You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdesdk/cervisia.po

1647 lines
45 KiB

# translation of cervisia.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:55+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ,ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@redhat.com,aalam@users.sf.net"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS ਸ਼ਾਮਲ"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS ਸ਼ਾਮਿਲ ਬਾਈਨਰੀ"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS ਹਟਾਓ"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਾਨਕ ਵਰਕਿੰਗ ਨਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ(&R):"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਲ ਵਰਤੋਂ (ਸਿਰਫ਼ :ext: ਰਿਪੋਜਟਰੀਆਂ ਹੀ)(&s):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ 'ਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਿਲ:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਵਰਤੋਂ(&c):"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ cvsignore ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS ਵਿਆਖਿਆ: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS ਵਿਖਾਇਆ"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਸਨੇਹੇ ਨਾਲ ਅਸਫ਼ਲ: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"ਇਹ KPart ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ cvs DCOP ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "ਰਿਮੋਟ CVS ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "ਤੁਸੀਂ cvs ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ\n"
"N - ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਫਾਇਲ ਲੁਕਵੀਆਂ\n"
"R - ਸਭ ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "ਸੈਂਡ ਬਕਸਾ ਖੋਲੋ(&p)..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ 'ਚ CVS ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੈਂਡ ਬਕਸੇ"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "ChangeLog ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ChangeLog ਫਾਇਲ 'ਚ ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਿਓ"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "ਹਾਲਤ(&S)"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਹਾਲਤ (cvs -n update) ਅੱਪਡੇਟ"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਲਈ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "ਹੱਲ਼(&l)..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੱਲ਼ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "ਕਮਿਟ(&Commit)..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਮਿਟ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ (cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਨਰੀ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ (cvs -kb add)"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ (cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(&t)"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ (cvs update -C) (ਸਿਰਫ਼ cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਦੇ ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਰੋਕੋ"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "ਲਾਗ (&Log) ਝਲਕ..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲੜੀ ਵੇਖਾਉ"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "ਮਲਟੀ-ਫਾਇਲ ਲਾਗ ਝਲਕ..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ(&A)...."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੀ blame-annotated ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਲ ਅੰਤਰ(&D) (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਚੈਕਆਉਟ ਕੀਤੇ ਵਰਜਨ (ਟੈਗ BASE) ਨਾਲੋਂ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਲ ਅੰਤਰ (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨਤਮ ਵਰਜਨ (ਟੈਗ HEAD) ਨਾਲੋਂ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "ਆਖਰੀ ਤਬਦੀਲੀ(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਖਰੀ ਦੋ ਰੀਵਿਜ਼ਨਾਂ 'ਚ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "ਅਤੀਤ(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ CVS ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਫੈਲਾਓ(&U)"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਦੀਆਂ ਸਭ ਬਰਾਂਚਾ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਸਮੇਟੋ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਦੀਆਂ ਸਭ ਬਰਾਂਚਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "ਟੈਗ(&T)/ਬਰਾਂਚ..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਟੈਗ ਜਾਂ ਬਰਾਂਚ ਬਣਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "ਟੈਗ/ਮਿਤੀ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ, ਬਰਾਂਚ ਜਾਂ ਮਿਤੀ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "&HEAD ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ HEAD ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "ਮਿਲਾਨ(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "ਇੱਕ ਬਰਾਂਚ ਜਾਂ ਸੋਧਾਂ ਦੇ ਸੈਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉ"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "ਵਾਚ ਜੋੜੋ(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਚ ਜੋੜੋ"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "ਵਾਚ ਹਟਾਓ(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਾਚ ਹਟਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "ਵਾਚਰ ਵੇਖਾਓ(&W)"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਾਚਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&i)"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੋਧ (cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ-ਵਾਪਿਸ(&n)"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸੋਧ-ਵਾਪਿਸ (cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਵੇਖਾਓ(&E)"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ(&L)"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਨਾ ਸਕੇ"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਾਲਾ ਖੋਲੋ(&o)"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਾਲਾ ਹਟਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸੈਂਡ-ਬਕਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "ਬਣਾਓ(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "ਚੈਕਆਉਟ(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਮੈਡੀਊਲ ਚੈਕਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "ਆਯਾਤ(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਮੈਡੀਊਲ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿਯਮਤ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਣੇ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "ਨਾ-ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "ਨਾ-ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਵਾਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "ਨਾ-CVS ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "ਨਾ-CVS ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ CVS 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਓਹਲੇ"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਬਿਨਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ 'ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਦੇ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ(&P)"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਟਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਮਿਟ ਅਤੇ ਹਟਾਓ(&o)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ cvs &edit ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਰੋ"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵੀਸੀਆ ਕੇ-ਭਾਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS ਦਸਤਾਵੇਜ਼(&M)"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੋਧ"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"ਸਰਵੀਸੀਆ %1\n"
"(KDE %2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਬਾਰੇ"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਭਾਗ"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "ਇੱਕ CVS ਪਰੋਗਰਾਮ"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "ਖੋਜੀ"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "KPart ਲਈ ਤਬਦੀਲੀ"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "ਸੈਂਡਬਕਸਾ ਖੋਲੋ"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS ਸੋਧ"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS ਅੰਤਰ"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "ਇਹ ਬਰਾਂਚ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਹੈ।"
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਹਾਇਤਾ"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "CVS ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਹਾਇਤਾ"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "ਮੁਕਮੰਲ"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ %1 'ਚ CVS ਕਮਿਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ CVS ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਕਸਦ ਸਰਵੀਸੀਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਢੰਗ "
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr ""
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਬੰਦ"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr ""
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr ""
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr ""
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "ChangeLog ਸੋਧ"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "ChangeLog ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "ChangeLog ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr ""
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS ਚੈਕਆਉਟ"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS ਆਯਾਤ"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ(&M):"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(&L)"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਟੈਗ(&B):"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੈਕਆਉਟ(&c)"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਫੋਲਡਰ(&f):"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ ਟੈਗ(&V):"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਟੈਗ(&R):"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(&I):"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&C):"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ(&b)"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੋਧ ਸਮਾਂ ਆਯਾਤ ਸਮੇਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "ਏਦਾਂ ਚੈਕਆਉਟ(&k):"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਨਿਰਯਾਤ(&p)"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਿੰਗ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "ਕਿਰਪ ਕਰਕੇ ਮੈਡੀਊਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "ਇੱਕ ਵੈਂਡਰ ਟੈਗ ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਟੈਗ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਬਰਾਂਚ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਦਿਓ।"
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS ਰਿਮੋਟ ਲਾਗ"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS ਕਮਿਟ(Commit)"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਮਿਟ(&f):"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ(&m):"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ(&L):"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਾ ਨਮੂਨਾ ਵਰਤੋਂ(&t)"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "ਅੰਤਰ(&Diff)"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "ਨਵੀਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਬਣਾਓ (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਫੋਲਡਰ:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀਆਂ"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 ਅੰਤਰ"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS ਅੰਤਰ: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇ: "
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 'ਚੋਂ %1"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸੋਧ"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਹਟਾਇਆ"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲੋੜੀਦਾ"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "ਪੈਂਚ ਲੋੜੀਦਾ"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਲੋੜੀਦਾ"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "ਅੱਪ ਟੂ ਡੇਟ"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "ਅਪਵਾਦ"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਈ"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "ਪੈਂਚ ਹੋਈ"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "ਹਟਾਈ"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "ਕਮਿਟ, ਸੋਧ "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "ਕਮਿਟ, ਜੋੜਿਆ "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "ਕਮਿਟ, ਹਟਾਇਆ"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "ਚੈਕਆਉਟ "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "ਟੈਗ"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "ਘਟਨਾ"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ ਮਾਰਗ"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "ਕਮਿਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&o)"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "ਚੈਕਆਉਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&e)"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "ਟੈਗ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&t)"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&o)"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਪਭੋਗੀ(&u):"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮਿਲਾਨ(&f):"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਮਿਲਾਨ(&f):"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS ਅਤੀਤ"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "ਟੈਗ "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਹਟਾਏ "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਨਕਲ ਕੀਤਾ "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਮਿਲਾਨ "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਅਪਵਾਦ "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਪੈਂਚ ਲਾਏ"
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "ਅਣਜਾਣ "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ(&A)"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "ਲੜੀ(&T)"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "ਸੂਚੀ(&L)"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS ਆਉਟਪੁੱਟ(&O)"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "ਟੈਗ ਨਾਲ ਚੋਣ:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "ਲੇਖਕ:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "ਮਿਤੀ:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ/ਟੈਗ:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "ਝਲਕ(&V)"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS ਲਾਗ: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS ਲਾਗ"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (ਬਰਾਂਚ-ਬਿੰਦੂ)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ A ਅਤੇ B ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕ"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr ""
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "ਬਰਾਂਚ-ਬਿੰਦੂ"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਉੱਤੇ"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "ਟੈਗ"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ A ਚੁਣੋ"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ B ਚੁਣੋ"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "ਮਿਤੀ: %1; ਲੇਖਕ: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr ""
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr ""
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr ""
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr ""
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ"
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2006 Cervisia ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS ਮਿਲਾਨ"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਤੋਂ ਮਿਲਾਨ(&b):"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr ""
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "ਟੈਗਾਂ ਵਿੱਚ:"
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "ਅਤੇ ਟੈਗ: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(&i)"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS ਹਾਲਤ"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&O)"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮਿਟ"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "ਪਰਸੰਗ"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr ""
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "ਚੋਣ ਅਣਡਿੱਠੀ"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਖਾਲੀ ਲਾਇਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr ""
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr ""
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[ਹਾਲਤ %1 ਨਾਲ ਬੰਦ]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[ਮੁਕੰਮਲ]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&A)"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(&R)"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "ਮੂਲ ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ (&l):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦਾ ssh-agent ਕਾਰਜ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr ""
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr ""
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸੰਰਚਨਾ"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "ਢੰਗ"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "ਨਪੀੜਨ"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "ਸੋਧਿਆ(&M)..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS ਲਾਗਆਉਟ"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਜਨ (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਜਨ (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਵਰਜਨ:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS ਹੱਲ਼: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 ਅਪਵਾਦ"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਸੰਰਚਨਾ"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS ਚੱਲਣਯੋਗ ਜਾਂ 'cvs' ਲਈ ਮਾਰਗ(&P):"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "ਅੰਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "ਫਾਇਲ "
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਫੋਂਟ(&P)..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "ਰੰਗ"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "ਅਪਵਾਦ:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲ:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਤਬਦੀਲ:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤਬਦੀਲ:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "CVS ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਵੰਡੋ(&h)"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS ਟੈਗ"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "ਟੈਗ ਦਾ ਨਾਂ(&N):"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr ""
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr ""
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਟੈਗ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ਅੱਪਡੇਟ"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr ""
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr ""
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr ""
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "ਟੈਗ/ਮਿਤੀ"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr ""
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr ""
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr ""
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr ""
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "ਸਭ(&A)"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼(&O):"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&C)"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr ""
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "ਵਾਚਰ"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr ""
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "ਕਮਿਟ(Commit)"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr ""