You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1085 lines
36 KiB
1085 lines
36 KiB
# translation of kcmlaptop.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of kcmlaptop.po to
|
|
# Version: $Revision: 623619 $
|
|
# translation of kcmlaptop.po to Polish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 02:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Pokaż monitor akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Ta opcja włącza ikonę stanu akumulatora na panelu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Pokaż poziom wyczerpania akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja włącza tekstową informację o procentowym stanie wyczerpania "
|
|
"akumulatora w pobliżu ikony stanu akumulatora."
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Powiadom kiedy akumulator staje się całkowicie naładowany"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje pojawienie się okienka z komunikatem, kiedy akumulator staje "
|
|
"się całkowicie naładowany"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Użyj pustego wygaszacza, kiedy komputer jest zasilany z akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Sprawdzaj stan co:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, jak oprogramowanie laptopa ma reagować podczas sprawdzania stanu "
|
|
"akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Wybierz ikony akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "&Brak akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Nieładowana"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Ła&dowana"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Aktualny stan akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można ustawić, czy monitor stanu akumulatora\n"
|
|
"jest zadokowany na panelu i jak wygląda."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Włącz monitor akumulatora"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Monitor akumulatora</h1> Ten moduł pozwala na monitorowanie stanu "
|
|
"akumulatora. By korzystanie z tego modułu było możliwe, w systemie musi być "
|
|
"zainstalowane odpowiednie oprogramowanie do zarządzania energią (i oczywiście, "
|
|
"sprzęt musi być wyposażony w akumulator)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Monitor akumulatora został uruchomiony, ale ikona na tacce systemowej jest "
|
|
"wyłączona. Można ją włączyć, wybierając opcję <b>Pokaż monitor akumulatora</b> "
|
|
"na tej karcie.<qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Akumulator"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Energia"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Niski poziom naładowania"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "&Krytyczny poziom naładowania"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Domyślne profile energii"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Działania przycisków"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja A&CPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja &APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja laptopa &Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja akumulatora laptopa"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Moduł konfiguracyjny kontroli akumulatora"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Akumulator laptopa</h1> Ten moduł pozwala na monitorowanie stanu "
|
|
"akumulatorów. By korzystanie z tego modułu było możliwe, w systemie musi być "
|
|
"zainstalowane odpowiednie oprogramowanie do zarządzania energią (i oczywiście, "
|
|
"sprzęt musi być wyposażony w akumulatory). "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Moduł informacji systemowych dla panelu KDE"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Wersja: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konfiguracja PCMCIA</h1>Ten moduł pokazuje informacje na temat kart PCMCIA "
|
|
"obecnych w systemie (jeśli są jakieś)."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Niezasilany"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje są stosowane, kiedy laptop nie jest podłączony do prądu i nie jest "
|
|
"używany przez dłuższą chwilę"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "Stan oc&zekiwania"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że laptop przechodzi czasowo w tryb uśpienia o niskim zużyciu energii"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Uśpij"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Powoduje, że laptop przechodzi w tryb uśpienia ('zapisu do pamięci')"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "&Hibernuj"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Powoduje, że laptop przechodzi w tryb hibernacji ('zapisu na dysk')"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Pozwala na zmianę jasności tła w panelu laptopa."
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Jak jasne ma być tło panelu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Wydajność systemu"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Pozwala na zmianę profilu wydajności laptopa"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Na jaki profil zmienić"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Spowalnianie procesora"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Włącza spowalnianie procesora laptopa"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Na ile spowolnić procesor"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Nie stosuj dla obciążenia >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli średnie obciążenie systemu przekracza podaną wartość, żadna z powyższych "
|
|
"opcji nie będzie stosowana"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Czekaj (min):"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak długo komputer ma być bezczynny, zanim powyższe wartości zostaną "
|
|
"zastosowane"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Zasilany"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje są stosowane, kiedy laptop jest podłączony do prądu i nie jest używany "
|
|
"przez dłuższą chwilę"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Stan oc&zekiwania"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Uśpij"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "&Hibernuj"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "&Czekaj (min):"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten panel umożliwia konfigurację automatycznego wyłączania,które działa jak "
|
|
"ekstremalny wygaszacz ekranu. Można ustawić tutaj czas wyłączenia zależny od "
|
|
"tego, czy laptop jest zasilany z sieci, czy z akumulatora."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Różne rodzaje laptopów w różny sposób reagują na 'stan oczekiwania' - w wielu "
|
|
"wypadkach jest to tylko stan przejściowy i może nie być użyteczny."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Wersja: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zarządzanie energią laptopa</h1>Ten moduł pozwala na konfigurację "
|
|
"zarządzania energią laptopa i ustawienie limitów czasowych, odpowiadających za "
|
|
"zmianę trybu zarządzania energią"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "&Stan krytyczny:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pozostanie jedynie tyle czasu działania z akumulatora, zastosowane "
|
|
"zostaną działania zaznaczone poniżej"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Stan &niskiego naładowania:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Wykonaj &polecenie:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie zostanie wykonane, gdy akumulator ma niski poziom naładowania"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "Odtwórz &dźwięk:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten dźwięk zostanie odtworzony, gdy akumulator będzie miał niski poziom "
|
|
"naładowania"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "&Brzęczyk"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zostanie uruchomiony brzęczyk systemowy"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "Pow&iadom"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "&Jasność panelu"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, jasność tła panelu zmieni się"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Jak bardzo rozjaśnić/przyciemnić tło panel"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, profil wydajności laptopa zmieni się"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Zmień profil wydajności na"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Spowalnianie procesora"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, procesor zostanie spowolniony"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "O ile zmniejszyć wydajność procesora"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Zmiana stanu systemu"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybrać jedną z powyższych reakcji na niski stan naładowania akumulatora"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "Przejdź w stan uśpienia - czasowe obniżenie zużycia energii"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Przejdź w stan uśpienia - zwanego również stanem 'zapisu do pamięci'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Przejdź w stan hibernacji ('zapisu na dysk')"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Wyloguj"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Wyłącz system"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym panelu można ustawić sposób i czas powiadomienia o bardzo bliskim "
|
|
"wyczerpaniu akumulatora."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym panelu można ustawić sposób i czas powiadomienia o niskim poziomie "
|
|
"naładowania akumulatora"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Aktualnie obsługiwane są tylko pliki lokalne."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora</h1>"
|
|
"Ten moduł pozwala na ustawienie alarmu przy zagrożeniu wyczerpaniem "
|
|
"akumulatora."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten panel pokazuje informacje o cechach ACPI Twojego systemu i pozwala na "
|
|
"dostęp do paru dodatkowych funkcji udostępnianych przez ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Implementacja ACPI w Linuksie jest wciąż 'w trakcie realizacji'. "
|
|
"Niektóre funkcje, zwłaszcza uśpienie i hibernacja nie są jeszcze dostępne w "
|
|
"jądrze 2.4, a w jądrze 2.5 niektóre implementacje ACPI są wciąż niestabilne. "
|
|
"Poniższe przełączniki pozwalają włączyć tylko funkcje, które działają "
|
|
"niezawodnie. Powinieneś sprawdzać te funkcje bardzo ostrożnie - zapisz "
|
|
"wszystkie swoje dokumenty, włącz przełącznik i wybierz uśpienie/stan "
|
|
"oczekiwania/hibernacja z menu rozwijanego z ikony baterii na panelu. Jeśli "
|
|
"komputer nie obudzi się prawidłowo, wyłącz tę opcję z powrotem."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre zmiany dokonane na tej stronie mogą wymagać zakończenia panelu laptopa "
|
|
"i uruchomienia go ponownie w celu uaktywnienia zmian"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Włącz stan oczekiwania"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwia przejście do \"stanu oczekiwania\" - tymczasowego "
|
|
"stanu wyłączenia zasilania"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Włącz &uśpienie"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwia przejście do stanu \"uśpienia\" - stanu "
|
|
"częściowego wyłączenia zasilania, nazywanego czasem stanem \"zapisu do "
|
|
"pamięci\"."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Włącz &hibernację"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwia przejście do stanu hibernacji - stanu wyłączenia "
|
|
"zasilania, zwanego czasem stanem \"zapisu na dysk\"."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Użyj programowego uśpienia do hibernacji"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji pozwala na przejście do stanu hibernacji - stanu wyłączenia "
|
|
"zasilania, zwanego czasem stanem \"zapisu na dysk\". Użyty zostanie mechanizm "
|
|
"programowego uśpienia wbudowanego w jądro systemu, zamiast bezpośredniego "
|
|
"użycia ACPI."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Włącz &profile wydajności"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwia dostęp do profili wydajności ACPI - zazwyczaj "
|
|
"działa w wersjach 2.4 i późniejszych."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Włącz spowalnianie pro&cesora"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwia dostęp do zmiany szybkości pracy procesora w ACPI "
|
|
"- zazwyczaj działa w wersjach 2.4 i późniejszych."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli powyższe opcje są zablokowane, oznacza to, że nie ma ustawionego "
|
|
"odpowiednio \"programu pomocniczego\", umożliwiającego zmianę stanu ACPI. Można "
|
|
"ją włączyć na dwa sposoby, ustawiając prawo zapisu do pliku /proc/acpi/sleep "
|
|
"dla każdego przy każdym uruchomieniu systemu lub klikając na poniższy przycisk, "
|
|
"co spowoduje ustawienie wykonywania programu pomocniczego ACPI dla KDE z "
|
|
"prawami administratora (suid)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Ustawienie programu pomocniczego"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Ten przycisk może zostać użyty do włączenia programu pomocniczego ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że rozmiar lub suma kontrolna programu %1 nie zgadza się z tymi "
|
|
"zapamiętanymi z kompilacji. Zalecane jest dokładne sprawdzenie tego programu "
|
|
"przed ustawieniem prawa wykonywania jej z uprawnieniami administratora."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Uruchom mimo tego"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będziesz musiał podać hasło administratora, aby można było zmienić uprawnienia "
|
|
"programu klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pomocniczy ACPI nie może zostać włączony, ponieważ nie znaleziono "
|
|
"programu tdesu. Proszę sprawdzić, czy został prawidłowo zainstalowany."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ustawienia ACPI</h1> Ten moduł pozwala zmienić ustawienia ACPI Twojego "
|
|
"komputera."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten panel pozwala sterować niektórymi funkcjami urządzenia\n"
|
|
"'sonypi' w Twoim laptopie - nie należy włączać poniższych opcji,\n"
|
|
"jeśli używasz również w swoim systemie programu'sonypid'."
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Włącz &suwak"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr "Ta opcja włącza suwak, tak że może on być używany w KDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emuluj środkowy przycisk myszy poprzez naciśnięcie suwaka"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja włącza traktowanie naciśnięcia suwaka jak naciśnięcia środkowego "
|
|
"przycisku na 3-przyciskowej myszy."
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępu do urządzenia /dev/sonypi. Jeśli chcesz używać powyższych funkcji\n"
|
|
"jego prawa dostępu muszą zostać zmienione. Kliknięcie na poniższym\n"
|
|
"przycisku spowoduje ich zmianę\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Ustawienia /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Tego przycisku można użyć do włączenia funkcji specyficznych dla sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będziesz musiał podać hasło administratora, aby można było zmienić prawa "
|
|
"dostępu do urządzenia /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawa dostępu do urządzenia /dev/sonypi nie mogły zostać zmienione, ponieważ "
|
|
"nie znaleziono programu tdesu. Proszę się upewnić, że został poprawnie "
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ustawienia urządzeń laptopów Sony</h1> Ten moduł pozwala skonfigurować "
|
|
"niektóre urządzenia laptopa Sony"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czynności w tej sekcji zostaną wykonane za każdym razem, gdy laptop zostanie "
|
|
"odłączony od zasilania z sieci elektrycznej."
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Jasność ekranu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Włącza zmianę jasności ekranu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Jak jasny powinien być ekran po zmianie"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Włącza zmianę profilu wydajności systemu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Profil wydajności na który zmienić"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Włącza spowalnianie procesora"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "O ile spowolnić procesor"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czynności w tej sekcji zostaną wykonane za każdym razem, gdy laptop zostanie "
|
|
"podłączony do zasilania z sieci elektrycznej."
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten panel pozwala ustawić domyślne wartości atrybutów systemu, tak by zostały "
|
|
"zmienione, kiedy laptop zostanie podłączony do sieci elektrycznej lub gdy "
|
|
"przejdzie na zasilanie z akumulatorów."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"W innych panelach można również ustawić opcje, które będą zastosowane, gdy "
|
|
"akumulatory będą mało naładowane lub system będzie nieaktywny"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ustawienia profili zasilania laptopa</h1> Ten moduł pozwala określić "
|
|
"ustawienia, które zostaną zastosowane, gdy laptop zostaje podłączony do sieci "
|
|
"elektrycznej lub gdy zostaje od niej odłączony."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Pokrywa zamknięta"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, które czynności mają zostać wykonane, gdy pokrywa laptopa zostanie "
|
|
"zamknięta"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "Powoduje, że laptop przejdzie w stan oczekiwania"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Powoduje, że laptop przejdzie w stan uśpienia - \"zapisu do pamięci\""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Powoduje, że laptop przejdzie w stan hibernacji - \"zapisu na dysk\""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Powoduje, że laptop wyłączy zasilanie"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wylogowanie"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Powoduje wylogowanie aktualnego użytkownika"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Wyłącz"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Powoduje ustawienie jasności ekranu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Jasność ekranu, która ma zostać ustawiona"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Powoduje zmianę profilu wydajności"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Profil wydajności, który ma zostać zastosowany"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Powoduje spowolnienie procesora"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "O ile spowolnić procesor"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Naciśnięcie przycisku zasilania"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz czynności, które mają zostać wykonane, gdy zostanie naciśnięty przycisk "
|
|
"zasilania"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "&Wyłącz"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten panel włącza wykonywanie czynności w momencie, gdy zostanie zamknięta "
|
|
"pokrywa laptopa lub zostanie naciśnięty przycisk zasilania laptopa. Niektóre "
|
|
"laptopy mogą automatycznie wykonywać podobne czynności, jeśli nie możesz "
|
|
"wyłączyć ich w BIOS-ie, prawdopodobnie nie powinieneś włączać nic w tym panelu."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zarządzanie energią w laptopie</h1> Ten moduł pozwala ustawić wykonywanie "
|
|
"czynności systemowych w momencie zamknięcia pokrywy laptopa lub naciśnięcia "
|
|
"przycisku zasilania."
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten panel pozwala skonfigurować system APM i daje dostęp do niektórych "
|
|
"dostarczanych przez niego funkcji"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: w niektórych systemach APM uśpienie lub wejście w stan czekiwania nie "
|
|
"działa prawidłowo. Powinieneś sprawdzać te funkcje bardzo ostrożnie - zapisz "
|
|
"wszystkie swoje dokumenty, włącz przełącznik i wybierz uśpienie/stan "
|
|
"oczekiwania/zatrzymanie z menu rozwijanego z ikony baterii na panelu. Jeśli "
|
|
"komputer nie obudzi się prawidłowo, wyłącz tę opcję z powrotem."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli powyższe opcje są zablokowane, oznacza to, że nie ma ustawionego "
|
|
"odpowiednio \"programu pomocniczego\", umożliwiającego zmianę stanu APM. Można "
|
|
"go włączyć na dwa sposoby, ustawiając prawo zapisu do pliku /proc/apm dla "
|
|
"każdego przy każdym uruchomieniu lub klikając na poniższy przycisk, co "
|
|
"spowoduje ustawienie wykonywania programu %1 z prawami administratora (suid)"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Ten przycisk może zostać użyty do włączenia programu pomocniczego APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że w Twoim systemie jest zainstalowana funkcja \"programowego "
|
|
"uśpienia\". Może zostać ona użyta do wprowadzenia systemu w stan hibernacji "
|
|
"(zapisania stanu na dysk). Jeśli chcesz używać tej funkcji do wprowadzania w "
|
|
"stan hibernacji, proszę zaznaczyć poniższą opcję"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Użyj programowego uśpienia do wprowadzenia w stan hibernacji"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje używanie mechanizmu \"programowego uśpienia\" do "
|
|
"wejścia w stan hibernacji (zapisu stanu na dysk)"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli powyższa opcja jest zablokowana, oznacza to, że musisz być zalogowany "
|
|
"jako administrator lub musisz używać programu pomocniczego do wywołania funkcji "
|
|
"\"programowego zatrzymania\". KDE zawiera taki program. Jeśli chcesz go używać, "
|
|
"musisz ustawić go tak, by wykonywał się z uprawnieniami administratora. "
|
|
"Kliknięcie na poniższym przycisku spowoduje wykonanie tej czynności"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Ustawienie programu pomocniczego \"programowego uśpienia\""
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk może zostać użyty do włączenia programu pomocniczego "
|
|
"\"programowego uśpienia\""
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będziesz musiał podać hasło administratora, aby można było zmienić uprawnienia "
|
|
"programu %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program %1 nie może zostać włączony, ponieważ nie znaleziono programu tdesu. "
|
|
"Proszę sprawdzić, czy został on prawidłowo zainstalowany."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pomocniczy \"programowego uśpienia\" nie może zostać włączony, ponieważ "
|
|
"nie znaleziono programu tdesu. Proszę sprawdzić, czy został on prawidłowo "
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ustawienia APM</h1> Ten moduł pozwala skonfigurować system APM "
|
|
"(zaawansowanego zarządzania energią)."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
|
|
|
|
#~ msgid "When this amount of battery is left the actions enabled below will be triggered"
|
|
#~ msgstr "Jeśli pozostanie jedynie tyle czasu działania z akumulatora, zastosowane zostaną działania zaznaczone poniżej"
|