You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
838 lines
28 KiB
838 lines
28 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> O utilizador pode configurar aqui como é "
|
|
"que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
|
|
"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as "
|
|
"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. Quando "
|
|
"esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em janelas "
|
|
"separadas."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, "
|
|
"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o "
|
|
"ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados "
|
|
"directamente no nome do ícone."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "URL &Inicial:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror "
|
|
"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua pasta "
|
|
"pessoal, representada por um 'til' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam mostrados "
|
|
"no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. Poderá sempre "
|
|
"remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao invocar o 'Mover "
|
|
"para o Lixo'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Pedir a Confirmação Para:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar\" "
|
|
"um ficheiro. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a pasta que contém o lixo; "
|
|
"o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</li>"
|
|
"<li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Mover para o lixo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aparência"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Ante&visões e Meta-Dados"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Cópia e &Movimentação Rápidas"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número de "
|
|
"ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Número de ecrãs: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o "
|
|
"ponteiro para mudar este valor."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nomes do Ecrã"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Ecrã %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Som"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Botão es&querdo:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão esquerdo "
|
|
"do rato no ecrã:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Botão direi&to:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito do "
|
|
"rato no ecrã:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
|
|
"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
|
|
"todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para mudar "
|
|
"para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, mudando de "
|
|
"ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As janelas "
|
|
"escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
|
|
"parêntesis.</li> "
|
|
"<li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de contexto para o ecrã. Entre "
|
|
"outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, trancá-lo e sair "
|
|
"do KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
|
|
"aceder rapidamente às aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
|
|
"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio no "
|
|
"ambiente de trabalho: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
|
|
"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
|
|
"todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá carregar no nome do ecrã para "
|
|
"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, "
|
|
"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As "
|
|
"janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
|
|
"parêntesis.</li> "
|
|
"<li><em>Menu do Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o "
|
|
"ambiente de trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para "
|
|
"configurar o ecrã, trancá-lo e para sair do KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
|
|
"aceder rapidamente a aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
|
|
"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nenhuma Acção"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menu com Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menu do Ecrã"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menu de Favoritos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Menu Personalizado 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Menu Personalizado 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento</h1>\n"
|
|
"Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n"
|
|
"incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n"
|
|
"aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n"
|
|
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Tipo de &letra normal:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Taman&ho da letra:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamanho de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Cor do te&xto normal:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a cor que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas janelas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo do &texto:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Este é a cor utilizada por trás do texto dos ícones no ecrã."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Altura do t&exto dos ícones:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o texto "
|
|
"dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da última linha."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Largura do texto do ícone:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no modo "
|
|
"de vista em várias colunas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "S&ublinhar os nomes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de "
|
|
"modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia "
|
|
"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' no "
|
|
"módulo de controlo do rato."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Mostrar o tamanho dos ficheiros em 'b&ytes'"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado em "
|
|
"'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou "
|
|
"megabytes, se tal for apropriado."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linha\n"
|
|
" linhas"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aparência</h1> O utilizador pode configurar aqui como é que o Konqueror "
|
|
"fica como um gestor de ficheiros."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a "
|
|
"obtenção de meta-dados nos protocolos:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o comportamento "
|
|
"do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta."
|
|
"<h2>A lista de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões "
|
|
"devem ser mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, "
|
|
"poderá querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida "
|
|
"o suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP "
|
|
"muito lentos com imagens grandes."
|
|
"<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> seleccione o tamanho máximo dos ficheiros "
|
|
"para os quais possam ser geradas as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 "
|
|
"MB (o valor por omissão), não será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros "
|
|
"maiores que 1 MB, por razões de velocidade."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Seleccionar os Protocolos"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos Locais"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos da Internet"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e dos "
|
|
"ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser activadas.\n"
|
|
"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o suficiente "
|
|
"para serem permitidas as gerações de antevisões."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Tamanho &máximo do ficheiro:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Aumentar o tamanho das antev&isões em relação aos ícones"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns tipos "
|
|
"de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e reduzirá a "
|
|
"utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros que foram "
|
|
"processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
|
|
"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
|
|
"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
|
|
"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a "
|
|
"correr, desactive esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Mos&trar as dicas"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo do "
|
|
"ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra &de menu do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
|
|
"que mostra os menus do ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra "
|
|
"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu "
|
|
"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá "
|
|
"reconhecer este comportamento do Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Acções dos Botões do Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ícones de Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "A&linhar os ícones automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à "
|
|
"grelha quando os move."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que comecem "
|
|
"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros contêm "
|
|
"informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n"
|
|
"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto que "
|
|
"contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, a "
|
|
"ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar esses "
|
|
"ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ícones de Dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Localizações</h1>\n"
|
|
"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu ecrã "
|
|
"são gravados.\n"
|
|
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Locali&zação do ecrã:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
|
|
"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente "
|
|
"movido para a nova localização."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Localização do &arranque:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são iniciadas "
|
|
"automaticamente quando o KDE arranca. Pode alterar a localização da pasta se o "
|
|
"desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido para a nova "
|
|
"localização."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Localização dos &documentos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do '%1' foi alterada;\n"
|
|
"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Confirmação Necessária"
|