You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmlocale.po

738 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KDE am pm\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
"X-POFile-SpellExtra: DIASEMANACURTO DD am AAAA HH pH DIASEMANA PTE\n"
"X-POFile-SpellExtra: MESCURTO PH pm AA mM Jalali AMPM MM dD Hijri SS hH\n"
"X-POFile-SpellExtra: MES KCMLocale\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuração regional"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Os novos parâmetros de língua só se aplicam às aplicações iniciadas a partir de "
"agora.\n"
"Para mudar a língua de todos os programas, o utilizador vai ter de sair desta "
"sessão primeiro."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "A Aplicar os Parâmetros da Língua"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>País/Região e Língua</h1>\n"
"<p>Aqui o utilizador pode configurar as opções da língua, numéricas e\n"
"horárias da sua região. Na maioria dos casos, será suficiente escolher\n"
"o país onde vive. Por exemplo, o KDE irá escolher automaticamente o "
"\"Português\"\n"
"como língua se o utilizador escolher \"Portugal\" como país. Irá mudar o\n"
"formato da hora para as 24 horas e usar a vírgula como separador decimal.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Localização"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Números"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Dinheiro"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Da&ta && Hora"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Outros"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "País ou região:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Línguas:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar uma Língua"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Remover a Língua"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"O local onde o utilizador vive. O KDE utiliza os valores por omissão para este "
"país ou região."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Isto irá adicionar uma língua à lista. Se esta já existir na lista, a antiga "
"será usada em alternativa."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Isto irá remover a língua seleccionada da lista."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"O programa do KDE será apresentado na primeira língua disponível nesta lista.\n"
"Se nenhuma estiver disponível, será usado o Inglês dos EUA."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode escolher o seu país ou região. As opções da língua, "
"números, etc. mudam automaticamente para os valores correspondentes."
#
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode escolher as línguas que serão utilizadas pelo KDE. Se a "
"primeira língua da lista não estiver disponível, será usada a segunda e assim "
"por diante. Se só estiver disponível o Inglês Americano então não foram "
"instaladas quaisquer traduções. Pode obter os pacotes com traduções para as "
"várias línguas no mesmo sítio onde obteve o KDE. "
"<p> Atenção: algumas aplicações podem não estar traduzidas para a sua língua; "
"neste caso, elas utilizam automaticamente a língua por omissão, ou seja, o "
"Inglês Americano."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Dinheiro:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Data abreviada:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os números serão representados."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os valores monetários serão representados."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as datas serão representadas."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Está é a forma como as datas abreviadas serão representadas."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as horas serão representadas."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo &decimal:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Separador de mi&lhares:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Sinal &positivo:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Sinal &negativo:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para "
"mostrar os números (normalmente um ponto ou uma vírgula)."
"<p>Atenção: o separador decimal utilizado para mostrar valores monetários é "
"configurado à parte (veja a página 'Dinheiro')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de milhares utilizado para "
"mostrar os números."
"<p>Atenção: o separador de milhares utilizado para mostrar os valores "
"monetários é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números positivos. A "
"maior parte das pessoas deixa-o em branco."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números negativos. Este "
"campo não deve ficar vazio, de modo a que se consiga distinguir os números "
"positivos dos negativos. O menos (-) é um valor comum."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo monetário:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo decimal:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separador de milhares:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dígitos à direita:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Símbolo monetário prefixo"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Posição do sinal:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Parêntesis à Volta"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Antes da Quantidade Monetária"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Depois da Quantidade Monetária"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Antes do Símbolo Monetário"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Depois do Símbolo Monetário"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Indique aqui o símbolo monetário que utiliza com mais frequência, como por "
"exemplo o $ ou o PTE."
"<p>Atenção: o símbolo do Euro pode não estar disponível no seu computador, "
"dependendo da distribuição que utilize."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para "
"mostrar os valores monetários."
"<p>Atenção: o separador decimal utilizado para mostrar os outros números é "
"configurado à parte (veja a página 'Números')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de milhares utilizado para "
"mostrar os valores monetários."
"<p>Atenção: o separador de milhares utilizado para mostrar os outros números é "
"configurado à parte (veja a secção 'Números')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Determina o número de dígitos atrás do separador decimal para os valores "
"monetários. O valor 2 é aceitável para quase toda a gente."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, para "
"a esquerda do valor) em todos os valores monetários positivos. Se não, ficará à "
"direita."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, para "
"a esquerda do valor) em todos os valores monetários negativos. Se não, ficará à "
"direita."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto "
"afecta apenas os valores monetários."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto "
"afecta apenas os valores monetários."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MESCURTO"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIASEMANACURTO"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIASEMANA"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Tipo de calendário:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato da data abreviada:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Primeiro dia da semana:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Usar a forma declinada no nome do mês"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIASEMANA MES dD AAAA\n"
"DIASEMANACURTO MES dD AAAA"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"AAAA-MM-DD\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto nesta caixa será utilizado para formatar a representação de valores "
"horários. As seguintes sequências são reconhecidas:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).</td>"
"</tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (0-23).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>A hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (0-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>O minuto como um número decimal (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>O segundo como um número decimal (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>\"am\" ou \"pm\" de acordo com a hora actual. O meio-dia é tratado como "
"\"pm\" e a meia-noite como \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>AAAA</b></td>"
"<td>O ano com o século como um número decimal.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AA</b></td>"
"<td>O ano sem o século como um número decimal (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>O mês como um número decimal (01-12)"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>O mês como um número decimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MESCURTO</b></td>"
"<td>Os primeiros três caracteres do nome do mês.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MES</b></td>"
"<td>O nome completo do mês.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>O dia do mês como um número decimal (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>O dia do mês como um número decimal (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DIASEMANACURTO</b></td>"
"<td>Os três primeiros caracteres do nome do dia da semana.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DIASEMANA</b></td>"
"<td>O nome completo do dia da semana.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>O texto neste campo será utilizado para formatar as datas por extenso. As "
"seguintes sequências são reconhecidas:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>O texto neste campo será utilizado para formatar as datas abreviadas. Este "
"formato é utilizado, por exemplo, para listar os ficheiros. As seguintes "
"sequências são reconhecidas:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da "
"semana.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina se a forma possessiva dos nomes dos meses deve ser "
"usada nas datas.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Formato do papel:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistema de medida:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Métrico"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"