You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkio.po

2191 lines
92 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кеш</h1>"
"<p>Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате поставувањата за кешот.</p>"
"<p>Кешот е внатрешна меморија на Konqueror во која се чуваат неодамна "
"посетените веб-страници. Ако сакате да видите страница што сте ја гледале пред "
"скоро време, таа нема да биде преземена од Интернет, туку ќе биде прочитана од "
"кешот, што е многу побрзо.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не може да се стартува сервисот за ракување со колачиња.\n"
"Нема да можете да управувате со колачињата кои се зачувани на вашиот компјутер."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Политика"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Управување"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Колачиња</h1> Колачињата содржат информации што Konqueror (или други "
"апликации од KDE што го користат протоколот HTTP) ги зачувува на вашиот "
"компјутер, а се иницирани од некој сервер на Интернет. Ова значи дека некој "
"веб-сервер може на вашата машина да складира информации за вас и за вашите "
"активности на Интернет за подоцна да ги употреби. Ова би можело да биде сметано "
"за инвазија на приватноста. "
"<p> Сепак, колачињата се корисни во некои ситуации. На пример тие често се "
"користат од Интернет-продавниците, за да може „да ставите производи во вашата "
"кошничка“. Некои страници бараат да имате прелистувач кој поддржува колачиња. "
"<p> Бидејќи најголем дел од луѓето сакаат компромис меѓу приватноста и "
"предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да го прилагодите "
"начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така, може да го наместите "
"KDE секогаш да ве прашува за потврда дали сакате или не сакате серверот да "
"постави колаче. За вашите омилени страници на кои им верувате, може да ја "
"поставите политиката на „прифати“. Со тоа на тие страници ќе им пристапувате "
"без KDE да ви поставува прашања секој пат кога ќе примите колаче."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Грешка во комуникацијата на DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Не може да се избришат сите колачиња како што е барано."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Не може да се избришат колачињата како што е барано."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Кратка помош за управување со колачиња</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Неуспех при барање на информација"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Не беше пронајдена информација за колачињата зачувани на вашиот компјутер."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Крај на сесија"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Нова политика за колачиња"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Променете ја политиката за колачиња"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Веќе постои политика за"
"<center><b>%1</b></center>Дали сакате да ја промените?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Двојна политика"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Нема комуникација со сервисот за ракување на колачиња.\n"
"Промените што сте ги направиле нема да се применат сѐ додека сервисот не се "
"рестартира."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Колачиња</h1> Колачињата содржат информации што Konqueror (или која било "
"друга апликација на KDE што го користи протоколот HTTP) ги зачувува на вашиот "
"компјутер од некој оддалечен Интернет-сервер. Ова значи дека некој веб-сервер "
"може да складира информации за вас и за вашите активности на Интернет за "
"подоцна да ги употреби. Ова би можело да биде сметано за инвазија на "
"приватноста. "
"<p> Сепак, колачињата се корисни во некои ситуации. На пример тие често се "
"користат од Интернет-продавниците, за да може „да ставите производи во вашата "
"кошничка“. Некои страници бараат да имате прелистувач кој поддржува колачиња. "
"<p> Бидејќи најголем број од луѓето сакаат компромис помеѓу приватноста и "
"предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да го прилагодите "
"начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така може да ја наместите "
"стандардната политика на KDE така што да ве прашува секогаш кога некој сервер "
"сака да постави колаче или едноставно да ги прифаќа или да ги отфрла сите "
"колачиња. На пример може да изберете да ги прифаќате сите колачиња од вашата "
"омилена страница за купување. Сѐ што треба да направите е или да отидете на "
"конкретната страница и во дијалогот за колачињата да изберете <i>Овој домен</i> "
"под ливчето „примени на“ и да изберете „прифати“ или пак да го зададете името "
"на страницата во ливчето <i>Политика според домен</i> "
"и да поставите на прифаќање. Со тоа ќе може да примате колачиња од доверливите "
"страници без KDE да ви поставува прашања секој пат кога ќе примите колаче."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Променлива со конфигурација за прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Мора да наведете барем една валидна променлива на околина за прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверете дали внесената вредност е името на променливата а не нејзината "
"вредност. На пример ако променливата на околина е"
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> тука треба да внесете <b>HTTP_PROXY</b> наместо вредноста "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Невалидно поставување на проксито"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Успешна верифиција."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Поставување на проксито"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Не се пронајдени никакви променливи на околина кои обично се користат за "
"поставување на системски информации за прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да научите за имињата на променливите што ги пребарува процесот на "
"автоматска детекција кликнете „Во ред“, потоа кликнете на копчето за кратка "
"помош на насловната линија на претходниот дијалог и потоа кликнете на копчето "
"„<b>Автодетекција</b>“.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматска детекција на променлива за прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Рачна конфигурација на прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Невалидно поставување на проксито"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Едно или повеќе од наведените поставувања за проксито се невалидни. "
"Неправилните ставки се означени."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Внесовте дупликат адреса. Обидете се повторно."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> е веќе во листата.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дупликат ставка"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Нов исклучок"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Променете го исклучокот"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Невалидна ставка"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Адресата што ја внесовте е невалидна."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Осигурете се дека ниедна од адресите или URL што ги внесовте не содржи "
"невалидни или џокер-знаци како што се празни места, ѕвездички (*) или "
"прашалници (?)."
"<p><u>Примери на ВАЛИДНИ адреси:</u>"
"<br/> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p> <u>Примери на НЕВАЛИДНИ адреси:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Внесете го URL или адресата што треба да ги користи горе наведените поставувања "
"за прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Внесете ја адресата или URL за кои не треба да се користи наведениот "
"прокси-сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесете валидна адреса или URL."
"<p><b><u>ЗАБЕЛЕШКА:</u></b> Користењето на џокер-знаци како <code>"
"*.kde.org</code> не е поддржано. Ако сакате да најдете било кој компјутер во "
"доменот <code>.kde.org</code>, пр. <code>printing.kde.org</code>"
", едноставно внесете <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Адресата на скриптата за автоматска конфигурација на прокси не е валидна. "
"Поправете го овој проблем пред да продолжите. Во спротивно промените што ќе ги "
"направите ќе бидат игнорирани."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1>"
"<p>Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу вашиот компјутер и "
"Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или филтрирање на веб-страници. "
"<p>Кеширачките прокси-сервери ви даваат побрз пристап до страниците што веќе "
"сте ги посетиле така што локално ја зачувуваат т.е. кешираат содржината на тие "
"страници. Од друга страна филтрирачките прокси-сервери овозможуваат блокирање "
"на реклами, несакани е-пошт. пораки и сѐ друго што сакате да блокирате. "
"<p><u>Забелешка:</u>Некои прокси-сервери ги даваат и двата сервиси."
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставувањата за проксито што ги наведовте се невалидни."
"<p>Кликнете на копчето <b>Постави...</b> и поправете го проблемот пред да "
"продолжите. Во спротивно вашите промени ќе бидат игнорирани.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Ажурирањето не успеа"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"За да се применат овие промени мора да ги рестартирате апликациите што работат."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "За да се применат овие промени мора да го рестартирате KDE."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Прелистување на локалната мрежа</h1>Тука може да го наместите вашето <b>"
"„Мрежно соседство“</b>. Може да го користите или даемонот LISa и lan:/ ioslave, "
"или даемонот ResLISa и rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>За конфигурацијата на <b>LAN ioslave</b>:"
"<br> Ако го изберете ioslave, <i>доколку е достапен</i>"
", тој ќе провери дали серверот го поддржува овој сервис кога ќе го отворите. "
"Забележете дека параноичните луѓе дури и ова може да го сметаат за напад."
"<br><i>Секогаш</i> значи дека вие секогаш ќе ги гледате врските за сервисите, "
"без разлика дали се тие всушност понудени од серверот. <i>Никогаш</i> "
"значи дека вие никогаш нема да ги гледате врските до сервисите. Во двата случаи "
"нема да контактирате со серверот и така никој нема да ве смета за напаѓач. "
"<br>"
"<br>Повеќе информации за <b>LISa</b> може да се најдат на <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашната страница на LISa </a> "
"или може да контактирате со Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Делени со &Виндоуз"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa даемон"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Вредности за истек на време"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Тука може да ги поставите вредностите за истекување на времето. Ако вашата "
"врска е многу бавна, можеби ќе сакате да ги измените. Максималната дозволена "
"вредност е %1 секунди."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Читање на при&клучникот:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Врска со про&ксито:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Врска со сервер&от:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Одгово&р од серверот:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Опции за FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Овозможи пасивен режи&м (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Го овозможува „пасивниот“ режим на FTP. Ова е потребно за да се овозможи FTP да "
"работи зад огнен ѕид."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Означи ги делумно &подигнатите датотеки"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Ги означува делумно подигнатите FTP-датотеки.</p>"
"<p>Кога е избрана оваа опција делумно подигнатите датотеки ќе имаат наставка "
"„.part“. Оваа наставка ќе биде тргната кога преносот целосно ќе заврши.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Мрежни параметри</h1> Тука може да го дефинирате однесувањето на програмите "
"на KDE кога тие користат Интернет и мрежни врски. Ако ви се случуваат "
"истекувања на време или ако користите модем за да се поврзете на Интернет, "
"веројатно ќе сакате да ги прилагодите овие поставувања."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Гол&емина на кешот на дискот:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Из&бриши го кешот"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "К&ористи кеш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате веб-страниците што ги гледате да бидат снимени на "
"вашиот тврд диск за побрз пристап. Со овозможување на оваа опција "
"прелистувањето ќе стане побрзо, бидејќи страниците ќе се преземаат само ако е "
"тоа потребно. Ова е корисно ако имате бавна врска кон Интернет."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Чувај го &кешот синхронизиран"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Проверува дали кешираната веб-страница е валидна пред да се обиде повторно да "
"ја земе."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Користи кеш ко&га е тоа можно"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Секогаш користи документи од кешот кога се тие достапни. Сѐ уште може да го "
"користите копчето Превчитај за да го синхронизирате кешот."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Режим на прелистување „&Не на линија“"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не зема веб-страници што не се веќе снимени во кешот. Со режимот „не на линија“ "
"не може да гледате страници кои не сте ги посетиле претходно."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>FTP_PROXY</b>"
", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за FTP."
"<p>\n"
"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>HTTP_PROXY</b>"
", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTP."
"<p>\n"
"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTPS."
"<p>\n"
"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Покажи ја &вредноста на променливите на околина"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверува дали имињата на променливите на околина кои ги дадовте се валидни "
"или не. Ако некоја променлива на околина не е пронајдена асоцираните етикети ќе "
"бидат <b>означени</b> како невалидни.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Авто&детекција"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обид за автоматско откривање на променливите на околина кои се користат за "
"поставување на системски информации за проксито."
"<p> Оваа можност работи со барање на општо користени имиња на променливи како "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Внесете ја променливата на околина, на пр. <b>NO_PROXY</b>"
", што ги чува адресите на веб-локациите за кои не треба да се користи "
"прокси-серверот."
"<p>\n"
"Од друга страна, може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [група]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Компјутер [поставено од]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "И&збриши"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Избриши ги &сите"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Промени ја политиката..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Превчитај ја листа&та"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Избриши го барањето"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Бара интерактивно за домени и компјутери"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува: "
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедно:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Овозможи &колачиња"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Овозможува поддршка за колачиња. Обично ќе сакате да ја овозможите поддршката "
"на колачиња и да ја прилагодите да одговара на вашите потреби за приватност."
"<p>\n"
"Оневозможувањето на поддршката за колачиња може да направи повеќе веб-локации "
"да не можат да се прелистуваат.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Прифаќај &колачиња само од оригиналниот сервер"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ги одбива т.н. колачиња од трета страна. Овие се колачиња кои не потекнуваат од "
"страницата која што моментално ја прелистувате. На пример, ако ја посетите <b>"
"www.foobar.com</b> додека е оваа опција вклучена, само колачињата кои "
"потекнуваат од www.foobar.com ќе бидат обработени според вашите поставувања. "
"Колачињата од било која друга страница ќе бидат одбиени. Ова ги намалува "
"шансите операторите на страницата да направат профил на вашите прелистувачки "
"навики.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматск&и прифаќај колачиња за сесија"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматско прифаќање на привремените колачиња што истекуваат на крајот на "
"тековната сесија. Ваквите колачиња нема да бидат снимени на вашиот тврд диск. "
"Наместо тоа тие се бришат кога ќе ги затворите сите апликации што ги користат "
"(пр. вашиот прелистувач.)."
"<p>\n"
"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Избирањето на оваа опција заедно со следната ќе ги прескокне "
"вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за страниците. Но "
"вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите колачиња ќе бидат "
"избришани кога ќе заврши тековната сесија.\n"
"</qt> "
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Третирај ги сите &колачиња како колачиња за сесија"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Третирање на сите колачиња како колачиња за сесија. Колачињата за сесија се "
"мали делчиња со податоци што привремено се чуваат во меморијата на вашиот "
"компјутер сѐ додека не ги затворите сите апликации што ги користат (пр. вашиот "
"прелистувач). За разлика од обичните колачиња, колачињата за сесија никогаш не "
"се складираат на вашиот тврд диск."
"<p>\n"
"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Избирањето на оваа опција заедно со претходната ќе ги "
"прескокне вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за "
"страниците. Но вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите колачиња ќе "
"бидат избришани кога ќе заврши тековната сесија.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Почетна политика"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Определува како ќе се ракува со колачињата примени од оддалечена машина: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Прашај</b> ќе направи KDE да ве прашува за потврда секогаш кога некој "
"сервер ќе сака да постави колаче.</li>\n"
"<li><b>Прифати</b> ќе направи колачињата да се прифаќаат без ваша потврда.</li>"
"\n"
"<li><b>Одбиј</b> ќе направи сите колачиња да бидат одбиени.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Политиките што се специфични за домен, а кои може да се "
"постават долу, секогаш имаат приоритет пред почетната политика.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "П&рашај за потврда"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Прифа&ти ги сите колачиња"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Одбиј ги сите ко&лачиња"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Политика за веб-локација"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"За да додадете нова политика, само кликнете на копчето <b>Додај...</b> "
"и наведете ги неопходните информации. За да измените постоечка политика "
"искористете го копчето <b>Промени...</b> и изберете ја новата политика од "
"дијалогот за политика. Со кликање на копчето <b>Избриши</b> "
"ќе биде избришана избраната политика со што ќе се применува почетната политика "
"за тој домен, а со кликање на копчето <b>Избриши ги сите</b> "
"ќе се избришат сите политики специфични за веб-локациите.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Промен&и..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Листа на веб-локациите за кои имате поставено специфична политика за колачиња. "
"Специфичните политики за овие веб-локации имаат приоритет пред стандардните "
"поставувања.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Бара интерактивно за домени"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Поставување на конфигурација за прокси.\n"
"<p>\n"
"Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу вашиот компјутер и "
"Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или филтрирање на веб-страници. "
"Кеширачките прокси-сервери ви даваат побрз пристап до страниците што веќе сте "
"ги посетиле така што локално ја зачувуваат т.е. кешираат содржината на тие "
"страници. Од друга страна филтрирачките прокси-сервери овозможуваат блокирање "
"на реклами, несакани е-пошт. пораки и сѐ друго друго што сакате да блокирате.\n"
"<p>\n"
"Ако не сте сигурни дали сакате или не да користите прокси-сервер за да се "
"поврзете на Интернет, консултирајте го водичот за поставувања на вашиот "
"доставувач на Интернет-сервиси или вашиот систем-администратор.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Поврзи се директно на &Интернет"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Се поврзува директно на Интернет."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "А&втоматски пронајди ја конфигурацијата на проксито"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматско пронаоѓање и конфигурација на поставувањата на проксито."
"<p>\n"
"Автоматското пронаоѓање се врши со помош на <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>ЗАБЕЛЕШКА:</b>Оваа опија може да не работи правилно или да не работи воопшто "
"на некои дистрибуции на Уникс/Линукс. Ако се сретнете со проблем при "
"користењето на оваа опција, ве молиме проверете го одделот ЧПП (FAQ) на "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Кори&сти го следниот URL за конфигурација на прокси"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Го користи наведеното URL за прокси-скрипта за да ги конфигурира поставувањата "
"за прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Внесете ја адресата на скриптата за конфигурација на прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Користи претходно поставени променли&ви на околина за прокси"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Користи променливи на околина за да ги конфигурира поставувањата за прокси."
"<p>\n"
"Променливите на околина како што се <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b> "
"обично се користат во повеќекориснички инсталации на УНИКС каде што и "
"графичките и неграфичките апликации треба да ја делат истата информација за "
"конфигурација на прокси.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Постави..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Го покажува дијалогот за конфигурација на променливата на околина за прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Рачно н&аведи ги поставувањата на проксито"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Внесете ја рачно информација за конфигурација на прокси-сервер."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Го покажува дијалогот за рачна конфигурација на прокси."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "А&вторизација"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Прашај кога е потреб&но"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Прашува за информација за најава кога е тоа потребно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Користи ја следната информација за &најава."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Ја користи подолната информација за најава на прокси-сервери кога е тоа "
"потребно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Лозинка за најава."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Име за најава."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Опции"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Користи трајни врски до проксито"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Користи трајни врски до проксито."
"<p>\n"
"Иако трајната врска до проксито е побрза, таа работи правилно само со проксија "
"кои потполно го задоволуваат стандардот HTTP 1.1. <b>Не</b> "
"ја користете оваа опција во комбинација со прокси-сервери кои не го "
"задоволуваат стандардот HTTP 1.1 како што се JunkBuster или WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&вери"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за FTP. Вообичаено тоа е 8080. "
"Друга често користена вредност е и 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за HTTP. Вообичаено тоа е 8080. "
"Друга често користена вредност е и 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Користи ист &прокси-сервер за сите протоколи"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&склучоци"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Користи го проксито само за елементите од оваа листа"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Го менува начинот на користење на листата на исклучоци. Обележувањето на ова "
"поле ќе направи прокси-серверите да се користат само кога бараното URL се "
"совпаѓа со една од адресите наведени тука."
"<p>Оваа можност е корисна ако сакате или ви треба да користите прокси-сервер "
"само за неколку специфични страници."
"<p>Ако имате покомплексни барања веројатно ќе сакате да користите скрипта за "
"конфигурација.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Избриши ги &сите"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Ги брише сите адреси од листата на исклучоци за прокси."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "И&збриши"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Ја брише избраната адреса од листата на исклучоци за прокси."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додава нова адреса во листата на исклучоци за прокси."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "П&ромени..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Ја менува избраната адреса во листата на исклучоци за прокси."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Име на &домен:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Внесете го компјутерот или доменот за кој ќе важи оваа политика, на пр. <b>"
"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изберете ја саканата политика:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Прифати</b> - Ѝ дозволува на оваа страница да поставува колачиња</li>\n"
"<li><b>Одбиј</b> - Ги одбива сите колачиња испратени од оваа страница</li>\n"
"<li><b>Прашај</b> - Прашува кога ќе се примат колачиња од оваа страница</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "О&возможи поддршка за SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Изберете го ова за да овозможите поддршка за SOCKS4 и SOCKS5 во апликациите на "
"KDE и В/И подсистемите."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Имплементација на SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&втодетекција"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ако изберете автодетекција, тогаш KDE автоматски ќе бара имплементација на "
"SOCKS на вашиот систем."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ова ќе го принуди KDE да го користи NEC SOCKS доколку го најде."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Користи &сопствена библиотека"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате да користите SOCKS-библиотека што не е на списокот. "
"Ова може да не работи секогаш бидејќи зависи од API-то на библиотеката која ќе "
"ја наведете (подолу)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Патека:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Внесете ја патеката до неподдржаната SOCKS библиотека."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ова ќе го принуди KDE да го користи Dante доколку го најде."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Дополнителни патеки за пребарување на библиотеки"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Тука може да наведете дополнителни именици во кои може да се пребарува за "
"SOCKS-библиотеки. Имениците /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и "
"/opt/socks5/lib се веќе пребарани (стандардно)."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ова е листа на додатните патеки кои ќе се пребаруваат."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Кликнете тука за да ја тестирате поддшката за SOCKS ."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Кога ја прелистуваш следнава с&траница:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Внесете ја веб-локацијата или доменот каде што треба да се користи лажна "
"идентификација на прелистувач."
"<p>\n"
"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u>синтаксите со џокер-знаци како што се \\\"*,?\\\" НЕ се "
"дозволени. Наместо тоа користете ги адресите од најгорното ниво на "
"веб-локацијата за да направите општи совпаѓања. На пример ако сакате сите "
"страници на KDE да добијат лажна идентификација на прелистувач, треба да "
"внесете <code>.kde.org</code>. Лажната идентификација на прелистувач ќе биде "
"испратена на секоја страница на KDE што завршува со <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Користи ја следната &идентификација:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изберете ја идентификацијата на прелистувач што ќе се користи секогаш кога ќе "
"се поврзувате со погоре зададената веб-локација.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Вистинска идентификација:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Текстот за идентификација на прелистувач што ќе се испрати на оддалечената "
"машина.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Тука може да го измените стандардниот текст за идентификација на прелистувач "
"или да поставите специфичен текст за идентификација за страница <code>"
"(пр. www.kde.org)</code> или за домен <code>(пр. kde.org)</code>."
"<p>\n"
"За да додадете нов текст за одредена страница, кликнете на копчето <code>"
"Нова</code> и наведете ги неопходните информации. За да измените постоечка "
"ставка за специфична страница, кликнете на копчето <code>Промени</code>"
". Копчето <code>Избриши</code> ќе го отстрани избраниот текст за специфична "
"страница.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Испрати &идентификација на прелистувачот"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ја испраќа идентификацијата за прелистувач до веб-страниците."
"<p>\n"
"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Многу страници зависат од оваа информација за правилно да ги "
"прикажуваат страниците и поради тоа е препорачливо да не ја оневозможите "
"целосно оваа можност туку да ја прилагодите."
"<p>\n"
"Обично, до оддалечените веб-локации се испраќа само минимална информација за "
"идентификација. Текстот за идентификација кој ќе се испрати е прикажан подолу.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Стандардна идентификација на прелистувачот"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците што ги "
"посетувате. Искористете ги дадените опции за да го прилагодите."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците што ги "
"посетувате. Може да го прилагодите користејќи ги опциите дадени подолу."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додај име на оперативен систе&м"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Го вклучува името на вашиот оперативен систем во текстот за идентификација на "
"прелистувач."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додај &верзија на оперативен систем"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Ја вклучува верзијата на вашиот оперативен систем во текстот за идентификација "
"на прелистувач."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додај име на &платформа"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Го вклучува вашиот тип на платформа во текстот за идентификација на "
"прелистувач."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додај тип на &машина (процесор)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Го вклучува типот на процесор во вашата машина во текстот за идентификација на "
"прелистувач."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додај информација за &јазик"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Ги вклучува вашите поставувања за јазик во текстот за идентификација на "
"прелистувач."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Идентификација специфична за страница"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Име на страница"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификација"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Кориснички агент"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Листа на страници за кои ќе се користи зададениот текст за идентификација "
"наместо стандардниот."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додава нов текст за идентификација за одредена веб-локација."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Го менува избраниот текст за идентификација."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Го брише избраниот текст за идентификација."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ги брише сите идентификации."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Оневозможи пасивен FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Кога поврзувањата преку FTP се пасивни тогаш клиентот се поврзува со серверот а "
"не обратно, така што заштитните ѕидови не ја блокираат врската; постарите FTP "
"сервери може да не поддржуваат пасивен FTP."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Означи ги делумно подигнатите датотеки"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Додека датотеката се подигнува нејзината наставка е „*.part“. Кога ќе се "
"подигне целосно таа се преименува во нејзиното вистинско име."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ова е конфигурација само за клиентот за самба а не за серверот."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Стандардно корисничко име:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Стандардна лозинка:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Делени со Виндоус</h1>Konqueror може да пристапи до делени Виндоус "
"датотечни системи доколку е правилно конфигуриран. Ако постои одреден компјутер "
"што сакате да го прелистувате, пополнете го полето <em>"
"Сервер за прелистување</em>. Ова е задолжително доколку не користите Самба "
"локално. Кога користите Самба, полињата <em>Адреса за пренос</em> и <em>"
"WINS-адреса</em> исто така ќе бидат достапни ако го користите природниот код, "
"или локацијата на датотеката „smb.conf“. Во секој случај, адресата за пренос "
"(интерфејси во smb.conf) мора да се постави доколку е погрешно претпоставена "
"или ако имате повеќе картички. Обично активирањето на WINS-сервер ги подобрува "
"перформансите, и значително го намалува мрежното оптоварување."
"<p>Врзувањата се користат за да се додели почетен корисник за даден сервер, "
"најверојатно со соодветна лозинка, или за пристап до одредени делени. Ако "
"изберете, ќе се креираат нови врски за најави и пристапени делени за време на "
"прелистувањето. Сите нив може да ги уредувате оттука. Лозинките ќе се чуваат "
"локално и ќе бидат кодирани за да не може да се читаат. Од безбедносни причини, "
"можеби нема да сакате да го направите тоа, бидејќи ставките со лозинки се јасно "
"покажани како такви."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Контролен модул за SOCKS во KDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Овие промени ќе се применат само на ново-стартуваните апликации."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Поддршка за SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Успех: SOCKS беше пронајден и иницијализиран."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS не можеше да се вчита."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Овој модул ви овозможува да ја конфигурирате поддршката во KDE за "
"SOCKS-сервер или прокси.</p> "
"<p>SOCKS е протокол за поминување низ заштитни ѕидови како што е опишано во <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Ако не знаете што е ова и ако вашиот систем администратор не ви кажал да го "
"користите, оставете го оневозможено.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Пронајдена е постоечка идентификација за"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Дали сакате да ја замените?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Дупликат идентификација"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Додајте идентификација"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Променете идентификација"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Идентификација на прелистувач</h1> Модулот за идентификација на прелистувач "
"ви овозможува да имате целосна контрола за тоа како Konqueror ќе се "
"идентификува кај веб-страниците што ги прелистувате.<P> "
"Оваа можност да се смени идентификацијата е неопходна бидејќи некои "
"веб-страници не се прикажуваат правилно ако откријат дека не комуницираат со "
"актуелните верзии на Netscape Navigator или Internet Explorer, иако "
"прелистувачот во стварност ги поддржува сите потребни можности за правилно да "
"ги прикаже страниците. За таквите страници може да ја користите оваа можност за "
"да се обидете да ги прелистувате. Се разбира ова не секогаш функционира бидејќи "
"таквите страници можат да користат нестандардни веб-протоколи и/или "
"спецификации.<P> <u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> За да добиете конкретна помош за одредена "
"секција од овој дијалог, само кликнете на копчето за кратка помош во насловната "
"линија на прозорецот и потоа кликнете на секцијата за која што барате помош."