ponarejena sporočila, vendar pa operacije postanejo nepriročne.<p>Če ne veste, kaj bi, potem pustite to možnost takšno kot je.<p>Vedite, da vnosa PIN iz varnostnih razlogov ni moč povsem .</qt>izključiti ."
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Enkrat na sejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Vedno kadar podpišeš"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Po"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Opo&zori, če certifikat CA poteče prej kot v:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opozori, če certifikat poteče</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti certifikat za podpisovanje, ki poteče v navedenem številu dni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Opozori, če podp&isni certifikat poteče prej kot v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
#~ msgstr "Opo&zori, če korenski certifikat prej kot v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Opozori, če pošiljateljevega naslova &ni v certifikatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opozori, če e-poštni naslov podpisnika ni v certifikatu</h1>\n"
|
|
#~ "Če je ta možnost vključena, se poda opozorilo, če e-poštni naslov podpisnika ni vsebovan v certifikatu za podpisovanje.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Priporočeno je, da imate to možnost vključeno za največjo integriteto.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|