You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1152 lines
35 KiB
1152 lines
35 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:03+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Tindakan Bar Tajuk"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ti&ndakan Tetingkap"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Bergerak"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Lanjutan"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Kelutcahayaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modul Tetapan Perilaku Tetingkap"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Penulis KWin dan KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Peri Laku Tetingkap</h1> Di sini anda boleh suaikan cara tetingkap "
|
|
"berkelakuan apabila dialihkan. Anda juga boleh nyatakan dasar fokus dan dasar "
|
|
"penempatan bagi tetingkap baru. "
|
|
"<p>Ambil perhatian bahawa konfigurasi ini akan berfungsi jika anda tidak "
|
|
"menggunakan KWin sebagai pengurus tetingkap anda. Jika anda guna pengurus "
|
|
"tetingkap yang lain, sila rujuk kepada dokumentasinya cara untuk menyesuaikan "
|
|
"peri laku tetingkap."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dwi-klik bar &tajuk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disini anda boleh tetapkan sendiri perlakuan klik tetikus apabila dwi klik pada "
|
|
"bar tajuk tetingkap."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimakan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimakan (menegak sahaja)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimakan (melintang sahaja)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimakan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Suram"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Pada Semua Desktop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Perlakuan pada <em>dwi</em> klik ke dalam bar tajuk."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Peristiwa roda bar tajuk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Kendalikan peristiwa reroda tetikus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Naikkan/Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Warna/Nyahwarna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimumkan/Simpan Semula"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Pastikan Di Atas/Di Bawah"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Beralih ke Desktop Sebelumnya/Berikutnya"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Ubah Kelegapan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Bar Tajuk && Bingkai"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan klik tetikus apabila mengklik bar tajuk atau "
|
|
"bingkai tetingkap."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Butang kiri:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
|
|
"dalam bar tajuk atau bingkai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Butang kanan:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
|
|
"dalam bar tajuk atau bingkai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Butang tengah:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
|
|
"dalam bar tajuk atau bingkai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap aktif."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Naikkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu Operasi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Toggel Naikkan & Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap "
|
|
"<em>aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>tengah</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap "
|
|
"<em>tak aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>tak aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nyahaktif"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap tak aktif."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktifkan & Naikkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktifkan & Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktifkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku klik <em>tengah</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai tetingkap<em>"
|
|
"tak aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maksimumkan Butang"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh suaikan peri laku apabila mengklik ke atas butang maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke atas butang maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Peril laku terhadap klik <em>tengah</em> ke atas butang maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke atas butang maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Tetingkap Dalam Tak Aktif"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh suaikan peri laku klik tetikus apabila mengklik tetingkap "
|
|
"dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
|
|
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
|
|
"bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
|
|
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
|
|
"bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
|
|
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
|
|
"bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktifkan, Naikkan & Lepaskan Klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktifkan & Lepaskan Klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Tetingkap Dalam, Bar Tajuk && Bingkai"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila mengklik mana-mana dalam "
|
|
"tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda pilih sama ada menekan kekunci Meta atau Alt akan membolehkan anda "
|
|
"melaksanakan tindakan berikut."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kiri:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kanan:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang tengah:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila mengklik tengah ke dalam "
|
|
"tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + reroda tetikus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku KDE apabila menskrol dengan reroda "
|
|
"tetikus dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktifkan, Naikkan dan Alihkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Saiz Semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Polisi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klik untuk Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Menuruti Tetikus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Di Bawah Tetikus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Betul-betul DI Bawah Tetikus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dasar fokus digunakan untuk menentukan tetingkap aktif, iaitu tetingkap yang "
|
|
"anda boleh usahakan. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Klik untuk fokus:</em>Tetingkap menjadi aktif apabila anda klik "
|
|
"padanya. Ini ialah peri laku yang mungkin anda tahu daripada sistem operasi "
|
|
"lain.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus menuruti tetikus:</em> Menggerakkan penuding tetikus dengan aktif "
|
|
"pada tetingkap normal akan mengaktifkannya. Tetingkap baru akan menerima fokus "
|
|
"itu, tanpa perlu menuding tetikus padanya dengan jelas. Sangat praktikal jika "
|
|
"anda banyak menggunakan tetikus.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus di bawah tetikus:</em> Tetingkap yang berada di bawah penuding "
|
|
"tetikus adalah aktif, jika tetikus tidak menuding mana-mana, tetingkap terakhir "
|
|
"di bawah tetikus mendapat fokus. Tetingkap baru akan secara automatik menerima "
|
|
"fokus.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus betul-betul di bawah tetikus:</em> Hanya tetingkap di bawah "
|
|
"penuding tetikus adalah aktif. Jika tetikus tidak menuding mana-mana, tiada apa "
|
|
"yang mendapat fokus. </ul>Ambil perhatian bahawa 'Fokus di bawah tetikus' dan "
|
|
"'Fokus betul-betul di bawah tetikus' mencegah ciri tertentu seperti dialog "
|
|
"tetingkap terus rentas Alt+Tab dalam mod KDE daripada berfungsi dengan betul."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Autonaik"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Lengah:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msaat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Fokus lengah"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "&Klik naikkan tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen in diaktifkan, tetingkap dalam latar belakang akan secara "
|
|
"automatik datang ke depan apabila penuding tetikus lama berada di atasnya."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
|
|
"datang ke depan secara automatik."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen ini diaktifkan, tetingkap aktif akan dibawa ke depan apabila "
|
|
"anda klik mana-mana ke dalam kandungan tetingkap. Untuk mengubahnya bagi "
|
|
"tetingkap tak aktif, anda perlu mengubah seting dalam tab Tindakan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen ini diaktifkan, akan terdapat tempoh lengah bagi tetingkap, yang "
|
|
"tetikus berada di atasnya, akan menjadi aktif (menerima fokus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
|
|
"menerima fokus secara automatik."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Pelayaran"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Paparkan senarai tetingkap sambil menukar tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan kekunci Alt dan tekan kekunci Tab berulang kali untuk merentas terus "
|
|
"dalam desktop semasa (gabungan Alt+Tab boleh dikonfigur semula).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika kotak tanda ini ditandakan, widget popup dipaparkan, memaparkan ikon semua "
|
|
"tetingkap untuk rentas terus dan tajuk yang masa ini dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika tidak, fokus ini dihantar ke tetingkap baru setiap kali Tab ditekan, tanpa "
|
|
"widget popup. Sebagai tambahan, tetingkap yang sebelum ini diaktifkan akan "
|
|
"dihantar ke belakang dalam mod ini."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Lintangkan tetingkap dalam semua desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biarkan opsyen tidak diaktifkan jika anda ingin mengehadkan tetingkap terus "
|
|
"rentas ke desktop semasa."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "&Navigasi desktop membaluti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin navigasi sempadan desktop aktif atau "
|
|
"kekunci di luar tepi desktop membawa anda ke tepi yang bertentangan dengan "
|
|
"desktop baru."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Nama desktop popup semasa &pertukaran desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin melihat popup nama desktop semasa apabila "
|
|
"sahaja desktop semasa diubah."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Pewarnaan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animasikan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animasikan tindakan mengecilkan tetingkap kepada bar tajuknya (pewarnaan) serta "
|
|
"pengembangan tetingkap berwarna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Aktifkan hover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Hover Warna diaktifkan, tetingkap berwarna akan dinyahwarna secara "
|
|
"automatik apabila penuding tetikus lama berada di atas bar tajuk."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset masa dalam milisaat sebelum tetingkap menyahwarna apabila penuding "
|
|
"tetikus pergi ke atas tetingkap berwarna."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Sempadan Desktop Aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, menggerakkan tetikus ke sempadan skrin akan "
|
|
"mengubah desktop anda. Ini, misalnya, berguna jika anda ingin menyeret "
|
|
"tetingkap dari satu desktop ke desktop lain."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Nyahaktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Hanya &apabila tetingkap bergerak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Sentiasa aktifkan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Lengah &pertukaran desktop:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set tempoh lengah untuk menukar desktop menggunakan ciri "
|
|
"sempadan aktif. Desktop akan ditukar selepas tetikus ditolak ke sempadan skrin "
|
|
"bagi bilangan milisaat yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Fokus tahap pencegahan kecurian"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrim"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini menentukan sebanyak mana KWin akan cuba mencegah pencurian fokus "
|
|
"yang tidak diingini oleh pengaktifan tetingkap baru yang tak dijangka. "
|
|
"(Perhatian: Ciri ini tidak berfungsi dengan dasar Fokus Di Bawah Tetikus atau "
|
|
"Fokus Betul-betul Di Bawah Tetikus.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Tiada:</em> Pencegahan ditutup dan tetingkap baru akan sentiasa "
|
|
"diaktifkan.</li>"
|
|
"<li><em>Rendah:</em> Pencegahan diaktifkan; apabila sesetengah tetingkap tidak "
|
|
"mempunyai sokongan bagi mekanisme yang mendasari dan KWin tidak boleh "
|
|
"memutuskan sama ada hendak mengaktifkan tetingkap atau tidak, ia akan "
|
|
"diaktifkan. Seting ini boleh mempunyai hasil yang lebih buruk dan lebih baik "
|
|
"daripada tahap normal, bergantung pada aplikasi.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Pencegahan diaktifkan.</li>"
|
|
"<li><em>Tinggi:</em> Tetingkap baru diaktifkan hanya apabila tiada tetingkap "
|
|
"pada masa ini aktif atau jika ia milik aplikasi yang aktif masa ini. Seting ini "
|
|
"mungkin benar-benar berguna apabila tidak menggunakan dasar fokus tetikus.</li>"
|
|
"<li><em>Ekstrim:</em> Semua tetingkap mestilah jelas diaktifkan oleh "
|
|
"pengguna.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Sembunyikan tetingkap kemudahan untuk aplikasi tak aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila dibuka, tetingkap kemudahan (tetingkap alat, menu koyak,...) bagi "
|
|
"aplikasi tak aktif akan disembunyikan dan akan dipaparkan hanya apabila "
|
|
"aplikasi menjadi aktif. Ambil perhatian bahawa aplikasi perlu menandakan "
|
|
"tetingkap dengan jenis tetingkap yang betul untuk menjadikan ciri berfungsi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "&Paparkan kandungan dalam tetingkap bergerak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan sepenuhnya "
|
|
"semasa menggerakkannya, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya "
|
|
"mungkin tidak memuaskan bagi mesin berkuasa rendah tanpa pecutan grafik."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Papar kandungan ketika menukar saiz tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan semasa "
|
|
"mensaizkannya semula, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya "
|
|
"boleh jadi memuaskan bagi mesin berkuasa rendah."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Paparkan &geometri tetingkap semasa bergerak atau mensaiz semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin geometri tetingkap dipaparkan semasa ia "
|
|
"digerakkan atau disaizkan semula. Posisi tetingkap yang relatif kepada sudut "
|
|
"kiri atas skrin dipaparkan bersama dengan saiznya."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animasikan, &minimumkan dan simpan semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin tayang animasi apabila tetingkap "
|
|
"diminimumkan atau disimpan semula."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Perlahan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Laju"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set kelajuan animasi yang ditayangkan apabila tetingkap "
|
|
"diminimumkan dan disimpan semula."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Benarkan pergerakan dan pensaizan semula &tetingkap yang dimaksimumkan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila diaktifkan, ciri ini mengaktifkan sempadan tetingkap maksimum dan "
|
|
"membolehkan anda menggerakkan atau mensaizkan semula tetingkap, sama seperti "
|
|
"bagi tetingkap normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Tempat:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Memaksimakan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Bertindih"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Ketengah"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Bersudut Sifar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dasar penempatan menentukan di mana tetingkap baru akan muncul dalam desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Pintar</em> akan cuba mencapai tindihan minimum bagi tetingkap</li> "
|
|
"<li><em>Lata</em> akan melatakan tetingkap</li> "
|
|
"<li><em>Rawak</em> akan menggunakan posisi rawak</li> "
|
|
"<li><em>Tengah</em> akan menempatkan tetingkap di tengah</li> "
|
|
"<li><em>Sudut Sifar</em> akan menempatkan tetingkap di sudut kiri atas</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zon Snap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tiada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Zon snap sempadan:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set zon petik bagi sempadan skrin, iaitu 'kekuatan' medan "
|
|
"magnet yang akan membuat tetingkap memetik ke sempadan apabila digerakkan "
|
|
"menghampirinya."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Zon snap tetingkap:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set zon petik untuk tetingkap, iaitu 'kekuatan' medan magnet "
|
|
"yang akan membuat tetingkap saling memetik apabila ia digerakkan mendekati "
|
|
"tetingkap lain."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Tetingkap petik hanya apabila bertindan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set agar tetingkap akan hanya memetik apabila anda "
|
|
"menindihnya, iaitu ia akan memetik jika tetingkap mendekati tetingkap atau "
|
|
"sempadan lain."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nampaknya sokongan saluran alfa tidak boleh didapatkan.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Pastikan anda mempunyai <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, dan telah memasang kompmgr yang datang bersama twin."
|
|
"<br>Juga, pastikan anda ada entri yang berikut dalam XConfig anda (misalnya, "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Seksyen \"Sambungan\""
|
|
"<br>Opsyen \"Komposit\" \"Daya\""
|
|
"<br>Akhir Seksyen</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Dan jika GPU anda menyediakan sokongan Xrender pecutan perkakasan):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Opsyen \"RenderAccel\" \"benar\"</i>"
|
|
"<br>Dalam <i>Seksyen \"Peranti\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Laksanakan kelutcahayaan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Tetingkap aktif:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Tetingkap tak aktif:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Menggerakkan tetingkap:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Tetingkap dok:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Pastikan tetingkap 'kekalkan di atas' sebagai tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahaktifkan tetingkap ARGB (abaikan peta alfa tetingkap, membetulkan aplikasi "
|
|
"gtk 1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Guna bayang"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap aktif:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap tak aktif:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap dok:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Ofset menegak:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Ofset mendatar:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Warna bayang:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Buang bayang yang bergerak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Buang bayang yang disaiz semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Bayang"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Tetingkap pudar (termasuk popup)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Pudar antara perubahan kelegapan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Kesan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Guna kelutcahayaan/bayang"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sokongan kelutcahayaan adalah baru dan mungkin menimbulkan masalah"
|
|
"<br> termasuk rosak (kadang-kadang enjin kelutcahayaan, jarang sekalipun "
|
|
"X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "The whole window"
|
|
#~ msgstr "Seluruh tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid "The titlebar only"
|
|
#~ msgstr "Bar tajuk sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "The content only"
|
|
#~ msgstr "Kandungan sahaja"
|