You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3615 lines
92 KiB
3615 lines
92 KiB
# Translation of kalarm.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 17:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Nafraagt Schriftoort"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: Dateinaam nich tolaten: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: Dateinaams mööt verscheden wesen"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Dateinaam för de Kalennerdatei gellt nich: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kalenner lett sik nich opmaken:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Laden vun den Kalenner:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte richt de Datei, oder do ehr weg."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kalenner lett sik nich sekern na\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kalenner lett sik nich hoochladen na\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Kalennerdateien"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "De Kalenner \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kalenner lett sik nich daalladen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Anmellen"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "Bi't Anmellen"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Minuut\n"
|
|
"%n Minuten"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Stünn\n"
|
|
"%n Stünnen"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1 Stn, %2 Min"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Dag\n"
|
|
"%n Daag"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Week\n"
|
|
"%n Weken"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Maand\n"
|
|
"%n Maanden"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 Johr\n"
|
|
"%n Johren"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Resttiet"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wedderhalen elk"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Text, Datei oder Befehl"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Nakamen plaant Datum un Tiet vun den Alarm"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Tiet, ehr de Alarm na Plaan dat tokamen Maal utlööst warrt"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör vun de Alarmnaricht"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Alarmtyp (Text, Datei, Befehl oder Nettpost)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
"subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narichtentext, URL vun Datei mit Narichtentext, uttoföhren Befehl oder "
|
|
"Nettpost-Bedröpptreeg"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "List vun plaant Alarms"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1 Dg."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1 Dg., %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Tiet vun &nu af:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff de Tiet an (in Stünnen un Minuten), de noch vör den Alarm vergahn schall"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"För en eenfache Wedderhalen Datum un Tiet vun't eerste Opduken ingeven.\n"
|
|
"Wenn en Periood instellt is, warrt de Tietpunkt vun den Anfang de eerste "
|
|
"perioodsche Wedderhalen na den ingeven Tietpunkt topasst."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "Na Tiet &verschuven:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "&Tiet:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Den Alarm na de angeven Tiet verschuven"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet planen."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Giff dat Datum för den Alarm in"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Giff de Tiet för den Alarm in"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&Jichtenseen Klock"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "De Alarm warrt an den angeven Dag to jichtenseen Tiet utlööst."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Üm disse Tiet vers&chuven:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "Alarm ümplanen un na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "Alarm na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Datum gellt nich"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Tiet gellt nich"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "Dat Alarmdatum is al aflopen"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "De Alarmtiet is al aflopen"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Geboortsdaag ut KAdressbook importeren"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Geboortsdag: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Alarmtext"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Vöranstellen:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Text in, de den Naam vun de Persoon binnen den Alarmtext "
|
|
"vöranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen de Vöranstellen un den Naam "
|
|
"hebben wullt, muttst Du de hier ok ingeven."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "A&nhangen:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Text in, de binnen den Alarmtext den Naam vun de Persoon "
|
|
"achteranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen den Naam un den Anhang hebben "
|
|
"wullt, muttst Du de hier ok ingeven."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Geboortsdaag utsöken"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geboortsdag"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Geboortsdaag utsöken, för de en Alarm utlööst warrn schall.\n"
|
|
"Disse List wiest all Geboortsdaag in KAdressbook, bloots de nich, för de al en "
|
|
"Alarm instellt is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst mehr Geboortsdaag op eenmaal utsöken, wenn Du den Muuswieser över de "
|
|
"List treckst, oder wenn Du bi't Klicken de Strg- oder Ümschalttast drückst."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Alarm inrichten"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Vöranstoot"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du al vör den Geboortsdag över em informeert."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier in, wo vele Daag vör en Geboortsdag Du över em informeert warrn "
|
|
"wullt. An den Geboortsdag sülven warrt ok noch maal en Alarm utlööst."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Besünner Akschonen..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Bito-Wedderhalen"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "En Wedderhalen vun den Alarm instellen"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun't Adressbook"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Alarmdämoon lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Alarms laat sik nich anmaken.\n"
|
|
"Fehler binnen de Installatschoon oder de Instellen: De Verschoon vun den "
|
|
"Alarmdämoon (%1) is nich kompatibel."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du KAlarm utmaakst, warrt ok de Alarms utmaakt.\n"
|
|
"(Installeer- oder Instellfehler: %1 kann de utföhrbore Datei \"%2\" nich "
|
|
"finnen.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarms laat sik nich anmaken:\n"
|
|
"Anmellen bi den Alarmdämoon (%1) fehlslaan"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarms laat sik nich anmaken:\n"
|
|
"Alarmdämoon (%1) lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "&Alarms anmaken"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "&Alarms utmaken"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Verschuven a&fbreken"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Verschufft den Alarm na de angeven Tiet."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den verschaven Alarm nich utlösen. Dat gellt nich för inplaant Wedderhalen."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Bito-Wedderhalen "
|
|
"(opstunns %1) verschuven"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vörkamen (opstunns %1) "
|
|
"verschuven"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vöranstoot (opstunns %1) "
|
|
"verschuven"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöranstoot lett sik nich na en Tiet achter den Hööftalarm (%1) verschuven"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Söök de Text- oder Bilddatei ut, de wiest warrn schall"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Logbookdatei utsöken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Periood - [%1]"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Extranafraag"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Extranafraa&g"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Binnen KOrganizer wiesen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Binnen K&Organizer wiesen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Skript ingeven"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Skri&pt ingeven"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "In Befehlsfinster utföhren"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "In Befehls&finster utföhren"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "In Befehlsfinster &utföhren"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "As Datei &sekern"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Nettbreefkopie an sik sülven sennen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "N&ettbreefkopie an sik sülven sennen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Nettbreefkopie an &sik sülven sennen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Vun:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Vun:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Na:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Bedröppt:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "&Bedröppt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Vörlaag laden..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Vörlaagnaam:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Giff den Naam vun de Alarmvörlaag in"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "&Alarm"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akschoon"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Text wiesen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Bild- oder Textdatei wiesen."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "Be&fehl"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Befehlsreeg-Befehl utföhren."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&Nettbreef"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Nettbreef sennen."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Verschaven Alarm"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Verschaven na:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Änner de Verschuuvtiet, oder breek dat Verschuven af"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "&Standardtiet"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Starttiet angeven för Alarms, de op disse Vörlaag opbuut. Ansteed warrt de "
|
|
"normale Standard-Starttiet bruukt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiet:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Giff en Starttiet för Alarms an, de op disse Vörlaag opbuut."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Giff de Starttiet för Alarms in, de op disse Vörlaag opbuut."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "De Optschoon \"%1\" för Alarms fastleggen, de op disse Vörlaag opbuut."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Jichtenseen Klock"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarms, de op disse Vörlaag opbuut, warrt na de angeven Tiet achter dat "
|
|
"Opstellen vun den Alarm starten."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr "Giff in, wo lang vör den Hööftalarm de Vöranstoot wiest warrn schall."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "&Vöranstoot:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du vör den Hööftalarm al en Anstoot wiesen laten wullt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du den Alarm na den Kalenner vun KOrganizer koperen wullt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet inplanen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Text för de Alarmnaricht in, he dörv ok mehr as een Reeg lang wesen."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam oder de URL vun de Text- oder Bilddatei in, de wiest warrn "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Datei utsöken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Text- oder Bilddatei för't Wiesen utsöken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Söök de Achtergrundklöör för de Alarmnaricht ut"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du hier en Skriptinholt ansteed vun en Befehlsreeg ingeven "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Giff en Befehlsreeg för't Utföhren in."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Giff den Inholt vun en Skript för't Utföhren in"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Utgaav vun den Befehl"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl binnen en Befehlsfinster utföhren laten wullt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Giff den Naam oder Padd vun de Logbookdatei in."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Söök en Logbookdatei ut."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven vun den Befehl in en Logbook opteken wullt. De "
|
|
"Utgaven warrt vörhannen Dateiinholt anhangt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven nich bruukst"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en "
|
|
"Nettbreef schickt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff de Adressaten för den Nettbreef in. Trenn de Adressen bitte dör Kommas "
|
|
"oder Streekpünkt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Adressbook opmaken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Nettpostadressen ut Dien Adressbook utsöken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Giff den Bedraap för den Nettbreef in."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Giff den Nettbreeftext in"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "Bila&gen:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Dateien, de den Nettbreef bileggt warrt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Den Nettbreef en Bilaag tofögen."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "De markeerte Bilaag ut den Nettbreef wegmaken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du en Blindkopie vun den Nettbreef kriegen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn nafraagt warrn schall, wat Du den Alarm redig tomaken wullt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Du muttst en Naam för de Alarmvörlaag ingeven."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Disse Vörlaagnaam warrt al bruukt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Perioodsche Wedderhalen is al aflopen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vöraftiet vun den Vöranstoot mutt körter wesen as de Wedderhalenperiood, "
|
|
"tominnst wenn \"%1\" nich anmaakt is."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Duer för de eenfache Wedderhalen mutt körter wesen as de Wedderhaalperiood "
|
|
"weniger de Tiet vun en vörhannen Vöranstoot."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst De Duer för eenfache Wedderhalen in Daag oder Weken angeven, wenn för "
|
|
"den Alarm bloots en Datum angeven is."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Nettbreef nu redig na de angeven Adressaten sennen?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Nettpost-Nafraag"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Sennen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utföhrt Befehl:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Blindkopie: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettbreef sendt na:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Alarm verschuven"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Logbookdatei mutt en lokaal Datei wesen, för de Du Schriefverlöven hest."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettpostadress gellt nich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Keen Nettpostadress angeven"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettpostbilaag gellt nich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Den Alarm nu wiesen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "De Datei nu wiesen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Den angeven Befehl nu utföhren"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Den Nettbreef nu na de angeven Adressaten sennen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Bilaagdatei utsöken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Bitte en Datei för't Wiesen utsöken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nich funnen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is en Orner"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"süht nich as en Text- oder Bilddatei ut"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Alarmtyp"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "&Lopen"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen lopen Alarms söken wullt."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "A&flopen"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du ok binnen aflopen Alarms söken wullt. Disse Optschoon is "
|
|
"bloots verföögbor, wenn opstunns aflopen Alarms wiest warrt."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Textalarms söken wullt."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Dateialarms söken wullt."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Befehlalarms söken wullt."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Nettpostalarms söken wullt."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Keen Alarmtypen för't Söken utsöcht"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is dat Enn vun de Alarmlist.\n"
|
|
"Vun den Anfang wiedermaken?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is de Anfang vun de Alarmlist.\n"
|
|
"Vun dat Enn wiedermaken?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Te&xtklöör:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Söök de Textklöör för de Alarmnaricht ut"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Klöör &tofögen..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Söök en niege Klöör för de Klörenlist ut"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "Klöör &wegdoon"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr "De opstunns utsöchte Achtergrundklöör vun de Klörenlist wegdoon"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "&Standardschriftoort bruken"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Standardschriftoort för de Alarmnaricht "
|
|
"bruken wullt."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Schriftoort && K&löör..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Schriftoort, de Achter- un Vörgrundklöör för de Alarmnaricht ut."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
"it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Textbispill wiest, wat Du opstunns as Schriftoort un Klöör instellt hest. "
|
|
"Du kannst dat bewerken, so kannst Du dat Utsehn vun besünner Tekens bekieken."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Alarmschriftoort & Klöör utsöken"
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarms"
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern vun den Alarm"
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun de Alarms"
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Alarm"
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Wedder aktiveert Alarms laat sik nich sekern"
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Wedder aktiveert Alarm lett sik nich sekern"
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarmvörlaag"
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Alarms laat sik nich in KOrganizer wiesen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Alarm lett sik nich in KOrganizer wiesen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich opfrischen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Alarms in KOrganizer laat sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Legg ehr bitte binnen den Instellendialoog fast."
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarms sünd opstunns utmaakt.\n"
|
|
"Wullt Du se nu anmaken?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Anmaken"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt laten"
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail lett sik nich starten\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 bruukt %2, %3 oder %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "Du kannst bloots een vun %1, %2 un %3 bruken."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: verkehrt Kalennerdatei"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr "%1: Begeefnis %2 lett sik nich finnen oder nich ännern"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 verdreegt sik nich mit %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "Naricht verdreegt sik nich mit %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: Nettpostadress gellt nich"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 bruukt %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "%1-Parameter gellt nich"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 liggt fröher as %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "%1-Parameter gellt nich bi reen Datumalarm"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr "%1- un %2-Parameters gellt nich: Wedderhalen is länger as %3-Tiet"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 bruukt %2 oder %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "För %1 mutt en Vörleser över KTTSD instellt wesen"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": Optschonen gellt bloots mit Naricht/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruuk --help för de List vun verföögbor Befehlsreeg-Optschonen.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Verlaten maakt de Alarms ut\n"
|
|
"(na't Tomaken vun all Alarmnarichtfinstern)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de temporeer Skriptdatei."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Akschoon vör Alarm:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Akschoon na Alarm:"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Nettpost-Senneradress instellen, wenn Du Nettpostalarms bruken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n"
|
|
"De KMail-Identiteet \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n"
|
|
"De Identiteet \"%1\" hett keen Nettpostadress."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Nettpost-Senneradress instellt (keen KMail-Standardidentiteet funnen).\n"
|
|
"Bitte legg ehr binnen KMail oder den KAlarm-Instellendialoog fast."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n"
|
|
"Bitte legg ehr binnen dat Kuntrullzentrum oder den KAlarm-Instellendialoog "
|
|
"fast."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n"
|
|
"Bitte legg ehr binnen den KAlarm-Instellendialoog fast."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 nich funnen"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opropen vun KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Bileggen vun de Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaag nich funnen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang vun KMail sendt."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang sendt"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "De Nettbreef lett sik nich afschicken"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Koperen vun den sendten Nettbreef na den Orner \"%1\" vun KMail"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Övergahn, wenn al to laat"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "Överga&hn, wenn al to laat"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Finster na disse Tiet automaatsch tomaken"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Finster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "F&inster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Alarm övergahn, wenn he nich binnen de angeven Tiet na "
|
|
"sien plaante Tiet utlööst warrn kann. Möögliche Oorsaken för dat Nich-Utlösen "
|
|
"sünd, dat Du nich anmeldt büst oder dat de X-Server oder de Alarmdämoon nich "
|
|
"löppt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn nich aktiveert, warrt de Alarm bi de eerste Mööglichkeit na sien plaante "
|
|
"Tiet utlööst, egaal wo laat dat is."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "Överga&hn, wenn al to laat siet"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Giff in, wo veel later redig to laat is - de Alarm warrt denn övergahn"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
"period"
|
|
msgstr "Dat Alarmfinster automaatsch na de To-laat-Tiet tomaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Nafragen, wat Du den Alarm redig tomaken wullt"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Datei to Nettbreef bileggen (wedderhalen wenn nödig)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr "Alarmfinster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Blindkopie vun den Nettbreef an sik sülven sennen"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Signaaltoon utgeven, wenn de Naricht wiest warrt"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör vun de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Textklöör för de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL vun de Kalennerdatei"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Alarm mit de angeven Kennen afbreken"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Alarm utmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Befehlsreeg utföhren"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit den angeven Alarm opmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Den Bewerken-Dialoog för en niegen Alarm opmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit en Vörlaag opmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Datei, de wiest warrn schall"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "KMail-Identiteet, de as Senner vun den Nettbreef bruukt warrt"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Alarm mit de angeven Kennen utlösen oder afbreken"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Tiet twischen Alarm-Wedderhalen"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Alarm as Begeefnis binnen KOrganizer wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "Alarm afbreken, wenn dat al later is as de Alarmtiet plus \"period\""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Alarm jümmers bi't Anmellen wedderhalen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "En Nettbreef na \"address\" sennen (wedderhalen, wenn nödig)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Klangdatei eenmaal afspelen"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Klangdatei wedderhaalt afspelen"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Perioodsch Wedderhalen in iCalender-Syntax"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Vöranstoot wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "Vör de eerste Alarmwedderhalen Vöranstoot eenmaal wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Tall vun Alarmwedderhalen (dat eerste Maal warrt mittellt)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Alarmdämoon torüchsetten"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "De Naricht wielt dat Wiesen vörlesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Den Alarmdämoon anhollen"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Nettbreef-Bedraap"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd]ss:mm oder an den Dag jjjj-mm-dd utlösen"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Den Alarm mit de angeven Kennen utlösen"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm bet to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd-]ss:mm oder dat Datum jjjj-mm-dd "
|
|
"wedderhalen"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Luutstärk för Klangdatei"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Narichtentext"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
|
msgstr "Tietstüert Planer för persöönliche Anstööt, Befehlen un Nettbreven"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "&Alarmtieden wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Alar&mtiet wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Tiet be&t Alarm wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Aflopen Alarms wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "A&flopen Alarms wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Aflopen Alarms versteken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "A&flopen Alarms versteken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüs laat sik nich opstellen\n"
|
|
"(%1 fehlt villicht, oder is schaadhaftig)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Vörlagen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Nieg &ut Vörlaag"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Vörlaag &opstellen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Koperen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Wedde&r anmaken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "&Alarmtieden versteken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm versteken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "In S&ysteemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Ut S&ysteemafsnitt wegmaken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "&Alarms importeren..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Ge&boortsdaag importeren..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "Alarms opf&rischen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Nieg Alarm"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Alarm bewerken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Aflopen Alarm"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "bloots lesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Alarm ankieken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du den utsöchten Alarm redig wegdoon?\n"
|
|
"Wullt Du de %n utsöchten Alarms redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm wegdoon\n"
|
|
"Alarms wegdoon"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "\"%3\" - %2 %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "Anma&ken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "Utma&ken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Vöranstoot"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Naricht"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plaante Tiet för de Naricht (man nich de Tiet, wannehr se redig wiest "
|
|
"warrt)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "De Datei, vun de de Inholt nerrn wiest warrt"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "De Inholt vun de Datei, de wiest warrt"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "De Datei is en Orner"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "De Alarmnaricht"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "De Nettbreef, de sendt warrn schall"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Nafraag för't Tomaken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Den Alarm bewerken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Verschuven..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Alarm op later verschuven.\n"
|
|
"Du warrst denn fraagt, wannehr de Alarm wedder wiest warrn schall."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Afspelen afbreken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Dat Afspelen vun de Klangdatei afbreken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "In KMail söken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "In KMail söken un markeren"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm anmaken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vundaag"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morgen\n"
|
|
"in %n Daag"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Week\n"
|
|
"in %n Weken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Minuut\n"
|
|
"in %n Minuten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Stünn\n"
|
|
"in %n Stünnen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Stünn un 1 Minuut\n"
|
|
"in %n Stünnen un 1 Minuut"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Stünn un %1 Minuten\n"
|
|
"in %n Stünnen un %1 Minuten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Naricht lett sik nich vörlesen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "DCOP-Oproop \"sayMessage\" fehlslaan"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klangdatei lett sik nich opmaken:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hööftluutstärk lett sik nich fastleggen\n"
|
|
"(Fehler bi Togriep op KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Alarm redig tomaken?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Alarm tomaken - Nafraag"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "De Nettbreef lett sik in KMail nich finnen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Instellen för Nettpostalarms"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Instellen för de Ansicht"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Schriftoort & Klöör"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Standardschriftoort un -klöör"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Standardinstellen för't Bewerken"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Bedriefoort"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "Bloots op &Nafraag starten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn KAlarm bloots lopen schall, wenn dat nödig is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beacht bitte:\n"
|
|
"1. Alarms warrt ok wiest, wenn KAlarm nich löppt, över se waakt de "
|
|
"Alarmdämoon.\n"
|
|
"2. Wenn aktiveert, kannst Du dat Systeemafsnitt-Programm tomaken, ahn KAlarm to "
|
|
"beennen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Jümmer binnen den S&ysteemafsnitt lopen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers binnen den KDE-Systeemafsnitt hebben "
|
|
"wullt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beacht bitte:\n"
|
|
"1. Wenn aktiveert, warrt bi't Tomaken vun dat Systeemafsnitt-Programm ok KAlarm "
|
|
"beendt.2. Alarms warrt ok ahn disse Optschoon wiest, över se waakt de "
|
|
"Alarmdämoon. Dat Systeemafsnitt-Lüttbild maakt dat Togriepen eenfacher un gifft "
|
|
"Di Informatschonen över de tokamen Alarms."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "Alarms utmaken, wenn KAlarm nich &löppt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Alarms jümmers ut wesen schöölt, wenn KAlarm nich löppt. "
|
|
"Alarms warrt bloots wiest, wielt dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt "
|
|
"sichtbor is."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Ehr't Beennen naf&ragen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn bi't Beennen en Nafraag wiest warrn schall."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Bi't &Anmellen automaatsch starten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "De Alarmöverwaken bi't A&nmellen starten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Överwaken vun Alarms automaatsch starten, wenn Du Di bi KDE anmeldst, d.h. "
|
|
"de Alarmdämoon (%1) warrt start.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disse Optschoon schull jümmers aktiveert wesen, wenn Du KAlarm wiederbruken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "&Daganfang för reen Datumalarms"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fröhste Tiet, to de en reen Datumalarm (d.h. en Alarm, för den \"Jichtenseen "
|
|
"Klock\" fastleggt is) utlööst warrt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Bi't Wegdoon vun Alarms nafragen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn jümmers nafraagt warrn schall, wenn Du en Alarm wegdeist."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Aflopen Alarms"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Alarms na ehr Aflopen wo&hren"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Alarms ok na dat Aflopen oder Wegdoon wohren wullt "
|
|
"(Utnahm: Wegdaan Alarms, de nie utlööst wöörn)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Aflopen Alarms &wegsmieten na:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "&Daag"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
"alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nich aktiveert, warrt aflopen Alarms duerhaftig sekert. Wenn aktiveert, "
|
|
"kannst Du hier fastleggen, wo lang aflopen Alarms wohrt warrt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Aflopen Alarms &wegdoon"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "All aflopen Alarms wegdoon"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Terminal för Befehlalarms"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök ut, welk Terminalprogramm Du bruken wullt, wenn en Befehlalarm in en "
|
|
"Bfehlsfinster utföhrt warrt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Befehlalarms in en Befehlsfinster utföhrt, dat toeerst "
|
|
"över \"%1\" opropen warrt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Anner:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier de hele Befehlsreeg in, de för dat Utföhren vun en Befehl in Dien "
|
|
"vörtrocken Befehlsfinster nödig is. Standardwies warrt de Alarmbefehl Dien "
|
|
"herrige Ingaav anhangt. Kiek in dat KAlarm-Handbook, wenn Du mehr över besünner "
|
|
"Koden för de Befehlsreeg weten wullt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl för't Utföhren vun dat Terminalprogramm lett sik nich finnen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du schullst disse Optschoon nich utmaken, wenn Du KAlarm ok in Tokunft bruken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Bi't Anmellen automaatsch S&ysteemafsnitt-Programm starten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers tosamen mit KDE starten wullt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm för den Systeemafsnitt jümmers tosamen mit "
|
|
"KDE starten wullt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "Nettpostprogramm:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Nettbreven sendt warrt, wenn en "
|
|
"Nettpostalarm utlööst warrt.\n"
|
|
"KMail: De Nettbreef warrt automaatsch mit KMail den Adressaat tostüert. KMail "
|
|
"warrt toeerst opropen, wenn dat nich al löppt.\n"
|
|
"Sendmail: De Nettbreef warrt den Adressat automaatsch tostüert. Disse Optschoon "
|
|
"funkscheneert bloots, wenn Dien Systeem för den Bruuk vun \"sendmail\" oder en "
|
|
"kompatibel Programm inricht is."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Sendte Nettbreven na den \"%1\"-Orner vun KMail ko&peren"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt na't Sennen vun en Nettbreef en Kopie in den \"%1\"-Orner vun KMail af"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Dien Nettpostadress"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en "
|
|
"Nettbreef schickt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "Adress ut dat K&untrullzentrum bruken"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostadress ut dat KDE-Kuntrullzentrum för't "
|
|
"\"Vun\"-Feld bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "KMail-&Identiteten bruken"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
"identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostidentiteten vun KMail för dat \"Vun\"-Feld "
|
|
"bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt. För al vörhannen Alarms warrt "
|
|
"de Standardidentiteet bruukt, bi niege kannst Du de Identiteet utsöken."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Blindkopie:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Nettpostadress, na de en Blindkopie vun de Alarmnettbreven sendt warrt. Wenn "
|
|
"Du de Blindkopien na Dien Konto op den Reekner schicken wullt, op den ok KAlarm "
|
|
"löppt, kannst Du eenfach Dien Brukernaam ingeven."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "Adr&ess ut dat Kuntrullzentrum bruken"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Blindkopien vun de Alarmnettbreven na de Nettpostadress "
|
|
"sendt warrn schöölt, de in't Kuntrullzentrum fastleggt is."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "Bescheed geven, wenn en Nettbreef na en anner Reekner sendt warrt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft Bescheed, wenn en Nettpostalarm en Nettbreef na en anner Reekner sendt. "
|
|
"Dat mag t.B. denn goot wesen, wenn Du en Inwählverbinenn bruukst. Du kannst "
|
|
"denn dor na kieken, wat de Nettbreef redig överdragen warrt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "De Blindkopie-Nettpostadress gellt nich."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Büst Du seker, wat Du Dien Ännern sekern wullt?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
|
|
msgstr "In't KDE-Kuntrullzentrum is opstunns keen Nettpostadress fastleggt. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Opstunns gifft dat keen KMail-Identiteten. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Narichtenschriftoort un -Klöör"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Klöör för utmaa&kte Alarms:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för utmaakte Alarms ut"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "A&flopen Alarms:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för aflopen Alarms ut"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "De Standardinstellen för \"%1\" in den Bewerkendialoog"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du %1 as Standardinstellen för \"%2\" in den Bewerkendialoog "
|
|
"fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Alarms wiesen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "Tiet&eenheiten för Vöranstööt:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "De Standardeenheit för den Vöranstoot in den Bewerkendialoog"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei we&dderhalen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "De Standardinstellen för Klang-%1 in den Bewerkendialoog"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "Klang&datei:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Söök en Klangdatei ut"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Giff de Standardklangdatei för den Bewerkendialoog in"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Befehlalarms"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "Nettpostalarms"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Periood:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "De Standardinstellen för \"Periood\" in den Bewerkendialoog."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In normale Johren schöölt Datumalarms för den 29. Februor utlööst warrn an den:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8. Februor"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1. März"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "Ni&ch utlösen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
"when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt (bi "
|
|
"jöhrliche perioodsche Wedderhalen).\n"
|
|
"Beacht bitte, dat en tokamen inplaant Alarm nich nieg fastsett warrt, wenn Du "
|
|
"disse Optschoon ännerst."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Klangdatei angeven, wenn \"%1\" as Standardklang utsöcht is."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Kortinformatschoon"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "De Alarms ut de nakamen &24 Stünnen wiesen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat in de Kortinformatschoon för dat Systeemafsnitt-Lüttbild de "
|
|
"Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest warrt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Ma&ximaaltall vun wieste Alarms:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du en bövere Grenz för de Tall vun wieste Alarms "
|
|
"angeven, wenn nich, warrt all Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden för de Alarms "
|
|
"wiest warrt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
"is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden bet to de "
|
|
"Alarms wiest warrt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Vöranstellen:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier Text oder Tekens in, de vör de Resttieden bet to de Alarms in de "
|
|
"Systeemafsnitt-Kortinformatschoon wiest warrt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narichten&finstern hebbt en Titelbalken un köönt den Ingaavfokus kriegen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg de Egenschappen vun Alarm-Narichtenfinstern fast:\n"
|
|
"- Wenn aktiveert, is dat en normaal Finster mit en Titelbalken, dat bi't "
|
|
"Opduken den Fokus för Tastatuuringaven kriggt.\n"
|
|
"- Wenn nich aktiveert, stöört dat Finster Di nich bi't Tippen, wenn dat opdukt, "
|
|
"man dat hett denn ok keen Titelbalken un kann nich verschaven oder sien Grött "
|
|
"ännert warrn."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Opfrischtiet för Systeemafsnitt-Lüttbild:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunnen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wo faken dat Systeemafsnitt-Lüttbild opfrischt warrt. Vun de Ännern "
|
|
"kannst Du aflesen, wat de Alarmdämoon de Alarms överwaakt."
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Akschonen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Keen Periood"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Keen Periood"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "Bi't Anmellen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "Bi't Anme&llen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Stünnen / Minuten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "S&tünnen / Minuten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Dag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Week"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Maand"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Johr"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Johr"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Periodenregel"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Den Alarm nich wedderhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Alarm warrt bi elk Anmellen vör un to de angeven Tiet utlööst.\n"
|
|
"Beacht bitte, dat he ok utlööst warrt, wenn de Alarmdämoon nieg start warrt."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Stünnen un Minuten angeven"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Daag angeven"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Weken angeven"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Maanden angeven"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Johren angeven"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Wedderhalen körter as de Periood fastleggen. De Alarm warrt "
|
|
"denn jümmers mehrfach utlööst, wenn de Periood aflöppt."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Periodenenn"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "&Keen Enn"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Den Alarm jümmers wieder wedderhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "Endt &na:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "De Alarm warrt na de angeven Tall vun Wedderhalen beendt."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Giff in, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "Maal"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Endt an den:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Alarm bet to de angeven Tiet wedderhalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beacht bitte: Dit gellt bloots för de Hööftwedderhalen. All Bito-Wedderhalen "
|
|
"warrt liekers ok na de Hööftwedderhalen utlööst."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Giff dat Datum vun de leste Wedderhalen in"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Giff de Tiet vun de leste Wedderhalen in"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Alarm na Dien eerste Anmellen op oder na dat angeven Beennendatum nich mehr "
|
|
"wedderhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Ut&nahmen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr "De Utnahmenlist, d.h. vun de Wedderhalen utslaten Daten / Tieden"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
"or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff en Datum in, dat Du in de Utnahmenlist opnehmen wullt. Bruuk dor ok de "
|
|
"Knööp \"Tofögen\" un \"Ännern\" för."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Dat baven ingeven Datum in de Utnahmenlist opnehmen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den opstunns markeerten Indrag in de Utnahmenlist mit dat baven ingeven Datum "
|
|
"utwesseln"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Den opstunns markeerten Indrag vun de Utnahmenlist wegdoon"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "Enndatum is fröher as Startdatum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "Enntiet is fröher as Starttiet"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Wedderhalen el&k:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "Stünnen/Minuten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Giff de Tall vun Stünnen un Minuten twischen twee Wedderhalen in"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "O&p:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Keen Dag utsöcht"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Giff de Tall vun Daag twischen twee Wedderhalen in"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm utlööst warrn schall"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm wedderhaalt warrn schall"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Giff de Tall Weken twischen twee Wedderhalen in"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr "A&n den"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Den Alarm op den angeven Dag vun den Maand wedderhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "An den lesten Dag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Söök den Dag in den Maand ut, op den de Alarm wedderhaalt warrn schall"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "O&p den"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Alarm in de utsöchte Week vun den Maand op den angeven Wekendag wedderhalen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Op den lesten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Op den vörlesten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Op den drüttlesten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Op den veertlesten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Op den föfftlesten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr "Elk"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Söök de Week vun den Maand ut, binnen de de Alarm wedderhaalt warrt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Söök den Wekendag ut, op den de Alarm wedderhaalt warrt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Giff de Tall vun Maanden twischen twee Wedderhalen in"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "Johren"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Giff de Tall vun Johren twischen twee Wedderhalen in"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr "Maanden:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Söök den Maand vun dat Johr ut, binnen den de Alarm wedderhaalt warrt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr "Alarms op den 2&9. Februor in normale Johren:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Gor nich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "1. März"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "28. Februor"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Keen Maand utsöcht"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Vöranstoot bloots för eerste perioodsche Wedderhalen"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Vöranstoot bloots för &eerste perioodsche Wedderhalen"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "vörweg"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "Den Vöranstoot bloots ehr den eersten inplaanten Alarm wiesen"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Bito-Alarmwedderhalen"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&Wedderhalen elk"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du den Alarm bi elk perioodsche Wedderhalen wedderhalen "
|
|
"wullt. De Alarm warrt denn för elk Periood nich bloots eenmaal, man en poor "
|
|
"Maal utlööst."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Giff de Tiet twischen de Wedderhalen vun den Alarm in"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "&Tall vun Wedderhalen:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo faken de Alarm för elk Periood "
|
|
"wedderhaalt warrn schall."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff an, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall, na dat he dat eerste Maal "
|
|
"wiest wöör."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duer:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo lang de Alarm wedderhaalt warrn "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Giff hier de Duer in, över de de Alarm wedderhaalt warrn schall"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "Luutstärk fastleggen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "&Luutstärk fastleggen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Wedderha&len"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Den Klang utproberen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr "De utsöchte Klangdatei afspelen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam oder de URL vun de Klangdatei in, de afspeelt warrn schall"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Söök de Klangdatei ut, de afspeelt warrn schall"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Klangdatei so lang wedderhaalt, as de Alarmnaricht "
|
|
"wiest warrt."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Luutstärk"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du hier de Luutstärk för de Klangdatei instellen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Luutstärk för de Klangdatei instellen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Liesen anfangen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klang langsam inblendt."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Inblenntiet:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff an, över wo vele Sekunnen de Klang luder warrn schall, ehr he bi de "
|
|
"instellte Luutstärk anlangt"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Luutstärk an'n Anfang:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Leggt de Luutstärk fast, mit de de Klang an den Anfang speelt warrt"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Signaaltoon"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Vörlesen"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&Klang:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei instellen"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök en Klangdatei ut, de Du wielt dat Wiesen vun de Alarmnaricht afspelen "
|
|
"laten wullt."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök en Klangdatei ut, de Du bi't Wiesen vun de Naricht afspelen laten wullt."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "%1: De Naricht warrt ahn Klang wiest."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr "%1: En eenfach Signaaltoon warrt utgeven."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: En Klangdatei warrt afspeelt. Du warrst na de Datei un de Afspeeloptschonen "
|
|
"fraagt."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "%1: De Narichttext warrt vörleest."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei utsöken"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Legg Akschonen fast, de vör un na den Alarm utföhrt warrn schöölt."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Besünner Alarmakschonen"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "Akschoon vör den A&larm:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, ehr de Alarmnaricht opdukt.\n"
|
|
"De Befehl warrt bloots bi en egen Alarm utföhrt, nich bi Vöranstööt oder "
|
|
"verschaven Alarms.\n"
|
|
"Beacht bitte, dat KAlarm op dat Beennen vun den Befehl töövt, ehr dat de "
|
|
"Naricht wiest."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Akschoon na den Alar&m:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, wenn Du dat Alarmfinster "
|
|
"tomaakst.\n"
|
|
"De Befehl warrt bi Vöranstööt nich utföhrt. Verschuffst Du en Alarm, warrt de "
|
|
"Befehl nich utföhrt, ehr Du em nich tomaakst oder afbrickst."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Alarmvörlagen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "De List vun Alarmvörlagen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "De markeerte Alarmvörlaag bewerken"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&peren"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr "En niege Alarmvörlaag opstellen, de op de opstunns markeerte opbuut"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "De opstunns markeerte Alarmvörlaag wegdoon"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Nieg Alarmvörlaag"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Alarmvörlaag bewerken"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du de markeerte Alarmvörlaag redig wegdoon?\n"
|
|
"Wullt Du de markeerten %n Alarmvörlagen redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarmvörlaag löschen\n"
|
|
"Alarmvörlagen löschen"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Alarmtyp"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Naam vun de Alarmvörlaag"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Alarmvörlaag utsöken"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Söök de Vörlaag ut, op de de niege Alarm opbuen schall"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Nieg Alarm..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Nieg Alarm ut &Vörlaag"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - utmaakt"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Alarm lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Fehler bi't Wedder-Opstellen vun den Alarm"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Fehler bi't Wedderopstellen vun de Alarmvörlaag"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Aflopen Alarm lett sik nich wedder aktiveren"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Nieg Alarm"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Alarm wegdoon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Vörlaag wegdoon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Aflopen Alarm wegdoon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Alarm bewerken"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Vörlaag bewerken"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Mehr Alarms wegdoon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Mehr Vörlagen wegdoon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Mehr aflopen Alarms wegdoon"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Alarm wedder aktiveren"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Mehr Alarms wedder aktiveren"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egen..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "Datum dörv nich fröher as %1 wesen"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "Datum dörv nich later as %1 wesen"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Vundaag"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren (keen Togriep op de Befehlsreeg):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Befehl:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "Stünnen/Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Stünnen/Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du bi't Klicken op de Dreihknööp de Ümschalttast nerrn höllst, warrt de "
|
|
"Tiet mit grötter Schreden ännern (6 Stünnen / 5 Minuten)."
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm-Dämoon"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm-Alarmdämoon"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "in:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Wedderhalen (opstunns %1) verschuven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen perioodsche Wedderhalen (opstunns %1) verschuven."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Periood:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt.\n"
|
|
#~ "De wiest Tieden sünd de ut de Periood-Dialoogsiet un den Dialoog \"Eenfache Wedderhalen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr "En eenfache oder optokamen Wedderhalen instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "De Alarm warrt bet an de angeven Tiet wedderhaalt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk dissen Dialoog\n"
|
|
#~ "- ansteed vun de \"Periood\"-Dialoogsiet, oder\n"
|
|
#~ "- na de Dialoogsiet \"Periood\", wenn Du en Wedderhalen för en wedderhaalten Alarm inrichten wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Textklöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Söök de Achtergrundklöör för den Alarmmellen ut."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Alarm&tiet wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Tiet &bet Alarm wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Alarmlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Leggt fast, wat de Tiet vun de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Leggt fast, wat de Resttieden bet to de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "Gifft an, wat aflopen Alarms in de Alarmlist wiest warrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
#~ msgstr "Giff hier en Befehlsreeg in, de na dat Tomaken vun de Alarmnaricht utföhrt warrt"
|