You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
302 lines
8.2 KiB
302 lines
8.2 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 20:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: las root KCMInit ID kde org\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo do KDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao \"Centro de Controlo do KDE\", o local onde pode configurar todo o "
|
|
"seu ambiente de trabalho. Escolha um item do índice à esquerda para carregar o "
|
|
"módulo de configuração respectivo."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "Centro de Informação do KDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Obter informações do sistema e do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao \"Centro de Informações do KDE\", um ponto central para procurar "
|
|
"informações acerca do sistema do seu computador."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o campo \"Procurar\" se não tiver a certeza de onde encontrar uma opção de "
|
|
"configuração específica."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Versão do KDE:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Lançamento:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>A carregar...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem alterações por gravar no módulo activo.\n"
|
|
"Deseja aplicar estas alterações antes de correr o novo módulo ou prefere "
|
|
"esquecê-las?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem alterações por gravar no módulo activo.\n"
|
|
"Deseja aplicar estas alterações antes de sair do Centro de Controlo ou prefere "
|
|
"esquecê-las?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Alterações Não Gravadas"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utilize a ajuda \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções "
|
|
"específicas.</p>"
|
|
"<p>Para ler o manual completo carregue <a href=\"%1\">aqui</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Centro de Informação do KDE</h1>Infelizmente, não há ajuda rápida "
|
|
"disponível para o módulo de controlo activo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Carregue <a href=\"kinfocenter/index.html\">aqui</a> "
|
|
"para ler o manual geral do Centro de Informação."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Centro de Controlo do KDE</h1>Infelizmente, não há ajuda rápida disponível "
|
|
"para o módulo de controlo activo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Carregue <a href=\"kcontrol/index.html\">aqui</a> "
|
|
"para ler o manual geral do Centro de Controlo."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Necessita de privilégios de super-utilizador para aceder a este "
|
|
"módulo.</big>"
|
|
"<br>Carregue no botão \"Modo de Administração\" em baixo."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "O Centro de Controlo do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Os programadores do Centro de Controlo do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "O Centro de Informação do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção Actual"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>A carregar...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "O grupo de configuração %1. Carregue nele para o expandir."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta árvore mostra todos os módulos de controlo disponíveis. Carregue num dos "
|
|
"módulos para receber informações mais detalhadas."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "O módulo de configuração actualmente carregado."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>As mudanças neste módulo necessitam de acesso como root!</b>"
|
|
"<br>Carregue no botão \"Modo de Administração\" para permitir as modificações "
|
|
"neste módulo."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para efectuar "
|
|
"modificações ao nível do sistema. Por isso é necessário que o utilizador "
|
|
"indique a senha de root para poder mudar as propriedades do módulo. Enquanto "
|
|
"não indicar a senha, o módulo ficará inactivo."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Administração"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícone&s"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "&Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Resultados:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Limpar Procura"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Vista por &Ícones"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Vis&ta em Árvore"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Pequeno"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Médio"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Enorme"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Acerca do Módulo Actual"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Comunica&r um Erro..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Comunicar um Erro no Módulo %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Acerca do %1"
|