You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po

1719 lines
62 KiB

# translation of ktip.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:30+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Sfaturi utile"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "Sfaturi"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Sfaturi utile"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Există o mulţime de informaţii despre KDE pe \n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site-ul de web KDE</A>.\n"
"De asemenea, există şi alte site-uri utile pentru aplicaţii\n"
"majore precum \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> şi\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> sau utilitare\n"
"importante KDE precum \n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"care poate fi folosit cu succes chiar şi în afara KDE...\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE este tradus în foarte multe limbi. Puteţi schimba ţara şi limba cu Centrul "
"de Control sau utilizînd meniul\n"
"K -&gt; Preferinţe -&gt; Personalizare -&gt; Ţara şi limba.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi minimiza deodată toate ferestrele din ecranul curent\n"
"şi să rămîneţi numai cu ecranul gol, dînd clic pe iconiţa\n"
"ecranului din panou.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă temporar aveţi nevoie de mai mult spaţiu real de ecran, puteţi \n"
"<strong>\"strînge\" panoul</strong> dînd clic pe una din săgeţile \n"
"de la capetele lui. Altă posibilitate este să-l faceţi să se \n"
"ascundă automat din Centrul de Control KDE (Ecran -&gt; Panouri, subfereastra "
"\"Ascundere\").</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Programul Klipper, care este pornit automat şi este docat în\n"
"tava de sistem în partea dreaptă a panoului, ţine minte un număr \n"
"de selecţii de text. Acestea pot fi revăzute sau chiar (în cazul URL-urilor) "
"executate.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Lista de ferestre, reprezentată printr-o iconiţă în panou,\n"
" vă asigură un acces rapid la toate ferestrele din toate ecranele \n"
"virtuale.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Eticheta \"Locaţie\"</b> din Konqueror poate fi trasă.</p>\n"
"<p>Acest lucru înseamnă că puteţi crea acceleratori (de exemplu pe\n"
"ecran sau în panou) trăgînd-o cu mouse-ul. De asemenea o puteţi trage\n"
"în consolă sau în cîmpurile de editare astfel încît URL-urile vor fi\n"
"scrise de-a gata (aşa cum faceţi cu legăturile sau fişierele din Konqueror.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pentru a accesa rapid Managerul de tipărire KDE\n"
"scrieţi <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Unde să scriu?\"</em>"
",\n"
" aţi putea întreba. Acest lucru îl puteţi face în...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>... <i>cîmpul de adresă</i> Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>... sau în dialogul <i>Execută o comandă</i>,\n"
" afişat prin apăsarea combinaţiei de taste <strong>Alt+F2</strong>.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă daţi dublu clic pe bara de titlu a oricărei ferestre veţi provoca \n"
"\"strîngerea\" ei, ceea ce înseamnă că numai bara de titlu va rămîne \n"
"vizibilă. Cînd faceţi aceeaşi operaţie pentru a doua oară \n"
"fereastra va deveni vizibilă din nou."
"<br> Bineînţeles puteţi \n"
"modifica acest comportament utilizînd Centrul de Control KDE.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi comuta printre ferestrele unui ecran virtual ţinînd apăsată\n"
"tasta ALT şi apăsînd repetat TAB sau Shift-TAB.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi atribui <b>acceleratori de tastatură</b> aplicaţiilor\n"
"dumneavoastră favorite în Editorul de meniuri KDE (Meniul "
"K-&gt;Setări-&gt;Editor de meniuri).\n"
"Selectaţi aplicaţia (de ex. Konsole), apoi subfereastra \"Avansat\" şi "
"introduceţi de exemplu \"Ctrl+Alt+K\"\n"
"(sau utilizaţi butonul \"Modifică\").</p>\n"
"<p>Asta-i tot! Acum puteţi porni \"konsole\" folosind combinaţia de taste "
"Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi configura numărul de ecrane virtuale ajustînd \n"
"potentiometrul \"Numărul de ecrane\" din Centrul de Control \n"
"KDE (Ecran -&gt; Ecrane multiple).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Proiectul KDE a fost fondat în octombrie 1996 şi a avut prima\n"
"lansare cu versiunea 1.0 pe 12 iulie 1998.</p>\n"
"<p>Puteţi <em>ajuta proiectul KDE</em> prin muncă (programare, desenare,\n"
"scriere de documentaţie, verificare ortografică, traduceri etc.), \n"
"financiar sau prin donaţii hardware. Vă rugăm să contactaţi\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> dacă \n"
"sînteţi interesat.</p>\n"
#: tips.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maximizare fereastră</th>\t"
"<th>Clic pe butonul de maximizare</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>Pe tot ecranul</td>\t\t"
"<td>cu clic stînga</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>Numai vertical</td>\t"
"<td>cu clic mijloc</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>Numai orizontal</td>\t"
"<td>cu clic dreapta</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puteţi fi la curent cu noile dezvoltări ale KDE vizitînd\n"
"regulat site-ul de web \n"
"<a href=\"http://www.kde.org\" >http://www.kde.org</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tipărirea în KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, noul utilitar de tipărire pentru KDE, suportă\n"
"o mulţime de subsisteme de tipărire. Aceste subsisteme diferă foarte\n"
"mult în privinţa funcţiilor pe care le oferă.</p>\n"
"<p>Printre cele suportate se numără şi:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, noul Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tipărire în stilul tradiţional BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (nu mai este nevoie de editarea fişierului \"printcap\" sau de\n"
" privilegii de \"root\" pentru a utiliza imprimante de reţea);</li>\n"
"<li>tipărire utilizînd un program extern (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tipărirea în KDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Nu toate subsistemele de tipărire asigură funcţii egale\n"
" pentru sistemul de tipărire KDE.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Echipa KDEPrinting</A>\n"
"vă recomandă să instalaţi ca subsistem de tipărire software\n"
" bazat pe <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>.</p>\n"
" "
"<p>CUPS asigură o utilizare uşoară, funcţii puternice, suport \n"
"pentru o paletă mare de imprimante şi a are o fundaţie programatică modernă "
"(bazat pe IPP, protocolul \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Utilitatea lui este dovedită pentru\n"
" utilizatorii obişnuiţi cît şi pentru reţele mari de calculatoare.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE este bazat pe o fundaţie C++ bine proiectată. C++ este un limbaj \n"
"de programare foarte bun pentru proiectarea de interfeţe grafice. \n"
"Modelul de obiecte al KDE extinde puterea C++ chiar şi mai mult. \n"
"Vizitaţi <a href=\"http://developer.kde.org\" >http://developer.kde.org</a> "
"pentru mai multe detalii.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi utiliza Konqueror pentru <strong>a naviga prin arhivele TAR</strong>"
", chiar şi prin cele comprimate. Puteţi\n"
"extrage fişiere prin simpla tragere a lor în alt loc, de\n"
"exemplu în altă fereastră Konqueror sau pe ecran.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puteţi porni <strong>kprinter</strong> ca program de sine stătător\n"
" din orice fereastră xterm, Konsole sau din dialogul \"Execută comanda\" \n"
" (ce apare cînd apăsaţi combinaţia de taste <i>Alt+F2</i>).\n"
" După aceasta selectaţi fişierul de tipărit. Aveţi posibilitatea \n"
" să tipăriţi cît de multe doriţi şi toate de-odată.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>În orice moment puteţi comuta \"din mers\" <strong>kprinter</strong>\n"
" la alt subsistem de tipărire (nu este nevoie să aveţi privilegii de "
"\"root\").\n"
"</p>\n"
"<p>Proprietarii de laptop-uri, care-şi schimbă frecvent mediul de lucru,\n"
" ar putea să profite de\n"
" <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> care este un complementar util\n"
"la CUPS (sau pentru orice alt subsistem de tipărire preferat).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sistemul de Ajutor KDE poate afişa nu numai documentaţia KDE bazată pe HTML, ci "
"şi pagini de manual şi documentaţia info GNU.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dacă daţi clic cu butonul dreapta al mouse-ului pe iconiţele panoului sau\n"
" pe miniaplicaţii va fi afişat un meniu popup care vă\n"
" permite să mutaţi, să ştergeţi itemul selectat sau să adăugaţi unul nou.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Dacă o bară de unelte nu este suficient de largă să afişeze toate\n"
"butoanele puteţi da clic pe mica săgeată din capătul dreapta al\n"
"barei de unelte şi astfel veţi vedea şi restul de butoane.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Doriţi informaţii complete despre Sistemul de Tipărire KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p>Scrieţi <strong>help:/tdeprint/</strong> în cîmpul de adresă Konqueror şi "
"veţi accesa\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Manualul Sistemului de Tipărire KDE</a>.</p>\n"
"<p>Acesta şi încă mult alt material precum un \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">F.A.Q.</a>, diferite \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriale</a>,\n"
"secţiunea \"Sfaturi utile\"şi \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"lista de discuţii tdeprint</a>) \n"
" sînt disponibile la \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Puteţi să rulaţi fără probleme aplicaţii non-KDE în mediul KDE.\n"
" Este chiar posibil să le integraţi în meniul de\n"
" sistem. Programul KDE \"KAppfinder\" va căuta programele cunoscute\n"
" şi le va integra în meniu.</p>\n"
#: tips.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puteţi muta cu uşurinţă panoul către orice margine a ecranului,\n"
" \"trăgînd-ul\" cu butonul stînga al mouse-ului şi mutînd-ul acolo\n"
" unde doriţi.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă doriţi să pierdeţi ceva timp, KDE vine cu o colecţie extensivă\n"
" de jocuri.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puteţi schimba <strong>rapid</strong> imaginea de fundal a ecranului\n"
" trăgînd o imagine dintr-o fereastră Konqueror şi punînd-o pe\n"
" fundalul ecranului.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puteţi modifica culoarea de fundal a ecranului trăgînd o culoare\n"
"din dialogul de selectare de culori şi punînd-o pe fundalul\n"
"ecranului.</p>\n"
#: tips.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O cale rapidă de a pune rapid aplicaţia favorită în panoul\n"
"dumneavoastră este să daţi clic dreapta pe panou (meniul\n"
"panoului) şi să selectaţi \"Adaugă-&gt;Buton-&gt;Aplicaţia favorită\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi adăuga mai multe miniaplicaţii la panoul dumneavoastră\n"
"selectînd Meniu panou-&gt;Adaugă-&gt;Miniaplicaţie\"\n"
"din meniul K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi adăuga o mică linie de comandă la panoul dumneavoastră\n"
"selectînd din meniul K, Meniu panou-&gt;Adaugă-&gt;Miniaplicaţie-&gt;Linie de "
"comandă.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Doriţi să ştiţi cît este ceasul la prietenii dumneavoastră sau \n"
"partenerii de afaceri <b>din toată lumea</b>?</p>\n"
"<p>Daţi clic cu butonul din mijloc al mouse-lui pe <b>ceasul din panou</b>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ceasul din panou</b> poate fi configurat să afişeze timpul \n"
"în format <b>simplu</b>, <b>digital</b>, <b>analogic</b> sau <b>evaziv</b>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă îi cunoaşteţi numele, puteţi <strong>executa orice program</strong> "
"apăsînd\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"şi scriind numele programului în linia de comandă a ferestrei ce apare.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi <strong>naviga către orice URL</strong> apăsînd \n"
"<strong>Alt+F2</strong> şi scriind URL-ul în\n"
"linia de comandă a ferestrei ce apare.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dacă utilizaţi Konqueror şi doriţi să scrieţi altă locaţie în\n"
"cîmpul de adresă de sub bara de unelte, puteţi şterge foarte rapid întreaga\n"
"linie apăsînd pe butonul negru cu cruce albă din\n"
"stînga etichetei \"Locaţia\", iar apoi puteţi începe să scrieţi.</p>\n"
"<p>De asemenea, puteţi apăsa Ctrl+O pentru a deschide o căsuţă de dialog pentru "
"a introduce o altă locaţie.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi accesa o anumită <strong>pagină de manual</strong> scriind\n"
"un caracter (#) şi numele paginii oriunde puteţi scrie o adresă\n"
"URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia de\n"
"comandă <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi accesa o anumită <strong>pagină info GNU</strong> scriind\n"
"un caracter (#) şi numele paginii info oriunde puteţi scrie o\n"
"adresă URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia\n"
"de comandă <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă nu puteţi accesa bara de titlu, aveţi totuşi posibilitatea <strong>"
"să mutaţi fereastra</strong>\n"
"pe ecran. Ţineţi apăsată tasta Alt, daţi clic în orice zonă a \n"
"ferestrei şi \"trageţi-o\" cu mouse-ul.</p>"
"<br>\n"
"Bineînţeles, puteţi schimba acest comportament utilizînd Centrul\n"
"de Control KDE.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Doriţi puterea sistemului de tipărire KDE în aplicaţiile non-KDE?</p>\n"
"<p>Atunci utilizaţi <strong>'kprinter'</strong> ca şi \"comandă de tipărire\". "
"\n"
"Merge cu Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, orice aplicaţie GNOME şi multe altele...</p>\n"
"<p>Vizitaţi <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"pentru mai multe informaţii...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi <strong>redimensiona o fereastră</strong> de pe ecran\n"
"ţinînd apăsată tasta Alt, dînd clic dreapta oriunde în\n"
"fereastră şi după aceasta mişcaţi cu mouse-ul.</p>\n"
#: tips.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Clientul de mail KDE (KMail) asigură o <strong>integrare PGP/GnuPG</strong>\n"
"perfectă pentru criptarea şi semnarea mesajelor de mail.</p>\n"
#: tips.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi găsi programatori KDE în toată lumea, de exemplu în Germania,\n"
"Suedia, Franţa, Canada, SUA, Australia, Namibia, Argentina şi chiar\n"
"în Norvegia!</p>\n"
#: tips.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Programul de redat CD-uri pentru KDE accesează baza de date \n"
"CDDB <strong>freedb</strong> de pe Internet pentru a vă oferi \n"
"informaţiile despre titlul discului şi titlul pistelor.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Unele persoane deschid multe terminale numai pentru a executa\n"
"o <em>singură</em> comandă.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Utilizaţi <strong>Alt+F2</strong> pentru simpla lansare a programelor\n"
"(Alt+F2 \"kword\") sau\n"
"<li>utilizaţi sesiunile konsole (\"Nou\" în bara de unelte) dacă este\n"
"necesar să vedeţi rezultatele generate de comandă.</ul>\n"
#: tips.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pentru a modifica culoarea barelor de titlu ale ferestrelor\n"
"daţi clic pe bara de titlu din exemplul de culori din modulul <em>"
"Aspect şi tematici</em> al Centrului de Control KDE.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tipărire KDE din linia de comandă (I)</strong></p>\n"
"<p> Doriţi să tipăriţi din linia de comandă, fără să pierdeţi puterea de "
"tipărire a KDE?</p>\n"
"<p> Executaţi <strong>kprinter</strong>. Va apărea dialogul\n"
"de tipărire KDE. Selectaţi imprimanta, opţiunile de tipărire şi\n"
"fişierele de tipărit (da!! pentru <em>o</em> lucrare de tipărit \n"
"puteţi selecta fişiere <em>diferite</em>\n"
"de <em>diferite</em> tipuri...). </p>\n"
"<p>Această operaţie merge din Konsole, orice terminal X sau \"Execută "
"comandă\"\n"
"(dialog apelat dacă apăsaţi <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tipărire KDE din linia de comandă (II)</strong></p>"
"\n"
"<p>\n"
"Puteţi specifica fişierele de tipărit şi/sau numele unei imprimante din linia "
"de comandă:\n"
"<pre>kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Comanda de mai sus tipăreşte 3 fişiere diferite (din foldere diferite) la "
"imprimanta \"infotec\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Diferenţa dintre stilurile managerului de ferestre şi vechile tematici\n"
"este că primele chiar reflectă setările de culoare ale barei de titlu\n"
"din Centrul de control KDE şi poate implementa caracteristici deosebite.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K din KDE nu înseamnă nimic. El este primul caracter din alfabetul\n"
"latin care este înaintea lui L care vine de la Linux. A fost ales deoarece\n"
"KDE rulează pe multe sisteme UNIX (şi perfect pe FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Dacă doriţi să aflaţi cînd este plănuită <b>viitoarea versiune</b> "
"de KDE, uitaţi-vă la planificatorul de versiuni de la <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Dacă \n"
"găsiţi numai planificări vechi, înseamnă că vor fi probabil mai multe\n"
" săptămîni/luni de muncă intensivă pînă la următoarea versiune.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La decoraţia de ferestre <em>\"B II\"</em> barele de titlu se mută \n"
"singure astfel încît să fie întotdeauna vizibile! Puteţi să modificaţi \n"
"decoraţia dînd clic pe iconiţa aplicaţiei din bara de titlu şi selectînd \n"
"meniul \"Configurează comportamentul ferestrelor...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dacă nu vă place modul de autocompletare implicit, de exemplu \n"
"în Konqueror, puteţi da clic dreapta într-o linie de editare şi \n"
"puteţi alege un mod diferit, de exemplu automat sau completare manuală. \n"
"Completarea manuală funcţionează într-un mod similar cu cea din \n"
"intrepretorul de comenzi Unix. Utilizaţi Ctrl+E pentru a-l apela.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dacă doriţi alt panou pentru a avea mai mult spaţiu pentru \n"
"miniaplicaţiile şi butoanele dumneavoastră, daţi clic dreapta pe \n"
"panou pentru a invoca meniul panoului şi selectaţi \"Adaugă -&gt; \n"
"Panou -&gt; Panou fiu\".</p>"
"<p>\n"
"Puteţi pune orice pe noul panou, puteţi ajusta mărimea lui şi\n"
"multe altele.</p>\n"
#: tips.cpp:630
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dacă doriţi să contribuiţi cu propriul dumneavoastră \"sfat al \n"
"zilei\", vă rugăm să îl trimiteţi lui <a \n"
"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> \n"
"şi acesta va fi fericit să îl includă în următoarea \n"
"versiune a programului.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă trageţi un fişier din Konqueror sau de pe ecran în Konsole, veţi\n"
"avea de ales între a lipi URL-ul sau a intra în acel folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Alegeţi operaţia dorită, astfel încît nu va mai trebui să scrieţi \n"
"întreaga cale în fereastra terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi ascunde dispozitivele mixer din KMix dînd clic pe \n"
"\"Ascunde\" în meniul contextual care apare cînd daţi clic\n"
"dreapta pe unul din potenţiometre.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi adăuga propriul \"motor de căutare de cuvinte cheie Internet\" selectînd "
"\"Opţiuni -&gt; Configurează Konqueror... -&gt; Acceleratori web\". Apăsaţi "
"\"Adaugă\" şi completaţi cîmpurile.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Michael Lachmann şi Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Fiecare utilizator Unix are aşa numitul folder personal în care \n"
"sînt salvate fişierele lui, precum şi informaţii de configurare \n"
"care ţin de utilizator. Dacă lucraţi într-o fereastră Konsole, \n"
"puteţi ajunge uşor în folderul personal dînd comanda <b>cd</b> "
"fără alţi parametrii.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aţi putea să vă minunaţi că în Unix nu există decît cîteva (dacă există totuşi) "
"\n"
"fişiere ale căror nume se termină cu <code>.exe</code> sau <code>.bat</code>. \n"
"Aceasta este din cauză că numele de fişiere din Unix nu au nevoie de extensie.\n"
"Fişierele executabile sînt reprezentate în KDE printr-o rotiţă, iar în "
"fereastra Konsole adeseori sînt colorate în roşu (depinde şi de setările făcute "
"de dumneavoastră).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă doriţi ca ecranul dumneavoastră să arate mult mai interesant, puteţi găsi "
"o mulţime de tematici la \n"
"<a href=\"http://themes.kde.org/\">http://themes.kde.org/</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ştiaţi că puteţi utiliza butonul din mijloc al mouse-ului pentru\n"
"a lipi text? Încercaţi să selectaţi un text cu butonul stînga\n"
"şi daţi clic mijloc în altă parte. Textul selectat va fi lipit\n"
"la poziţia unde aţi dat clic. Acest lucru merge chiar şi între\n"
"programe diferite.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Doriţi să tipăriţi utilizînd operaţii de \"tragere şi punere\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Trageţi un fişier şi daţi-i drumul în subfereastra \"Fişiere\"\n"
"a unui dialog <strong>kprinter</strong> pe care l-aţi deschis mai înainte. </p>"
"\n"
"<p>Apoi continuaţi în mod normal: selectaţi o imprimantă, opţiuni pentru "
"lucrarea de tipărit şi daţi clic pe butonul \"Tipăreşte\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă doriţi să calculaţi o distanţă pe ecran, atunci programul\n"
"<em>kruler</em> vă este de mare ajutor.</p>\n"
"<p>\n"
"Dacă este necesar să vă uitaţi mult mai atent la riglă pentru a \n"
"număra pixelii, atunci <em>kmag</em> (care nu este parte a instalării \n"
"de bază KDE, dar poate este deja disponibil în distribuţia dumneavoastră)\n"
"vă poate fi de asemenea util. <em>kmag</em> lucrează exact ca şi\n"
"<em>xmag</em>, cu diferenţa că el măreşte instantaneu zonele de ecran.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jesper Pedersen</em></p>\n"
#: tips.cpp:749
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sunetul în KDE este coordonat de serverul de sunet <b>artsd</b>. Puteţi\n"
"configura serverul de sunet din Centrul de control KDE în\n"
"\"Sunet şi multimedia-&gt;Sistemul de sunet\".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi asocia sunete cu evenimente KDE. Acest lucru poate fi\n"
"configurat din Centrul de control KDE selectînd \"Sunet şi "
"multimedia-&gt;Notificări de sistem\".\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Multe aplicaţii non-KDE care emit sunete şi nu cunosc despre existenţa \n"
"serverului de sunet pot fi executate utilizînd comanda <b>artsdsp</b>. \n"
"Cînd aplicaţia este executată, accesele la dispozitivul audio vor fi \n"
"redirectate către serverul de sunet <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Formatul comenzii este:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicaţie</em> <em>argumente</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dacă ţineţi tasta <b>Shift</b> apăsată în timp ce mutaţi un container \n"
"(buton sau miniaplicaţie) din panou, containerul poate fi utilizat \n"
"pentru împinge şi celelalte containere.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puteţi lăsa KDE să controleze comutarea tastei <b>NumLock</b> la pornire.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Deschideţi Centrul de control KDE, selectaţi Periferice -&gt; Tastatură şi "
"faceţi alegerea dorită.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Acesta este ultimul sfat din lista de sfaturi. Dacă daţi click pe butonul "
"\"Următor\", veţi ajunge la primul sfat.</i>\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Puteţi comuta printre ecranele virtuale ţinînd apăsată\n"
#~ "tasta CTRL şi apăsînd TAB sau Shift+TAB.</p>\n"