You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kio_media.po

556 lines
16 KiB

# translation of kio_media.po to Dutch
# translation of kio_media.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "Protocolnaam"
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "Socket-naam"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The KDE mediamanager is not running."
msgstr "De KDE-mediabeheerder draait niet."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Deze mediumnaam bestaat al."
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "Medium bestaat niet."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Algemene aankoppelopties"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Bestandssysteem alleen-lezen aankoppelen."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stil"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Pogingen om chmod of chown uit te voeren op bestanden geeft geen foutmeldingen "
"terug, ook al mislukken de aanroepen. Wees voorzichtig hiermee."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchroon"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Alle in- en uitvoer naar het bestandssysteem gebeurt synchroon."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Benaderingstijd bijwerken"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Benaderingstijd voor een node bijwerken bij iedere benadering."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Aankoppelpunt:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Onder welke map het bestandssysteem aangekoppeld zal worden. Merk op dat er "
"geen garantie is dat hier aan gehouden zal worden. De map dient onder /media te "
"staan en hoeft nog niet te bestaan."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Automatisch aankoppelen"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Koppelt het bestandssysteem automatisch aan."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Specifieke aankoppelopties voor bestandssysteem"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Directe IO"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Altijd de gegevens onmiddelijk naar het station schrijven en niet cachen."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF8-tekenset"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 is de veilige 8-bit-codering van Unicode voor het bestandssysteem dat "
"gebruikt wordt door de console. Met deze optie kan het ingeschakeld worden voor "
"het bestandssysteem."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Aankoppelen als gebruiker"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Bestandssysteem als gebruiker aankoppelen."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journaling:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Bepaalt of de journaling-mode aan moet staan voor bestandsgegevens. "
"Metagegevens worden altijd bijgehouden.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Alle gegevens</b></h3>\n"
" Alle vastgelegde gegevens worden in het journaal van het "
"bestandssysteem aangebracht voordat het werkelijk op het bestandssysteem wordt "
"weggeschreven. Ondanks dat dit de langzaamste variant is, is dit wel de meest "
"veilige.\n"
"\n"
"<h3><b>Gesorteerd</b></h3>\n"
" Alle gegevens worden eerst naar het bestandssysteem weggeschreven "
"voordat de metagegevens wordt geregistreerd in het journaal.\n"
"\n"
"<h3><b>Terugschrijven</b></h3>\n"
" De volgorde van de gegevens wordt niet behouden. Gegevens kunnen al "
"weggeschreven zijn naar het bestandssysteem wanneer de metagegevens worden "
"geregistreerd in het journaal. Het blijkt de snelste variant te zijn, maar het "
"kan gebeuren dat oude gegevens worden hersteld na een crash aan de hand van het "
"journaal."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Alle gegevens"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Gesorteerd"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Terugschrijven"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Korte namen:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Bepaalt het gedrag voor het aanmaken en tonen van bestandsnamen in het "
"8.3-formaat. Wanneer er een lange naam bestaat voor het bestand, zal die altijd "
"gebruikt worden.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Kleine letters</b></h3>\n"
"Dwing af om de korte naam in kleine letters te tonen. Een lange naam wordt "
"opgeslagen als de korte naam niet volledig in hoofdletters is.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Dwing af om de korte naam in hoofdletters te tonen. Een lange naam wordt "
"opgeslagen als de korte naam niet volledig in hoofdletters is.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Laat de korte naam zien zoals die is. Een lange naam wordt opgeslagen als de "
"korte naam niet volledig in hoofdletters of volledig in kleine letters is.\n"
"\n"
"<h3><b>Gecombineerd</b></h3>\n"
"Laat de korte naam zien zoals die is. Een lange naam wordt opgeslagen als de "
"korte naam niet volledig in hoofdletters is."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Lager"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Gemixt"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Bestandssysteem: iso9660"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "Mediuminformatie"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL-adres"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "Apparaatknooppunt"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "Samenvatting van medium"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "Balkgrafiek"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Auto-actie"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Medium bestaat niet: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-recorder"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-diskette"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Verwijderbaar apparaat"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Gedeelde bron op afstand"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Onbekend station"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskettestation"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-station"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Ongeldig bestandssysteemtype"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Station is reeds aangekoppeld."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Bovendien zijn er programma's herkend die nog gebruik maken van het apparaat. "
"Deze worden hieronder getoond. U dient deze te sluiten of de werkmap te "
"wijzigen alvorens u het apparaat kunt afkoppelen."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Het apparaat <b>%1</b> (%2) genaamd <b>'%3'</b>, dat is aangekoppeld op <b>"
"%4</b> kon niet worden afgekoppeld"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Het umount-commando gaf de volgende foutmelding:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Het afkoppelen is mislukt vanwege de volgende fout:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Station is in gebruik:"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Functie alleen mogelijk met HAL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 is niet gevonden."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 is geen aankoppelbaar medium."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Het apparaat is succesvol afgekoppeld, maar de lade kon niet geopend worden"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Het apparaat is succesvol afgekoppeld maar kon niet uitgeworpen worden"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Opgegeven URL-adres afkoppelen"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Opgegeven URL-adres aankoppelen (standaard)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "Opgegeven URL-adres uitwerpen via kdeeject"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Koppelt een opgegeven URL-adres af en werpt deze uit (noodzakelijk bij bepaalde "
"USB-apparaten)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL-adres om aan te koppelen/uit te werpen/verwijderen"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Bestandssysteem: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Aankoppelpunt dient onder /media te vallen"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Het opslaan van de wijzigingen is mislukt"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "&Aankoppelen"