You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/twin.po

750 lines
18 KiB

# translation of twin.po to Slovenian
# Translation of twin.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-03 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno »%1« potrebuje pozornost."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sprehod med okni"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sprehod med okni (obratno)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Sprehod med namizji"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni okenskih operacij"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpni okno"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Zvij okno"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Premakni okno"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Dvigni okno"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti okno"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Preklapljaj med dvigom/spustom okna"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno v celozaslonski način"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrij rob okna"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Obdrži okno nad drugimi"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Obdrži okno pod drugimi"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico okna"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spravi okno na desno"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spravi okno na levo"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spravi okno navzgor"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spravi okno navzdol"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spravi rastoče okno navpično"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno in namizje"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Obdrži okno na vseh namizjih"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno in namizje 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno in namizje 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno in namizje 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno in namizje 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno in namizje 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno in namizje 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno in namizje 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno in namizje 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno in namizje 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno in namizje 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno in namizje 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno in namizje 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno in namizje 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno in namizje 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno in namizje 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno in namizje 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na namizje 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na namizje 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na namizje 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na namizje 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na naslednje namizje"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na eno namizje desno"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na eno namizje levo"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na eno namizje gor"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na eno namizje dol"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Preklop med namizji"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Preklopi na namizje 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Preklopi na namizje 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Preklopi na namizje 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Preklopi na namizje 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Preklopi na namizje 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Preklopi na namizje 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Preklopi na namizje 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Preklopi na namizje 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Preklopi na namizje 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Preklopi na namizje 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Preklopi na namizje 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Preklopi na namizje 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Preklopi na namizje 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Preklopi eno namizje desno"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Preklopi eno namizje levo"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Preklopi eno namizje navzgor"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Preklopi eno namizje navzdol"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacija miške"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Pobij okno"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Posnetek namizja"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne bližnjice"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: videti je, da nek okenski upravljalnik že teče. twin ni bil zagnan.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: napaka med inicializacijo; prekinjam"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: ni moč uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? "
"(poskusite uporabiti --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Okenski upravitelj za KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Onemogoči nastavitvene možnosti"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zamenjaj z že pognanim okenskim upraviteljem, ki je združljiv z ICCCM 2.0"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, razvijalci KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin se bo zdaj končal ..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Brez oken ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Obdrži &nad vsemi"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Obdrži &pod vsemi"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "B&rez roba"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Bližnjica okna ..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Posebne &okenske nastavitve ..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Posebne pr&ogramske nastavitve ..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "N&apredno"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ponastavi motnost na privzeto vrednost"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Premaknite ta drsnik za nastavitev motnosti"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Motnost"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Razpni"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Zvi&j"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Nastavi &obnašanje okna ..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Na namizje"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Vsa namizja"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Izbrali ste prikaz okna brez njegovega roba.\n"
"Brez roba ne boste mogli več omogočiti roba z uporabo miške. Uporabite meni "
"operacij z oknom, ki ga aktivirate s tipkovno bližnjico %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n"
"Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste mogli "
"izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni operacij z oknom, ki ga aktivirate s "
"tipkovno bližnjico %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Kompozitni upravitelj ni mogel biti zagnan.\\nPreverite, da imate program "
"»komprmgr« v imeniku, ki je v poti $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Kompozitni upravitelj ze je zrušil dvakrat v minuti in bo zato onemogočen v tej "
"seji."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Napaka Kompozitnega upravitelja"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>»kompmgr« ni uspel odpreti prikaza</b>"
"<br>Verjetno obstaja neveljaven vnos v datoteki »~/.xcompmgrrc«.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>»kompmgr« ne najde razširitve Xrender</b>"
"<br>Uporabljate bodisi zastarelo bodisi okvarjeno različico XOrg."
"<br>XOrg &ge; 6.8 dobite iz www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Razširitev Composite ni bila najdena</b>"
"<br>Uporabljati <i>morate</i> XOrg &ge; 6.8, da bodo delovale prosojnost in "
"sence. "
"<br>Poleg tega morate dodati nov odsek nastavitveni datoteki za X: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Razširitev Damage ni bila najdena</b>"
"<br>Uporabljati <i>morate</i> XOrg &ge; 6.8, da bodo delovale prosojnost in "
"sence.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Razširitev XFixes ni bila najdena</b>"
"<br>Uporabljati <i>morate</i> XOrg &ge; 6.8, da bodo delovale prosojnost in "
"sence.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomagalni pripomoček za KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ta pomagalni pripomoček ne bi smel biti neposredno priklican."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno z naslovom »<b>%2</b>« se ne odziva. To okno pripada programu <b>%1</b> "
"(PID=%3, gostiteljsko_ime=%4). "
"<p>Želite končati ta program? (Vsi neshranjeni podatki v tem programu bodo "
"izgubljeni.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Končaj"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Pusti, da teče"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Ogled za %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ne na vseh namizjih"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Na vsa namizja"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ne obdrži nad vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Obdrži nad vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ne obdrži pod vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Obdrži pod vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Razvij"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Knjižnice za vstavke z okraski oken ni moč najti."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Privzeti vstavek za okraske je pokvarjen in ga ni moč naložiti."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Knjižnjica %1 ni vstavek za KWin."